Закономерности восприятия омоформы именительный–вини-тельный.
Омоформы – это омонимичные формы. У некоторых слов формы, например, именительного и винительного падежей совпадают. Этот лес густой. Я вижу этот густой лес. В первом предложении существительное лес, прилагательное густой, местоимение этот стоят в именительном падеже; во втором предложении – в винительном. Лес в первом случае и лес во втором – омоформы.
Существительное. В предложении Двери для непосредственного выхода наружу должны иметь следующие помещения естественно при беглом чтении принять слово двери, стоящее на первом месте, за подлежащее, а поставленное в конце фразы помещения – за дополнение.
И только нелепость получающегося при этом смысла (у дверей имеются помещения) заставляет заметить, что здесь допущена ничем не оправданная инверсия (перестановка), при которой подлежащее и до-полнение поменялись местами.
Приведем еще примеры. Попытки воссоздать на сцене «точную» обстановку действия с успехом заменили в спектакле тщательно отобранные детали обстановки. Библиотеки должны обеспечивать всем необходимым базы книготорга. Восточный фасад скрывает здание Малого Эрмитажа. Народы сменили народы. Крейсер обстрелял эсминец. Выстрел опередил прыжок зверя. Мать любит дочь. Во всех этих предложениях первое существительное воспринимается как стоящее в именительном падеже, хотя вполне возможно, что автор употребил его в винительном.
Примечательно, что начальное существительное воспринимается как употребленное в именительном падеже не только в предложениях, семантически обратимых (Холм закрыл лес), т.е. таких, в которых обе интерпретации представляются читающему равно вероятными. Но и в предложениях семантически необратимых, которые не могут быть истолкованы – с учетом всего их лексического состава – в двух разных значениях, так как один из двух смыслов оказывается явно неприемлемым: Лето сменяет осень. Валентина испортила мать.
Приведенные примеры содержат два существительных в именительном – винительном падеже. Подсчитано, что в русских текстах именительный и винительный падежи совпадают по форме у 76 % существительных. Другие падежи, например, родительный и дательный, совпадают в значительно меньшем количестве случаев. Поэтому у существительных, имеющих одинаковые формы в именительном и винительном падежах, особенно часто возникает несоответствие между значением, в котором они употреблены автором, и значением, в котором они поняты читающим. Дело в том, что первое существительное понимается как подлежащее под влиянием преобладающих в русском языке конструкций с прямым порядком слов. Кроме того, неверно думать, будто читающий понимает все слова одновременно, – в действительности в момент прочтения и понимания первого существительного, стоящего в форме именительного – винительного падежа, последующие члены предложения еще не вошли в сознание читающего и в силу этого они не могут влиять на выбор того или иного варианта понимания. На первоначальное понимание могли бы повлиять предшествующие компоненты, но их в данном случае нет. Любое слово, стоящее после начального существительного в именительном – винитель-ном падеже, может своим значением или формой указать читающему на то, что это начальное существительное, воспринятое в момент его прочтения в именительном падеже, необходимо переосмыслить, т.е. «перевести» из именительного в винительный: Закуски носили меж зрителей слуги (В. Жуковский). Слово закуски в момент его прочтения понимается читающим в именительном падеже (ср. Закуски стояли на столах). Однако закуски (мертвый предмет) не могут ничего носить. Поэтому уже слово носили, а не прочитанное позднее слуги, своей семантикой показывает читающему, что существительное закуски употреблено автором в винительном падеже. В приведенном примере компонент, указывающий на ошибку (слово носили) в понимании начального существительного в именительном – винительном падеже, стоит сразу же вслед за этим существительным, и для его переосмысления читающему нужно мысленно возвратиться всего на одно слово. Если же компонент, указывающий на ошибку в понимании начального существительного, значительно отдален от него, то для устранения ошибки читающий вынужден мысленно возвратиться на цепочку слов. В этом случае смысловая ошибка успевает укрепиться в сознании и поэтому переживается глубже, острее: Дом народного творчества решил организовать (что же именно? – кружки? клубы?) в начале будущего года в нашем городе (смотр? слет?) комитет по культуре. Лишь последнее сочетание комитет по культуре показывает читающему, что сочетание дом народного творчества, стоящее в начале предложения, следовало осмыслить не в именительном падеже, а в винительном.
