ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ РУССКОГО
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

 

Если мы понаблюдаем за тем, как говорят на русском языке разные люди, мы наверняка заметим, что одну и ту же мысль по-разному выражают жители северной части России и южной, ученый-физик и деревенский старичок, рокер-старшеклассник и менеджер солидного банка. Они все говорят по-русски, но на каких-то разных «русских языках».

Одни говорят – играя, другие – играючи, а кто-то – игравши, или играмши, или даже грая. Одну и ту же вещь говорящие на русском языке называют по-разному: кувшин, крынка, глечик, жбан, балакирь.

Как видно, один язык имеет варианты своей реализации, своего рода разновидности. Эти варианты языка, достаточные для коммуникации, используются в том или ином социуме – народе, этнографической общности, социальной или профессиональной группе.

Такие разновидности национального языка принято называть формами существования языка, или стратами.

Термин «страт (страта)» (лат. stratum «настил, слой» + facere «делать») заимствован лингвистикой из социологии, где он обозначает слои населения, характеризующиеся каким-либо общим социальным признаком: одинаковым уровнем дохода или одной и той же степенью образованности. Слово стратификация обозначает разделение, расчленение общества на страты.

Формами существования языка являются территориальные диалекты (говоры), различные социальные диалекты (профессиональная речь, молодежное арго, тайные корпоративные языки), просторечие, литературный язык. В современной российской языковой ситуации находит свое место и церковно-богослужебный язык. В принципе все формы существования языка (исключая тайные языки) доступны пониманию в пределах данного народа. Формы существования языка различаются между собой составом языковых средств, социальным статусом (сферой употребления, функциями), степенью и характером нормирования. Высшей формой существования языка является литературный язык (ЛЯ), т.е. образцовый, нормализованный язык, противопоставленный просторечию, диалектам и жаргонам. Взаимоотношения между различными формами существования языка, их функциями и сферами употребления неодинаковы в разные исторические периоды. Разумеется, границы между разными формами существования языка – это отнюдь не железный занавес: эти формы активно взаимодействуют и влияют друг на друга.       

Выделить конкретные страты в том или ином национальном языке возможно потому, что все носители национального языка представляют собой не однородную массу «людей вообще», а составляют определенные социальные группы, различающиеся по полу, возрасту, общественному положению, уровню образования, профессии, территории проживания и т.п.

Изучением связи языка с обществом, использования языка в различных социальных группах занимается особая дисциплина – социолингвистика (см. с. 27).

Каждая из названных и представленных на схеме разновидностей (стратов) отличается теми особенностями, которые отражают социальные условия их бытования в современном русскоязычном обществе, иначе говоря, стратификация русского национального языка отражает современную языковую ситуацию (о языковой ситуации см. с. 28).

Дадим краткую характеристику нелитературным стратам национального языка (подробному рассмотрению признаков литературного языка будет посвящен отдельный разговор).

Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – это разновидность языка, употребляемая людьми, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Мы будем различать два типа диалектов – территориальный и социальный.

1. Территориальный диалект (ТД) – форма существования языка, которая является средством общения коллектива, объединенного территориально и функционально.

В качестве иллюстрации приведем пример, записанный в Смоленской области: Гаворка ж усех дирявень разныя: у их тыкая, у нас – другая; и частушку, в которой высмеивается очень яркая диалектная черта севернорусских диалектов:

Как барановски девчонки

Говорят на букву «це»:

«Дайте мыльце, полотенце

и цулоцки на пеце!»

2. Социальный диалект (СД) – форма существования языка, являющаяся средством общения коллектива, объединенного профессионально или социально. К СД относятся жаргоны, арго.

Социальные диалекты (жаргоны и арго) стали появляться в России в эпоху феодализма, в средние века, как следствие профессиональной, производственной, а также социально-классовой неоднородности общества, замкнутости профессиональных объединений (корпораций, артелей, групп). Первоначально жаргоны (арго) представляли собой условные языки, «тайные языки», обслуживающие небольшую группу или артель ремесленников, торговцев с целью сохранения тайн их ремесла от других подобных групп во избежание конкуренции.

Из огромного количества профессий, промыслов и занятий арго было характерно в основном для «странствующих» профессий. Это были: 1) ремесленники-отходники: портные, валяльщики, шерстобиты, шорники, жестянщики, маляры, бондари, печники, каменщики, ямщики и др.; 2) торговцы-разносчики (офени, маяки, крестовики), в меньшей мере – оседлые, базарные торговцы, а также перекупщики лошадей и др.; 3) профессиональные нищие (старцы, калики), сборщики подаяний на церкви («монахи»), нищие музыканты (лирники) и др.

В конце XIX – начале XX вв. появились босяки – нищие без определенных занятий, со своим «босяцким» арго, которое, вероятно, стало прообразом современного блатного, а также тюремно-лагерного арго.

