Иноязычная стихия современной русской речи
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

В.Н. Шапошников

 

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж. Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер; увы, киднепинг, киллер. И многие другие.

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях. Очевидный пример – ваучер: почти абсолютную непонятность слова показывали самые несложные психолингвистические эксперименты.

Можно проследить общие процессы в жизни иностранных заимствований. Один из них – изменение смысла, преобразование иностранного слова в российской действительности. То есть отклонение значения от иностранного прототипа на российской почве. Возьмем слово «фермер», зафиксированное еще словарем В.И Даля. В западных языках это слово соотносится с понятием «ферма» – сельскохозяйственное предприятие на собственной или арендованной земле. Это базовый фактор существования слова «фермер» на его лингвистической родине. Но в русском языковом сознании слово «ферма» традиционно было не слишком широко известно как относящееся к западной цивилизации обозначение владельца сельскохозяйственных угодий преимущественно хуторского типа, обрабатывающего собственный или арендованный участок земли, главным образом при помощи наемного труда. Следовательно, опорный знак для слова «фермер» в русском языковом сознании отсутствует. Даже наоборот, происходит некоторое столкновение смыслов при связывании с (колхозным) словом «ферма». Понятие «фермер» на новом российском этапе означает не владельца «фермы», а в массовой интерпретации, жителя деревни, не являвшегося членом существовавшего еще недавно колхоза, нередко новоприезжего, финансово в известной мере самостоятельного, может быть, даже (по слухам) получающего льготные кредиты и многие другие блага. И даже согласно официальным текстам фермер не есть крестьянин (сравним устойчивый оборот «крестьянские и фермерские хозяйства»); понятию «фермер» соответствует в русском сознании понятие «кулак», вот уже много лет воспринимающееся с негативным оттенком.

То же произошло и с присутствующими в современном русском языке словами дилер, риэлтор и некоторыми другими.

Следует заметить такое явление в жизни иностранного слова, как смещение иерархии значений, присущих источнику заимствования. Так, слово спонсор наши словари иностранных слов объясняют как (англ.): 1. Поручитель. 2. Лицо, финансирующее мероприятие, организацию.

В русском языке нашего времени первое значение устранилось, вернее, не привилось. Слово «спонсор» выступает в значении «структура, лицо, финансирующее кого-либо», причем явен социально-политический компонент семантики. К такому процессу причастно и слово дилер. Аналогичны современные русскоязычные преобразования слова бизнес: в массовом словопользовании на первом месте не «дело, постоянное занятие, специальность, обязанность, долг», как декларируют наши словари. Бизнес в российской интерпретации – это коммерческая деятельность, негосударственная торговля, причем порой сопредельная с криминалом.

Любопытную картину дает еще одна группа слов. Своими смысловыми превращениями они показывают смену культурных и языковых ориентиров. Рассмотрим слова контроль, контролировать. Это давняя принадлежность русского языка, взятая из французского и обозначающая проверку. В соответствии с этим значением в русском языке возникла и глагольная пара «контролировать – проконтролировать». С 90-х же годов «контролировать» стало обозначать не проверку, а обладание, управление, удержание под влиянием. Образец отыскивается в английском, где control значит именно руководство, власть, управление в первую очередь. Значение проверки в «новорусском» употреблении сдвигается в число второстепенных значений. Аналогичные изменения претерпели слова: аналитик – теперь уже не столько тот, кто анализирует, сколько обозреватель, комментатор; администрация – теперь не только и не столько руководящий орган предприятия, сколько орган государственной власти; директор – не только глава предприятия, но и соруководитель и даже заместитель владельца. Аналогично: либерализация, модель, позиция, политика. Иноязычные слова выступают как фактор внешнего влияния на общество.