Чем больше слов стоит между ошибочно понятым существительным и сигналом ошибки (словом, вносящим ясность), тем серьезнее оказывается ошибка.
Местоимение. Что порождает текучесть кадров? (Смысл, возникающий при чтении: какова причина текучести? (Что – подле-
жащее). Авторский смысл: какие последствия порождает текучесть? (Что – дополнение).
Всё передовое преследовало царское правительство. Смысл, возникающий при чтении: всё – оно (им. пад.). Авторский смысл (здесь он очевиден): всё – его (вин. пад.).
Числительное. Третье делает ненужным первое. Смысл, возникающий при чтении: третье – подлежащее, авторский же смысл: третье – дополнение.
Прилагательное. Русский вытесняет французский. Смысл, возникающий при чтении: русский – подлежащее, авторский смысл: русский – дополнение.
Закономерность восприятия омоформы
Именительный – косвенный
Именительный – винительный
Проанализируем следующие примеры.
Отвечая на вопросы , лектор сказал, что искусство, как и сны, со-
здает реальный мир. Проколол иглой листок тонкой сосенки росток.
В 1875 году дом Плантена приобрел город Антверпен и превратил его
в музей. Б. Уорф говорит, что действительность представляет собой
беспорядочный поток впечатлений, который упорядочивает язык.
Омоформы искусство, листок, город, который воспринимаются читающим в значении именительного падежа, хотя употреблены авторами в значении винительного.
Здесь мы подходим к необходимости ввести понятие «неопределяющий предтекст». Предтекстом называем ту часть текста, которая стоит слева от рассматриваемого в данный момент слова. Соответственно посттекстом называем ту часть текста, которая стоит справа от рассматриваемого в данный момент слова. Если в предтексте нет таких элементов, которые указывали бы, в каком из двух возможных падежей употреблено рассматриваемое слово, то такой предтекст называем неопределяющим. Если же в предтексте есть такой элемент, который указывает, в каком значении употреблено слово, т.е. стоящее сразу же после данного предтекста слово, то такой предтекст называем определяющим.
Пример: Быструю лань догнала волчья стая. В этом предложении перед словом лань, которое, взятое отдельно, может быть употреблено и в значении именительного и в значении винительного падежа (она и её), стоит слово быструю (предтекст), которое своим окончанием -ую (винительный падеж) сразу же показывает читающему, что следующая затем омоформа лань стоит в винительном падеже. Без уточнения падежа быструю, т.е. без определяющего предтекста, слово лань до сигнала ошибки воспринимается читающим в именительном падеже: она, лань, догнала кого-то. Напротив, в предложении Проведенный на уроке опыт показал, что кислород выделяет перекись водорода предтекст (т.е. весь текст, стоящий слева от словоформы кислород) не является определяющим, так как он не указывает, в каком из двух возможных значений употреблена словоформа кислород. Соответственно неопределяющим может быть и посттекст, ср. Мать любит дочь и Мать любит бабушка.
Сказанное можно схематично представить таким образом.
ОМОФОРМА
прочитанная непрочитанная
часть текста часть текста
(предтекст) (посттекст)
Именительный падеж может совпадать не только с винительным, но и с родительным, дательным, творительным падежами, и во всех этих случаях омоформа именительный – косвенный воспринимается (при неопределяющем предтексте) в значении именительного падежа, даже если она употреблена в значении косвенного. Именительный падеж не может совпадать только с предложным падежом, так как предлог «выдает» предложный падеж, отличает его от именительного.
Именительный – родительный. Белок в это время не было. Слово белок первоначально воспринимается в значении именительного падежа (белОк), а затем выясняется, что это родительный падеж (бЕлок). Тот факт, что слово белок первоначально воспринимается в именительном падеже, легко установить, если предложить кому-либо прочесть это предложение вслух. Испытуемые обычно начинают читать так: белОк (с ударением на О), т.е. воспринимают словоформу белок в значении именительного, а не родительного падежа.
В предложении Травы на пастбищах было вполовину меньше обычного слово травы первоначально воспринимается в значении именительного падежа (травЫ).