С развитием капитализма мелкие товарные производства исчезают, уступая место крупной промышленности, в результате этого сокращается, а затем и вовсе исчезает социально-экономическая база развития и функционирования арго. Но арго не исчезает из речи бесследно, оно преобразуется, распространяясь на другие слои населения.

Современный социальный диалект – это речь определенной группы, представляющая собой ответвление от общерусского языка и отличающаяся от него наличием специфических слов и выражений, отражающих специальные потребности и вкусы данной группы.

Слова и выражения СД создаются и используются с разными целями:

– создания фамильярной речи, особого сниженного колорита;
в студенческом, школьном, молодежном жаргонах слова играют выразительную роль и существуют наряду с общерусскими словами: степа, стипон, степеша/стипеша; банан; преп, препод; тачка, мотор;

– создания своего рода конспиративности – это исконная функция жаргонов в прошлом, но в современной действительности эта роль уже не так актуальна, и даже лексика тюремно-лагерного арго вряд ли представляет собой тайну даже для работников милиции (Атас! Стоять на шухере);

– создания замкнутости, «герметичности» той или иной социальной или профессиональной группы – жаргоны и арго являются языковым отражением потребности людей объединяться, группироваться с различными целями.

Жаргон – (франц. jargon) является принадлежностью относительно открытых социальных (в том числе – возрастных) и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п. (например, жаргон моряков, летчиков, спортсменов, музыкантов, учащихся, актеров): сынок – молодой солдат, дед – старослужащий, зелень, капуста, бабки, лавэ – деньги, стрелка – встреча, косяк – неудача, ошибка и т.д.

Можно говорить о том, что существует такая разновидность языка, которую можно назвать профессиональным жаргоном. В настоящее время можно наблюдать активное формирование профессионального компьютерного жаргона: блин – компакт-диск, даун – состояние компьютера, в котором он не выполняет никаких команд, делать дулю – перезагружать компьютер одновременным нажатием трех клавиш, емеля – электронная почта, макрушник – программист, использующий язык макроассемблер, подмышка, мышкодром – коврик для мыши.

Арго (франц. argot) – речь представителей преступного мира, асоциальных, антиобщественных элементов (арго воровское, тюремно-лагерное, блатное); имеет определенный специфический состав слов и выражений, образованных по моделям общерусского языка: академия – тюрьма, батареи – ребра, бациллистый – худой, тощий, гусь – доносчик, домушник – квартирный вор, керосинить – пьянствовать, пудрить мозги, свой в доску, стоять на стреме.

Словарный состав арго состоит из:

– переосмысленных слов национального языка, часто с элементами «тайности»,

– заимствований из других языков или территориальных диалектов,

– слов, искусственно созданных в целях конспирации.

Некоторая часть слов заимствована из говоров: клевый, а также других языков арбайт, баксы, гутен морген (кража в гостинице).

Слова и выражения жаргонов и арго находятся за пределами литературной нормы, но они могут войти в литературный обиход. Такие слова и выражения называются соответственно жаргонизмами и арготизмами: тусовка, тусоваться, верняк, прокол, напортачить, липа, липовый, беспредел, втирать очки, стоять на ушах, дойти до ручки, навести марафет, брать на пушку, быть в ударе и под.

Известен шутливый текст, написанный на уголовном арго историком Л. Гумилевым, изучившим его в тюрьме и лагере во время сталинских репрессий:

Работяга Вильгельм Оранский поднял в стране шухер. Его поддержали гезы. Мадридская малина послала своим наместником герцога Альбу. Альба был еще тот герцОг! Когда он прихлял в Нидерланды, голландцам пришла хана. Альба распатронил Лейден, главный голландский шалман. Остатки гезов кантовались в море, а Вильгельм Оранский припух в своей зоне. Альба был правильный полководец. Солдаты его гужевались от пуза, в обозе шло тридцать тысяч шалашовок. Но Альба вскоре даже своим переел плешь. Все знали, что герцог в законе и лапу не берет. Но кто-то стукнул в Мадрид, что он скурвился и закосил казенную монету. Альбу замели в кортесы на общие работы, а вместо него нарисовались Александр Фарнезе и Маргарита Пармская, рядовые придурки испанской короны.

 Понимание этого текста не вызывает затруднений, потому что к настоящему времени многие арготизмы внедрились в современную разговорную речь.

Современное арго – это язык криминальной и околокриминальной среды (арго проституток, беспризорников, нищих, воровское арго). Арго оказывает большое влияние на молодежный жаргон, арготизмы сегодня не редкость и в средствах массовой информации (поставить на счетчик, опустить, кинуть, лох, крыша, развести на бабки и т.д.).

Жаргонизмы могут проникать в литературную речь, и их былая принадлежность к жаргону с течением времени утрачивается: двурушник, втирать очки, темнить, липовый, по блату и др.