Семантика иностранных слов характеризуется и теми или иными трансформациями в результате такой тенденции, как излишняя детализация высказывания и его избыточность. Вдумаемся: «некоторая стабилизация», «частичная стабилизация» – что это такое, если помнить о собственно значении слова «стабилизация»? Или: завод по производству, фабрика по производству, цех по производству… Слова «завод», «фабрика» восходят к коренному понятию производства и выражают единственно его значение. А как соответствуют смыслу слова, грамматике и стремлению к экономности выражения «террор против…», «оппозиция против…»? Пример несколько иного рода: трагический инцидент. А словосочетание «самый оптимальный» уже примелькалось и стало привычным.

Употребление иностранных слов причастно к стилистическому фактору. Одна из особенностей современных российских СМИ – установка на повышенную степень. Или на эмоциональность, причем эмоциональность определенного рода. Создается тональность того или иного эмоционального преувеличения. Часты маркеры: шок, шоковый, кризис, коллапс. На другом уровне многочисленны и продуктивны словообразования с начальным компонентом супер-.

Впрочем, разговор об «экспансии» иноязычных слов – плохо это или хорошо, опасно или нет? – может длиться бесконечно. Но несомненно одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.

 

 

ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ

КОММУНИКАЦИИ

 Слово принадлежит наполовину тому,

                                                                      кто говорит, и наполовину тому, кто

                     слушает.

 М. Монтень

 

Речь, прежде всего публичная, во все времена подвергалась критике, не менее остро критикуется она и сегодня. Дело не только в том, что снизился общий уровень речевой культуры. Основными недостатками современного речевого общения являются его агрессивность и демагогичность. Ораторы нередко манипулируют общественным сознанием, употребляя обороты как известно, совершенно очевидно, как мы все знаем, нет сомнения, чтобы подчеркнуть свою уверенность
в согласии слушателя, выражая похвалу адресату: как думающий, ин-

теллигентный, современный человек, вы не можете не согласиться… ,

представляя субъективное мнение в форме категорического суждения.

В арсенале современных ораторов – разнообразные приемы «сколь-жения», «размывания», «затемнения» смысла высказывания. Например, часто используются эвфемизмы, т.е. более «мягкие» выражения (лагерь для перемещенных лиц вместо концентрационный лагерь), слова с отрицательной оценочностью (шпион вместо разведчик), выражения с расплывчатым значением (потребительская корзина), синекдоха (часть в значении целого или целое в значении части: Белый дом вместо парламент, Кремль вместо президентская администра ция).

Установка на борьбу (агональность) участников современного речевого общения очевидна. Вот небольшой перечень некорректных приемов, которые нередко используются в публичной речи: возбуждение гнева оппонента; приклеивание ярлыков; игра в авторитеты; огульное обвинение (это бред сивой кобылы); высокомерный ответ (это знает любой школьник); игра на самолюбии; психологическое давление; ложные аргументы; аксиоматические высказывания, якобы не требующие аргументации (типа Россия – самая читающая страна в мире). Агональность также проявляется в криминализации языка, в использовании лексики преступного мира (подставить, наехать, шестерки, разборка и т.п.), в «военизации» языка (перейти в наступление, передний край борьбы).

Важно подчеркнуть, что участниками речевого общения выступают обе стороны – говорящий и слушающий (пишущий и читающий), иными словами, адресант (тот, кто создает высказывание) и адресат (тот, кому адресована речь), роли которых в реальной речевой ситуации постоянно меняются.

Правила речевого общения, регулирующие взаимодействие говорящего и слушающего (адресанта и адресата), – давний предмет изучения различных дисциплин: риторики, стилистики, культуры речи, философии, психологии, социологии. В их основе лежит представление о современной литературной норме. Но правила речевого общения нельзя свести ни к знанию норм, ни к речевому этикету. Если обратиться к любой аудитории с вопросом о том, какой должна быть речь, мы получим ответ, что говорить следует правильно, точно, выразительно, лаконично, ярко, эмоционально и т.д. Но что стоит за этими понятиями?

 Правильность речи – это ее соответствие современным нормам литературного языка.