Ученица Степанова сыграла полонез. Слово Степанова воспринимается как именительный падеж (Степанова – она), хотя автор мог вложить в это слово значение родительного падежа (Степанова – его).
Именительный – дательный. Больной в этот день ходить по комнате не разрешили. Слово больной первоначально воспринимается в значении именительного падежа (он – больной), хотя автор вкладывал в это слово значение дательного падежа (ей – больной). Речи Трофимова, как и речи других персонажей пьесы, свойствен лиризм. Омоформа речи первоначально воспринимается в значении именительного падежа (речи – они), но затем оказывается, что это – дательный падеж (речи – ей).
Именительный – творительный. В предложении Не хочет косой косить косой слово косой (выделенное) воспринимается в значении именительного падежа (он – косой), хотя автор мог вложить в это слово значение творительного падежа (чем – косой).
Анализ большого количества языковых фактов показывает, что омоформа именительный – косвенный, стоящая в любом месте пред-
ложения (не только в начале), воспринимается как в именительном падеже, если слева от нее нет элементов, которые указывали бы на то, что эта омоформа употреблена в косвенном падеже.
Деятель – объект.
Здесь необходимо отметить, что деятель (носитель действия) и подлежащее – разные категории. Так в предложении Мост строится рабочими слово мост является подлежащим, но не является деятелем (деятель здесь – рабочими).
В предложении Ответ Лидии Клавдии первое из двух существительных (стоящее после неопределяющего предтекста) воспринимается как субъект действия, а второе – как объект. Автор же мог вкладывать в каждое из этих предложений противоположный смысл:
Ответ Лидии Клавдии = она, Лидия, отвечает Клавдии (Лидия – субъект, Клавдия – объект);
Ответ Клавдии Лидии = она, Клавдия, отвечает Лидии (Клавдия – субъект, Лидия – объект).
Омоформа деятель – объект, стоящая после неопределяющего предтекста, первоначально воспринимается читающими в значении деятеля, даже если она употреблена пишущим в значении объекта.
Таким образом, поскольку во всех случаях (омоформы именительный – косвенный, деятель – объект) имеет место тождественный ход мысли, можно сформулировать правило: пишущий не должен допускать, чтобы омоформа именительный – косвенный и деятель – объект, употребленные в значении косвенного падежа или в значении объекта, стояла после неопределяющего предтекста.
СХЕМА ПО УСТРАНЕНИЮ ОШИБОК
В УПОТРЕБЛЕНИИ ОМОФОРМ
Поставить омоформу, употребленную в значении объекта, после слова, употребленного в значении деятеля.
Заменить активную конструкцию пассивной (не изменяя порядка слов).
Ввести перед неправильно употребленной словоформой минимальный определяющий предтекст.
Придать омоформе, ошибочно воспринимаемой в значении деятеля, значение истинного деятеля.
Поставить в двоякоударной омоформе знак ударения.
Примеры применения этого общего приема.
Инстинкт должен контролировать разум. – Разум должен контролировать инстинкт (деятель поставлен ранее объекта).
Мрачное настроение может вызвать туман. – Мрачное настроение может быть вызвано туманом (активная конструкция заменена пассивной).
Николаева лечит дочь Розы Омаровны. – Больного Николаева лечит дочь Розы Омаровны (введен определяющий предтекст).
Караван судов вез боеприпасы в осажденный Севастополь. Караван сопровождал отряд эсминцев. – Караван шел в сопровождении отряда эсминцев (омоформе караван придано значение деятеля).
Сколько нитей и дней пересеклось, соткав судьбы ее простое полотно (из очерка о ткачихе). – …соткав судьбЫ ее простое полотно (поставлен знак ударения).
Задания
Задание 1. Руководствуясь общим смыслом предложения, найдите подлежащее.
О б р а з е ц: Стулья заменили ящики из-под консервов.
Видимо, не на чем было сидеть, и ящики из-под консервов (они) заменяли стулья. Подлежащее – ящики.
1. Слова Бернала подтвердили многочисленные исследования.