Слова и выражения социальных диалектов фиксируются и описываются в лингвистических словарях ненормативной лексики. Приобретя популярность в начале и первой трети ХХ века, словари жаргонов и арго более чем на полвека были преданы забвению, и, естественно, был наложен запрет на издание новых словарей, как и вообще на изучение социальных диалектов. И только в 80-е–90-е годы ХХ века, с утверждением гласности, приобрела актуальность социолингвистика, а в ней – тематика социальных диалектов. Сначала за рубежом, а потом и в России появляется целая серия словарей жаргонной и арготической лексики:

 

1. Флегон А. За пределами русских словарей. – Лондон, 1973.

2. Бен-Яков Б. Словарь арго ГУЛАГа. – Франкфурт-на-Майне, 1982.

3. Собрание русских воровских словарей: в 4-х томах /Сост. В. Козловский – Нью-Йорк, 1983.

4. Толковый словарь уголовных жаргонов / Под ред. Ю.П. Дубягина,
А.Г. Бронникова. – М., 1991.

5. Файн А., Лурье В. Все в кайф. – СПб., 1991.

6. Рожанский Ф.И. Слэнг хиппи. – СПб.; Париж, 1992.

7. Словарь молодежного жаргона. – Воронеж, 1992.

8. Быков В. Русская феня. – Смоленск, 1994.

9. Елистратов В.С. Словарь московского арго: материалы 1980–1994. –
М., 1994.

Создание словарей жаргонной и арготической лексики русского языка, конечно, не преследует практических целей обучения или усвоения такой лексики говорящими, – эти словари используются в научно-исследовательских целях.

3. Просторечие – одна из форм национального языка, существующая наряду с социальными, территориальными диалектами и литературным языком. Это общепонятная для носителей национального языка речь. Просторечие можно определить как речь необразованного и полу-образованного городского населения, не владеющего литературными нормами. «Просторечно говорящего, как правило, характеризуют неразвитое языковое чутье и невосприимчивость, «глухота» к различиям между нормативным и ненормативным в языке, обусловленные ограниченным языковым опытом: довольно узким и однородным кругом речевых партнеров (собеседников), отсутствием склонности к чтению, профессией, не требующей «металингвистической» рефлексии, и т.д.» (Энциклопедия «Русский язык», с. 391).

Приведем примеры просторечных явлений: блатной, блудливый, варганить, вдрызг, втюриться, грабастать, ерепениться, кажись, отдуваться, без задних ног, намылить шею, до лампочки, почем зря, сматывать удочки, ходатАйствовать, прОцент, магАзин, здря, выборА, интересоваться за деньги, мицанер, эксплатировать, на бюллетне, вальтом, тубареткаи, лименты, струмент, вакуировать, протвень, пелемень, психитор, ридикулит, резетка, маненько, легулярно, анженер, колидор, транвай, бонба, пинжак, крыжечка, юпочка, нокоть, ндрав, страм, дермантин, ретузы, тролебус, Азербаджан, жись, шесь, болесь, потрет, суприз, друшлаг, туфель, сандаль, с повидлой, делов, местов, сапогов, с людями, на пляжу, волоса, шофера, с кофем, без пальта, в кине, красивше, хужее, наиболее чаще, мене, хочут, хочем, хотит, берегет, плотит, ездют, ехай, поедь, ляжь, выпимши, поломатый, гляди-ка, гляди-кось, постой-ка.

Состав просторечия постоянно меняется, некоторые просторечные явления приобретают статус разговорных и даже общелитературных: все образуется, учеба, смычка, расческа.

К нелитературным стратам языка относятся также пиджины и койне.

4. Койне (от греч. koine dialektos) – средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка. Понятие «койне» особенно актуально при описании языковой жизни больших городов, в которых перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками. Межгрупповое общение в условиях города требует выработки такого средства общения, которое было бы понятно всем. Так появляются городские койне, обслуживающие нужды повседневного, главным образом устного, общения разных групп городского населения.

В истории формирования русского языка койне сыграло важную роль: как мы уже писали, московское койне XVI–XVII вв., оказавшее сильное влияние на дальнейшую судьбу русского языка, легло в основу русского литературного языка.

В современной лингвистике термин «койне» понимается как любой общий язык с широким диапазоном коммуникативных сфер, служащий средством общения в определенном регионе.

5. Несмотря на то что для русского языка является довольно экзотичной такая форма, как пиджин, и современная языковая ситуация дает нам немного фактов пиджинизации, тем не менее дадим определение и этому страту.

Происхождение термина «пиджин» не до конца ясно, хотя обычно считается, что он восходит к китайскому восприятию английского слова businness; впервые он был зафиксирован в 1807 г. в применении к англо-китайскому пиджину (орфографически – pigeon).