 Точность речи – это «правильность в действии», использование всех языковых средств в полном соответствии с их значением.

 Выразительность речи – такое ее качество, которое вызывает и поддерживает интерес аудитории; выразительность достигается самыми разнообразными средствами.

 Уместность речи – ее соответствие цели говорящего, теме и жанру речи, характеру аудитории, ее настроенности, условиям общения (месту, времени и др.).

Именно уместность определяет степень обязательности других качеств речи. Например, нарушение правильности (языковая игра), уместное в ситуации дружеского общения (среди меня воспитательную работу проводить поздно). Выразительность неуместна в ситуациях, где требуется сугубо информационное сообщение или если речь посвящена трагическим событиям.

Выработанные веками представления о качествах речи должны быть дополнены критериями, которые определяют права и обязанности адресанта (говорящего, создателя речи) и его адресата (слушающего). Американским философом П. Грайсом был разработан принцип их сотрудничества, или кооперации. Сформулированные ученым максимы (правила) – это коммуникативные обязательства говорящего по отношению к адресату при условии, если они оба стремятся к кооперации. П. Грайс считал, что успешное сотрудничество обеспечивается соблюдением следующим максим:

– качества (говори правду);

– количества (говори не больше, но и не меньше того, чем это нужно для понимания, т.е. делай свой вклад в разговор настолько информативным, насколько это необходимо);

– отношения (не отклоняйся от темы);

– манеры, или способа (говори ясно, последовательно, точно, вежливо).

Максимы Грайса углубляют представления о традиционных критериях речевой культуры (правильности, точности, уместности, выразительности, лаконичности), хотя и нетождественны им: это не только правила культуры речи, но и эстетические, нравственные, социальные постулаты.

Правила Грайса – это прежде всего защита прав адресата (слушающего). Риторика и в древности, и сегодня придает большое значение аудитории, ее возрастным, социальным, национальным и другим особенностям. Однако в реальном речевом общении максимы, сформулированные П. Грайсом, нарушаются. Относительность этих максим обусловлена во многом тем, что нельзя установить правила общения в одностороннем порядке. По мнению известного лингвиста Н. Д. Арутюновой, многое дурное в языке (например, инвективная и обсценная лексика, штампы и др.) лежит на совести не только говорящего, но и слушающего. Так, склонность некоторых ораторов к речевой агрессии провоцируется склонностью их аудитории к внушению (ср. Жириновский: «Я способен овладевать аудиторией – я завораживаю зал. Люди хлопают на каждую фразу!»). Несмотря на внушаемость современной аудитории ей все больше становятся свойственны критичность восприятия, осознанность стратегий манипулирования их сознанием, понимание того, что с ней «что-то делают при помощи речи».

Таким образом, оба участника коммуникации несут ответственность за успешность речевого сотрудничества. Однако в фокусе внимания традиционно оказывается говорящий, а не слушающий. Говорящий создает не только речь, но и свой образ (ученого, политика, делового человека и т.д.), который является не чем-то внешним, а производным от таких качеств личности, как авторитет, воля, темперамент, образованность.

Наши суждения о речевом общении не должны быть интуитивными, не могут ограничиваться оценкой содержания (глубоко, интересно и т.п.) и основываться только на представлениях о качествах речи. Для объективности оценка речевого общения должна быть многоаспектной, другими словами, мы, чтобы по достоинству оценить «труд» говорящего, должны ответить на следующие вопросы:

– определил ли оратор стратегию речи в расчете на конкретную аудиторию? (ключ к теме – ее сложность, важность, актуальность и т.п.
и к слушателям – возраст, уровень образования и т.п.);

– разработал ли ее тактику, привел ли в систему аргументы? (научные законы, цитаты, ссылки и проч.);

– творчески ли подошел к композиции и словесному выражению речи? (соотношение частей, динамика смены точек зрения, управление вниманием аудитории; знание тропов и фигур речи);

– соблюдал ли при этом литературные нормы?