2. Новые белые автомобили с красным крестом получили многие санатории. 3. Соединенные Штаты прежде всего привлекают богатые нефтяные запасы этого района. 4. Связь слов определяет их значение. 5. И вот уже лес изуродовал новый песчаный карьер. 6. Маленькие оси часов вертятся на еще меньших рубиновых подставочках, которые не побеждают годы. 7. Традиционные таблицы уже заменяют слайды.
8. Пусть мои эмоции дополнят цифровые данные. 9. Наводнение в Колхиде вызвало уникальное атмосферное явление, которое бывает, как говорят, раз в тысячу лет.
Задание 2. Где подлежащее: а) в восприятии, б) фактическое?
1. Добро побеждает зло. 2. Смех вызывает неожиданное противоречие. 3. Аппетит дает движение, воздух. 4. Киев приветствует Париж. 5. Фашизм породил империализм. 6. Дом со всех сторон сторожил сад, погруженный в непробудный сон. 7. Леса охраняют реки.
Ключ. 1, 4 и 7: а) первое существительное, б) неизвестно 2, 3, 5
и 6: а) первое существительное, б) второе существительное.
Задание 3. Почему не наоборот?
1. Больной помогает больной. Первое больной воспринимается как обозначение мужчины, а второе – женщины. Почему не наоборот?
2. Медведева критикует Федорова. Валентина встречает Александра. В этих предложениях первая омоформа воспринимается как обозначение женщины, вторая – мужчины. Почему не наоборот?
3. Солдат увидел партизан. Первая омоформа воспринимается в значении единственного числа, вторая – множественного. Почему не наоборот?
Задание 4. Опираясь на общую закономерность восприятия омоформы именительный – винительный, объясните, какое затруднение возникает при осмыслении следующих поэтических строк.
1. Потухший день сменяет вечер сонный (И. Никитин). 2. Но рой игривых, легкокрылых дум отгонит грозных волн величественный шум (А. Жемчужников). 3. Развалины градов там льды изображают (М. Херасков). 4. И мрачность на моем лице веселость шумных пиршеств множит (К. Рылеев). 5. Болящий дух врачует песнопенье (Е. Баратынский). 6. Желтый коврик швырнул на дорогу ярко вспыхнувший круглый фонарь (Э. Асадов). 7. Потонула деревня в ухабинах, заслонили избенки леса (С. Есенин). 8. Все меньше любится, все меньше дерзается, и лоб мой время с разбега крушит (В. Маяковский). 9. И шатают мраки в море эти тонкие лучи (А. Блок).
Задание 5. Руководствуясь правилом употребления омоформы деятель – объект, определите, правильно ли употреблена первая (или единственная) омоформа.
1. Руки долгое время ему не подавала. 2. План определяет централизованное управление железной дороги. 3. Белок – это прозрачная часть яйца. 4. Справедливые жалобы граждан вызывают необоснованные требования лишних справок. 5. Волос у деда на голове было очень мало. 6. Даже письма матери некогда было ей написать. 7. А вот белок лечить очень трудно. 8. Бакены с керосиновыми фонарями заменили далеко видные автоматические буи с ацетиленовым освещением.
9. Волны без пены не бывает.
Задание 6. При каком из двух приведенных справа продолжений возникает стилистическая ошибка?
Неоконченное предложение | Возможное продолжение |
1. В шахте кипела работа, проносились взад и вперед поезда, которые тащили… | …вагонетки …лошади |
2. В сенях уже кипит самовар, который, раскрасневшись, как рак… | …пускает клубы пара …переставляет Митька |
3. И эти волшебные звуки рождали… | …в сердце тепло …быстрые пальцы пианиста |
Задание 7. Тебе не угодить ему. Ему не угодить тебе. Первая фраза понимается так: ты не угодишь ему, вторая – он не угодит тебе. Почему? При каком замысле автора первая фраза оказывается стилистически ошибочной? При каком замысле автора вторая фраза оказывается стилистически ошибочной?
Задание 8. Что здесь нужно исправить?
Прыжок зверя опередил выстрел. Туркин оказался метким стрелком. Тигр с визгом подскочил и тяжело рухнул наземь.
Задание 9. Исправьте предложения, заменив обратный порядок слов прямым.