Пиджин – тип «смешанных» языков, которые не имеют коллектива исконных носителей и используются как средство межэтнического общения в среде разноязычного населения. Пиджин – не результат естественного развития языка, а результат вторичного преобразования, которое проявляется прежде всего в упрощении языка-источника.

Русско-китайский пиджин, зародившийся во второй четверти
XVIII века, первоначально использовался китайскими и русскими купцами в пограничных городах – русской Кяхте и китайском Маймачине, поэтому назывался кяхтинским, или маймачинским языком. Китайские купцы, отправлявшиеся за границу торговать с русскими, были даже обязаны сдать экзамен на знание «русского» языка. Так говорит русский, расхваливающий продаваемую китайцу шубу: Его сота рубли купеза давай; его хаохаоды ю, дадады ю; полтора года таскай, ломай не могу; его замерзни мею. (За нее (шубу) торговцы 100 рублей давали; она очень хороша, большая; полтора года проносишь – не порвется; в ней не замерзнешь.)

Приведем также показавшийся нам любопытным пример использования в художественных целях пиджина (английско-японского) в романе Б. Акунина «Алмазная колесница».

Общение с командиром отряда Каматой наладилось не без труда. Тот знал довольно много английских слов, но не имел никакого представления о грамматике, так что без привычки к дедукции понять его Фандорин вряд ли смог бы.

Например, Камата говорил:

– Хиа фурому ибунингу цу гоу, найто хотеру супендо. Цумору маунтин Этна.

Для начала Эраст Петрович, учитывая особенности японского акцента, возвращал фрагменты этой абракадабры в их исходное состояние. Получалось : «Here from evening to go, night hotel spend, tomorrow mountain enter». И лишь после этого прояснялся смысл: «Отсюда до самого утра движемся, ночуем в гостинице, завтра попадаем в горы».

Для ответа нужно было проделать обратную процедуру: расчленить английское предложение на отдельные слова и исковеркать их на японский лад.

– Маунтин, хау фа? – спрашивал вице-консул. – Ниндзя биредзи, хау фа? (Как далеко до гор? Как далеко до деревни ниндзя?)

И Камата отлично понял. Подумал, почесал подбородок.

– Смудзу иребун ри. Маунтин файбу ри.

Стало быть, по равнине одиннадцать ри (около сорока верст), да пять ри по горам, соображал Фандорин. В общем, хоть и с трудом, но объяснялись, а к полудню собеседники так притерлись друг к другу, что могли беседовать о довольно сложных материях. …

– Тен еаз, Токе насингу, – вещал Камата, покачиваясь в седле. – Пробинсу реару пава. Цурумаки-доно риару пава. Ниппон ноу Токе, Ниппон пробинсу. (Через десять лет Токио – ничто. Настоящая власть – провинция. Настоящая власть – господин Цуркмаки. Япония – это не Токио, Япония – это провинция.)

В самом начале разговора о формах существования национального языка мы лишь назвали «главный» страт – литературный язык – и обещали в дальнейшем более подробно остановиться на его характеристике. Следующий раздел посвящен описанию современного русского литературного языка.





Задания

Задание 1. Прокомментируйте как можно более полно данную схему, используя материал текста.

Формы существования языка

Национальный язык

 

 

Задание 2. Почитайте отрывок из сказки «Золоченые лбы» Бориса Шергина и отметьте в нем просторечные и жаргонные элементы.

… Оногды амператора созвали к главному сенатору на панкет. Большой стол идет: питье, еда, фрелины песни играют. Осударь в большом углу красуется. В одной ручке у его четвертна, другой рукой фрелину зачалил. Корона съехала на ухо, мундер снят, сидит в одном жилету. Царицы Аграфены пуще всех в голову вином ударило. И как только ейной адъютан в гармонь заиграл, она вылезла середка залы и заходила с платочком, запритаптывала.

Задание 3. «Переведите» отрывок из рассказа М. Зощенко «Честный гражданин (письмо в милицию)» с просторечного языка на литературный (замените просторечные слова на слова литературные). Скажите, изменилось ли что-то в содержании? Для чего, по вашему мнению, писатель использовал именно эту лексику?

… сообщаю, что квартира № 10 подозрительна в смысле самогона, который, вероятно, варит гражданка Гусева и дерет окромя того с трудящихся три шкуры. А когда, например, нетути денег или вообще нехватка хушь бы одной копейки, то в долг нипочем не доверяет, и еще, не считаясь, что ты есть свободный обыватель, пихают в спину.

А еще сообщаю, как я есть честный гражданин, что квартира № 3 тоже, без сомнения, подозрительна по самогону, в каковой вкладывают для скусу, что ли, опенки или, может, быть, пельсинные корки, от чего блюешь сверх меры. А в долг, конешно, тоже, не доверяют. Хушь плачь!

Дата: 2019-04-23, просмотров: 352.