– уместным ли было его поведение в аудитории? (уместность жестов, мимики, движений и проч.).



Задание

Напишите, как вы понимаете слова французского философа М. Мон-теня, приведенные нами в качестве эпиграфа.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Русский язык так богат и гибок, что нам

                                                          нечего брать у тех, кто беднее нас.

И.С. Тургенев

 

Литературный язык (ЛЯ) – это форма существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую; это исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых элементов, речевых средств, прошедших длительную культурную обработку в письменных и устных текстах авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей национального языка.

Назначение и внутренняя организация литературного языка обусловлены тем, что он обеспечивает речевую коммуникацию в основных сферах деятельности всего исторически сложившегося коллектива людей, говорящих на данном национальном языке. ЛЯ, как вы уже знаете, противопоставляется территориальным и социальным диалектам, просторечию, но между ЛЯ и этими формами существования национального языка наблюдается взаимосвязь.

По результатам социолингвистических исследований ученые сформулировали следующие признаки, которыми носители ЛЯ должны отличаться от лиц, пользующихся другими разновидностями (диалектами, просторечием, жаргонами):

 

·  русский язык является для них родным;

·  они родились или длительное время живут в городе;

·  имеют высшее или среднее образование, полученное в учебном заведении с преподаванием всех предметов на русском языке.

Отсюда следует, что носители ЛЯ – это образованная, культурная часть общества.

Современный ЛЯ, будучи компонентом культуры, представляет собой такую подсистему национального языка, на которую ориентируются все говорящие независимо от того, владеют они этой подсистемой или какой-то другой. Такая ориентация означает не только стремление овладеть ЛЯ, но и понимание его большей авторитетности по сравнению с территориальными диалектами, просторечием, социальными и профессиональными жаргонами. Общество признает культурный престиж ЛЯ.

Известно, что первичной формой существования языка является устная. Литературный же язык исторически складывается как язык письменности, книжный язык (отсюда – сохранившийся по традиции термин «литературный»); благодаря письменной основе литературный язык способен, в отличие от других разновидностей национального языка (диалектов, просторечия), выполнять кумулятивную функцию – хранить и передавать от поколения к поколению духовные ценности.

Основной формой реализации ЛЯ является монолог. С развитием ЛЯ, расширением круга его функций и состава носителей появляется потребность в использовании литературных средств за пределами письменной сферы, в устном общении, в том числе – бытовом. Современный ЛЯ реализуется в форме не только монолога, но и диалога и полилога.

Одним из самых существенных признаков современного русского литературного языка является его функциональная неоднородность, т.е. стилевая дифференцированность, об этом подробнее мы будем говорить в следующей части.

Современный русский литературный язык характеризуется наличием единых норм, охватывающих все сферы речевой коммуникации. Обязательность этих норм для каждого члена языкового коллектива делает ЛЯ общепонятным. Норма ЛЯ сознательно культивируется обществом, что выражается, в частности, в наличии кодификации.

Кодификация – это описание и закрепление нормы в словарях, грамматиках, учебниках и т.п.

Несмотря на то что язык постоянно меняется, можно говорить о его относительной стабильности, поддерживаемой, с одной стороны, письменной формой, с другой, – кодифицированными нормами.

Такой признак ЛЯ, как обработанность, тесно связан с его письменной основой, поскольку создание письменных, образцовых текстов на протяжении всей истории ЛЯ предполагало определенную оценку и отбор языковых средств. Самый большой вклад в «обработку» внесли и продолжают вносить мастера слова – писатели, поэты, ученые, общественные деятели. Однако следует понимать, что сегодня любой пишущий и говорящий (особенно в публичной сфере) вносит свой вклад в «обработку» языка, отбирая наиболее приемлемые, удачные, «подходящие», по его мнению, слова, словосочетания, формы, конструкции.