1. Часто оригинал искажает перевод. 2. Газики тянули минометы, горные пушки – бронетранспортеры. 3. Некоторые исследователи считают, что логическое ударение придает слову первое место в предложении. 4. Правила не опровергают исключения. 5. Бекон высокого качества дает скармливание подсвинкам ячменя. 6. Грубошерстное овцеводство наконец-то полностью заменило тонкорунное.
Задание 10. Исправьте предложения, заменив действительный оборот страдательным.
1. Приятные воспоминания прервали взрывы бомб за соседним холмом. 2. Сёла и рабочие поселки обслуживают кинопередвижки.
3. Народные войска встречали тысячи жителей города. 4. Этикетки на многих бутылках украшают золотые медали. 5. Учитель показал на примерах, что законченность мысли передает интонация.
Задание 11. Исправьте предложения, введя перед неправильно употребленной словоформой минимальный определяющий предтекст (слово или словосочетание, указывающее, что омоформа употреблена в значении объекта).
О б р а з е ц. Но в большинстве случаев А литературного языка соответствует диалектное О. – Но в большинстве случаев звуку А …
1. Горе придется подвинуться, чтобы уступить дорогу реке. 2. Врач Петрова уходит в ординатуру, и его будет вести другой врач. 3. Больной в первый день ходить по комнате не разрешили. 4. Жаворонки уже прилетели, а травы, цветов еще нет. 5. Смелость – это не грубость матери и не побеги из дома.
Задание 12. Определите, где это возможно, в каких предложениях омоформы употреблены неправильно. Ошибку исправьте.
1. 1400 спортсменов обслуживали 10 столовых. 2. Отелло обманул Яго. 3. Эти общие экономические проблемы отодвигают более насущные, повседневные нужды. 4. Сахар почти полностью заменяет в рационе абхазцев мед. Поэтому они не страдают от зубных болей. 5. У де-тей этой группы мышление опережает память. 6. Смех вызывает неожиданное противоречие. 7. Мы, конечно, ввели новые специальности, которые сегодня определяют рыночные отношения. 8. А какой гриб любит папоротник? 9. Московский «Спартак» принимает алма-атинский «Кайрат». 10. Беды тогда могло и не быть. 11. Термин «языковой образ мира» заменяет в поздних работах Вайсберга термин «внутренняя форма языка». 12. Обоз с продовольствием сопровождал взвод автоматчиков.
НОРМАТИВНЫЕ (ОРТОЛОГИЧЕСКИЕ) СЛОВАРИ
Словарь – это вселенная в алфавитном порядке.
А. Франс
Словари, служащие задачам совершенствования языка и речи, упрочению действующих норм литературного языка называются нормативными (ортологическими) словарями. За последние несколько десятилетий был создан целый корпус нормативной (ортологической) словарной и справочной литературы, куда входят и специализированные словари, и так называемые словари трудностей русского языка.
Создание словарей такого рода имеет большое значение для упрочения и распространения современных норм литературного языка. Ортологический словарь понимается как особый жанр нормативного пособия, обращенного к широкому кругу носителей языка.
Осознание необходимости создания нормативных словарей произошло достаточно давно. Обратите внимание на словари, изданные еще в XIX веке: «Справочное место русского слова» А.Н. Греча (1839); «О русском языке в Новороссийском крае» К.П. Зеленецкого (1855); «Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи» В. Долопчева (1886); «Русское литературное ударение (правила и словарь русского ударения)» И.И. Огиенко (1911); «Словарь неправильных, трудных и сомнительных слов, синонимов и выражений в русской речи. Пособие по стилистике русской речи для учащихся и самообразования» (1911); «Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики» с алфавитным словником (свыше 3 тыс.) «затруднительных для употребления случаев» В.И. Чернышева (1914).
В середине XX века появились словари, ориентированные на трудные случаи письменного и устного употребления единиц языка, исправление орфоэпических и грамматических ошибок, а также нарушений норм словоупотребления. Все более актуальной становится идея создания системы словарей правильной речи, способных отразить основные черты вариантных норм русского языка в его современном состоянии.
Можно говорить о трех типах ортологических словарей, или о нор-мативных словарях, отражающих нормы устной речи, т.е. демонстрирующих произносительные нормы русского языка.