Итак, основными признаками русского литературного языка являются:

· единые нормы и наличие кодификации;

· стилистическая дифференциация;

· стабильность;

· обработанность;

· социальная значимость;

· наличие устной и письменной форм.

Как и национальный язык в целом, литературный язык не является однородным, он делится на разновидности, которые принято называть функциональными стилями. Нетрудно обнаружить причины, по которым происходит это расслоение, – оно обусловлено общественной потребностью: необходимо обеспечить общение носителей литературного языка в каждой из основных сфер человеческой деятельности (учебно-научной, официально-деловой, общественно-политической, оби-ходно-бытовой).

Стилевая дифференцированность (стилистическая дифференциация) – один из самых существенных признаков современного русского литературного языка.

Основаниями для выделения функциональных разновидностей (стилей) служат следующие признаки:

1) сфера человеческой деятельности, которую этот стиль обслуживает;

2) основные языковые функции, на выполнение которых он (стиль) ориентирован;

3) тип коммуникации (массовая / личная).

Комплекс этих и других факторов определяет языковые особенности каждой из функциональных разновидностей.

В современном русском литературном языке выделяются такие функциональные стили (функциональные разновидности): научный, официально-деловой, публицистический и разговорно-обиходный (разговорная речь).

Напоминаем, что принципиально важно не путать понятия «литературный язык» и «язык литературы», который точнее было бы называть языком художественной литературы. В некоторых книгах, в частности, школьных учебниках, вы могли встречать отнесение художественного стиля к функциональным стилям, – мы разделяем другую точку зрения, которую здесь и излагаем.

 


Основные позиции темы

 

 

 


Задания

Задание 1. Напишите, как вы понимаете содержание такого признака литературного языка как «социальная значимость».

Задание 2. Прочитайте приведенные ниже тексты и определите принадлежность каждого из них к тому или иному функциональному стилю.

 

 

Т е к с т 1

«Исследование поведения лиц пожилого возраста в экстремальных ситуациях».

Оборудование: мышь, яйца (простое, золотое), курица.

Цель: анализ поведения лиц пожилого возраста и выявление их ценностных ориентаций.

Ход работы.

1. Снесение золотого яйца.

2. Повреждение яйца мышью.

3. Снесение простого яйца.

Реакции.

· При снесении золотого яйца лица пожилого возраста (дед и баба) отреагировали негативно (слезы, желание узнать содержимое яйца, попытка уничтожить объект).

· При повреждении яйца мышью увеличилось слезоотделение.

· После снесения простого яйца лица пожилого возраста обрели душевный покой.

Вывод: в результате работы выяснилось, что для лиц пожилого возраста золото не является ценностью, ценность для них – продукт питания.

Т е к с т 2

Сенсация! К нам поступило сообщение от Васи Иночкина, жителя села Куропаткино. Чего только ни происходило за последнюю неделю в доме бабы Клавы и деда Мазая! Купив на птичьем рынке курицу Рябу и долго ее откармливая, наши герои получили в благодарность за свои хлопоты от Рябы яичко, да не простое, а самое что ни на есть золотое! После этого события в село Куропаткино устремился поток иностранных гостей. Наш корреспондент побывал на месте событий и сам убедился в доброкачественности металла снесенного яичка.

Но спустя час случилось непредвиденное: мышка-норушка бежала мимо яичка и задела его своим хвостом. В результате яйцо было разбито… Какое несчастье для бедной бабы Клавы и деда Мазая! Но, по их словам, курица Ряба обещала снести им простое яйцо. Поздравим же семейную чету с тем, что Ряба еще в состоянии нести яйца после пережитого стресса.

Т е к с т 3

В ходе следствия было установлено следующее.

У гражданина Деда и гражданки Бабы проживала курица по кличке Ряба. При допросе вышеназванные граждане показали, что проживавшая с ними Ряба произвела на свет яйцо. Допрошенные Дед и Баба утверждали, что яйцо было не простое, а золотое, что и было установлено в ходе следственного эксперимента по разбиванию яйца. Свидетели – они же Дед и Баба – заявили
о том, что их личное имущество было испорчено мышью посредством взмаха хвоста, который и привел к разбиванию яйца об пол.

Курица не желает привлекать мышь к уголовной ответственности и просит не возбуждать уголовное дело о порче собственности.

Во избежание подобных случаев Ряба обязуется больше не нести золотые яйца.

Дело закрыто 16.03. 2005 г.

Т е к с т 4

Два представителя вида Homo sapiens женского и мужского пола владели животным вида «курица рябчатая». У данного представителя этого вида появилось яйцо, по химическому составу соответствующее золоту (aurum).

Вышеназванные представители вида Homo sapiens ставили своей целью проведение исследования внутреннего содержания яйца, но опыт не удался. Из-за влияния внешнего фактора, а именно механического воздействия хвоста представителя отряда мелких грызунов, была нарушена целостность опытного образца.

Впоследствии было установлено, что представитель вида «курица рябчатая» способен и к воспроизведению яйца обыкновенного, что не соответствует исходным параметрам опыта.

Задание 3. «Сочините» текст любой функциональной принадлежности, опираясь на содержание какой-нибудь сказки (например, инструкцию «Как выйти замуж за принца» по сказке «Золушка»).


НАУЧНЫЙ СТИЛЬ

Слово должно быть по росту мысли…

 

В.О. Ключевский

Основная функция научного стиля – информирование о новом научном результате. Однако текст при этом строится не как голая передача информации, а как приглашение к совместному рассуждению. В научных текстах почти не бывает эмоциональных выражений, в них отсутствуют намеки, нет восклицаний, прямой речи, диалогов. Яркая черта научного стиля – большое количество научных терминов.

Предлагаем вам изложение этой темы в столь необычном – схематичном – виде. Следуя словам В.О. Ключевского и пользуясь предложенными схемами, вы сможете рассказать (написать), что представляет собой научный стиль.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Задания

Задание 1. Прочитайте текст и подчеркните слова, не соответствующие научному стилю.

 

Существует факт, или, если угодно, закон, управляющий всеми явлениями природы, всем, что было известно до сих пор. Название его – сохранение энергии. Он утверждает, что существует определенная величина, называемая энергией, которая не меняется ни при каких превращениях, происходящих в природе. Само это утверждение весьма и весьма отвлеченно; это по существу математический принцип, утверждающий, что существует некоторая численная величина, которая не изменяется ни при каких обстоятельствах. Это отнюдь не описание механизма явления или чего-то конкретного, просто-напросто отмечается то странное обстоятельство, что можно подсчитать какое-то число и затем спокойно следить, как природа будет выкидывать любые свои трюки, а потом опять подсчитать это число – и оно останется прежним.

 

(Фейнман Р., Лейтон Р., Сэндс М. Фейнмановские лекции по физике. – М., 1977.)

Задание 2. Напишите аннотацию на одну из статей, которую вы прочитали в этом пособии (по вашему выбору).

Задание 3. На примере текста по вашей специальности (отрывка из учебника) объемом до 2–3 страниц проведите следующий анализ.

· Проанализируйте лексический состав текста, выделив в отдельные группы терминологическую лексику, слова-организаторы.

· Определите в тексте частотность слов с отвлеченным значением.

· Определите, какое употребление слов – в прямом или переносном значении – преобладает в тексте.

· Установите, есть ли в тексте средства образной выразительности, если нет, объясните, почему.

Задание 4. Составьте аннотацию и реферат монографии или статьи по вашей специальности. Дайте сравнительную их характеристику с точки зрения структуры, содержания и скажите, что общего и отличного в них.

Задание 5. Чем обусловлен в научном стиле отбор языковых средств для выражения мысли и почему? Ответ напишите в виде ваших собственных рассуждений.

Задание 6. Прочитайте отрывки из сборника «Физики шутят».

Дата: 2019-04-23, просмотров: 286.