Орфоэпические словари – словари, отражающие совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением языковых единиц.
Первым русским лексикографическим изданием орфоэпического ти-па можно считать «Русское литературное ударение и произношение» / Опыт словаря-справочника под ред. Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова (1955). В 1959 г. под названием «Русское литературное произношение и ударение» вышел словарь-справочник, значительно дополнивший опыт 1955 г.: была расширена грамматическая информация за счет форм, приведение которых не требовалось с точки зрения указания норм ударения и произношения, правда, это не было теоретически обоснованным и последовательно проведенным решением. В первых изданиях указанного словаря вариантность была представлена весьма скупо, и это было принципиальным для его авторов, считавших, что нормативное пособие по произношению должно рекомендовать лишь один произносительный вариант, сохраняя тем самым «чистоту» литературной речи. В 1983 г. С.Н. Боруновой, В.Л. Воронцовой и Н.А. Есько-вой был подготовлен «Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы» под ред. Р.И. Аванесова. Позиция данного словаря относительно вариантности принципиально иная: варианты ударения, произношения и грамматических форм, встречающихся в широком употреблении, представлены здесь с достаточной полнотой. Данный словарь, выдержавший не одно издание, обладает развернутой системой помет, характеризующих варианты по степени их нормативности.
Среди вышедших в последнее время словарей данного типа следует упомянуть «Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические нормы. Ударение» Н.А. Еськовой (1994); «Трудности произношения и ударения» К.С. Горбачевича (2000); «Словарь трудностей произношения» М.Л. Каленчук, Р.Ф. Касаткиной (1997); «Словарь ударений русского языка» Ф.Л. Агеенко, М.В. Зарва (1993).
2. Нормативные (ортологические) словари, ориентированные на особенности письменной речи – орфографические.
Орфографические словари – это словари, содержащие алфавитный перечень слов в их нормативном написании. Орфографические словари являются не только объективным показателем актуальной для данного времени орфографии, но и своего рода государственным документом современного им правописания. С XIX в., когда началось издание орфографических словарей, сложились следующие их типы.
1) Школьные словари. Объем различается в зависимости от адресата (средняя школа или начальные классы). К таким словарям обычно прилагаются орфографические правила. Первый школьный «Орфографический словарь с присоединением повторительного курса русской орфографии» составил А. Спицын (1883).
2) Словари-справочники для работников печати. В их содержание, кроме трудных случаев написания имен нарицательных и собственных, могут входить подробные орфографические и орфоэпические правила, а также сведения, связанные с корректорской и редакторской работой. Первое пособие такого типа было издано А. Студенским – «700 слов, наиболее требующих одинакового писания» (1869). Наиболее авторитетным долгое время считался «Справочник по орфографии и пунктуации работников печати» К.И. Былинского и Н.Н. Никольского (первое изд. – 1949 г.).
3) Общие словари (с подтипом словарей по отдельным орфографическим проблемам). Это словари, рассчитанные на массового пользователя. Первый «Словарь российской орфографии или правописания» вышел в 1813 г. До советского периода многочисленные орфографические словари содержали избыточное количество орфографических вариантов, что в определенной мере умаляло достоинства орфографических словарей как нормативных документов.
Задача создания академического орфографического словаря была поставлена в 30-х гг. ХХ в., однако его издание стало возможным только после выхода в свет единых «Правил русской орфографии и пунктуации» (1956). Таким словарем стал «Орфографический словарь русского языка», подготовленный Институтом русского языка РАН. Назовем некоторые орфографические словари последних лет: «Русское правописание. Орфографический справочник (словарь, комментарий, правила)» Н.В. Соловьева (1997), «Орфографический словарь русского языка» А.Н. Тихонова (1999).
4) Словари, посвященные отдельным орфографическим проблемам. Объектом описания в таких словарях оказываются группы слов, написания которых либо отличаются особой трудностью, несмотря на существование правил, либо не подходят под обобщенные регламентации и определяются в словарном порядке. Таковы, например, дореволюционные словари, содержащие списки слов с буквой «ять», словарь И.И. Огиенко «Где писать два н, а где одно» (1913). К этой группе можно отнести современные словари: «Употребление буквы ё» К.И. Бы-линского, С.Е. Крючкова, М.В. Светлаева; «Слитно или раздельно? (опыт словаря-справочника)» Б.З. Букчиной, Л.П. Калакуцкой, Л.К. Чель-цовой; «Одно или два н?» И.К. Сазоновой; «Прописная или строчная?» Д.Э. Розенталя, «Прописная или строчная?» В.В. Лопатина, Л.К. Чель-цовой, И.В. Нечаевой и др.
Словари трудностей. Данный тип словарей является собственно ортологическим. В таких словарях отражаются самые разные трудности, которые могут возникнуть в речевой практике говорящих и пишущих: орфографические, орфоэпические, грамматические, лексические и т.д. Разумеется, носитель языка для решения подобных проблем может обратиться к отдельным (аспектным) словарям, однако работа со словарями трудностей позволяет оперативно получить рекомендации по самым разным ортологическим вопросам.
Среди словарей этого типа можно отметить как комплексные, т.е. охватывающие разноаспектные трудности, так и специализированные на отдельных их группах. К наиболее известным словарям трудностей относятся: «Правильность русской речи. Трудные случаи современного словоупотребления. Опыт словаря-справочника» Л.П. Крысина,
Л.И. Скворцова (1965); «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Словарь-справочник» (Сост. К.С. Горбачевич, Г.А. Качевская, А.М. Невжинская и др.) (1973); «Словарь трудностей русского языка» Д.Э.Розенталя, М.А. Теленковой (перв. изд. 1986); «Лексические трудности русского языка. Словарь-справоч-ник» (Сост. А.А. Семенюк, И.Л. Городецкая, М.А. Матюшина и др.) (1994) и некоторые др.; «Словарь паронимов современного русского языка» Ю.А. Бельчикова, М.С. Панюшевой (1994); «Трудности русского языка» (под ред. Л.И. Рахмановой).
Словари трудностей грамматического типа описывают варианты грамматических форм, образование, выбор и употребление которых представляет определенную трудность: «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» под ред. К.С. Гор-бачевича (1973); «Словарь грамматических трудностей русского языка» Т.Ф. Ефремовой и В.Г. Костомарова (1997); «Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов» Л.К. Граудиной, В.А. Ицковича, Л.П. Катлинской (перв. изд. 1976, испр. и доп. 2001). Последний из упомянутых словарей содержит перечень наиболее употребительных грамматических вариантов, отражающих современные нормы, здесь дается подробное описание каждого типа вариантов и особенностей их функционирования в литературной речи.
Некоторые нормативные (ортологические) словари, относящиеся к описанным выше типам, являются профессионально ориентированными, предназначенными для представителей определенных профессий (как правило, работников СМИ): «Словарь ударений для работников радио и телевидения» Ф.Л. Агеенко, М.В. Зарвы (1985) – сейчас выходит под называнием «Словарь ударений русского языка»; «Трудности русского языка. Словарь-справочник журналиста» /Под ред. Л.И. Рахмановой (1981); «Справочник депутата (трудности русского языка)» / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева // Культура парламентской речи (1994).
ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Итак, вы познакомились с основными характеристиками русского национального языка, рассмотрели особенности русского литературного языка, знаете (пусть даже только в общих чертах) нормы русского литературного языка; вам знакомы взгляды современных лингвистов на некоторые актуальные проблемы истории, теории языка и культуры русской речи. Нам, авторам, хочется надеяться, что вам не было скучно, что вы извлекли для себя определённую пользу. Теперь, мы думаем, вы с особенным удовольствием и с полным пониманием прочтете статью Ольги Борисовны Сиротининой, одной из исследователей современного состояния языка и речевой культуры общества. Какая-то информация вам уже известна, что-то покажется новым, но вполне понятным.
Подводя итоги, мы приглашаем вас еще раз задуматься над такими вопросами. Какая языковая личность живёт во мне? Нравлюсь я, как языковая личность, себе сам? Если нет, могу я уже что-то изменить в себе и своей культуре владения языком?
e
Дата: 2019-04-23, просмотров: 1574.