Перфект. Инклюзивное время. Временные формы страдательного залога. Аорист и имперфект. Английские расширенные временные формы. Термины для временных форм. Временные отношения у существительных (включая инфинитив). Вид.
Перфект
Система временных форм, изложенная выше, вероятно, вызовет следующее возражение: она не отводит места перфекту (have written, habe geschrieben, ai йcrit и т.п.), одной из двух сторон лат. scripsi, по латинской терминологии – perfectum absolutum или «определенный перфект». Однако в действительности это не является недостатком системы: перфект не может найти себе места в данной простой системе, так как, помимо временнуго момента, он выражает результативность. Это настоящее время, но настоящее время сохранения (permansive present): перфект представляет нынешнее состояние как результат прошлых событий, а поэтому его можно назвать ретроспективной разновидностью настоящего времени. Что это разновидность настоящего, а не прошедшего времени, подтверждается возможностью его сочетания с наречием now «теперь»: Now I have eaten enough «Теперь я достаточно поел»; Не has become mad «Он сошел с ума» означает, что он теперь сумасшедший, тогда как Не became mad ничего не говорит о его теперешнем состоянии. Have you written the letter? – это вопрос, относящийся к настоящему времени, a Did you write the letter? – вопрос, относящийся к определенному времени в прошлом. Заметьте также различие в выборе формы времени в придаточном предложении: Не has given orders that all spies are to be shot at once «Он отдал приказ, чтобы всех шпионов расстреливали немедленно», но Не gave orders that all spies were to be shot at once. Перфект можно изобразить как ВА или как В(А), где буквы А и В употреблены в смысле, принятом на стр. 300.
Весьма вероятно, что древний индоевропейский перфект был первоначально интенсивным или «пермансивным» настоящим временем; эту точку зрения очень убедительно отстаивает Сараув (Sarauw, Festschrift Vilh. Thomsen, 1912, стр. 60): ««Перфект вначале обозначал состояние: odi «ненавижу», memini «помню», hestēka «стою», kektēmai «обладаю», kekeutha «содержу», «вмещаю», heimai «ношу» (одежду), oida «имею перед глазами». Перфектное значение – производное и основано на умозаключении: «если обладает, значит приобрел», «если носит, значит надел «».
Две стороны значения перфекта трудно удержать в состоянии устойчивого равновесия. Некоторые из старых перфектных форм употребляются только в смысле настоящего времени, например лат. odi, memini; в германских языках в этом смысле употребляются так называемые претерито-презентные глаголы, которые было бы лучше именовать перфектно-презентными[152], например: англ. can «могу», may «могу», гот. wait «знаю», соответствующее гр. oida, др.-исл. veit, др. – .англ. wat, устарелое англ. wot и т.д. Однако другие формы древнего перфекта в германских языках утратили значение настоящего времени и превратились в формы чистого прошедшего времени, например: англ. drove «ехал», sang «пел», held «держал» и т.п. Для выражения же перфектного значения были образованы сложные формы с have: I have driven, sung, held и т.п. В недавнее время одно из таких сочетаний стало целиком формой настоящего времени (т.е. новым перфектно-презентным глаголом): I’ve got no time «У меня нет времени», You’ve got to do it «Вы должны это сделать «[153].
Латинский перфект, возникший в результате слияния старого перфекта и старого аориста[154], сочетает синтаксические функции обеих временных форм. У романских глаголов, однако, мы наблюдаем то же развитие, что и у большинства германских: старые формы перфекта утрачивают свою перфектную функцию и становятся формами прошедшего времени, с тем лишь отличием от германских глаголов, что они представляют собой аорист (теперь их называют passй dйfini, passй historique «прошедшее историческое»), поскольку бок о бок с ними существуют формы имперфекта (см. ниже). Подлинный перфект в романских языках, как и в германских, выражается описательной конструкцией: ho scritto, ai йcrit и т.п. (о глаголе «иметь» в качестве компонента перфектных форм во многих языках см. Meillet, Linguistique historique et linguistique gйnйrale, 189).
Однако несмотря на употребление формы настоящего времени глагола «иметь» в этих новых перфектных формах трудно сохранять отчетливое различие между понятием нынешнего результата прошлых событий и понятием самих прошлых событий: перфект склонен превращаться в форму прошедшего времени, хотя эта тенденция и не проявляется с одинаковой силой во всех языках. Английский язык в этом отношении более последователен и не допускает употребления перфектной формы, если имеется в виду определенный момент в прошлом, безразлично, обозначен он специально или нет. Предложения со словами вроде yesterday «вчера» или in 1897 «в 1897 году» требуют простой формы прошедшего времени, так же как и предложения, повествующие о людях, которых уже нет в живых, за исключением тех случаев, когда говорится о нынешнем результате их прошлой деятельности, например: Newton has explained the movements of the moon «Ньютон объяснил движение луны» («Движение луны объяснено Ньютоном»). С другой стороны, Newton believed in an omnipotent God «Ньютон верил во всемогущего бога». «Можно сказать England has had many able rulers «В Англии было много способных правителей», но если вместо слова England употребить слово Assyria, форму времени надо изменить» (Вradleу, The Making of English, London, 1904, 67).
В немецком языке в этом отношении существует большая свобода, а в южнонемецких диалектах проявляется тенденция употреблять сложную форму во всех случаях: Ich habe ihn gestern gesehen. С другой стороны, немцы (северные немцы?) часто говорят: Waren Sie in Berlin? «Были ли вы в Берлине?»; англичанин сказал бы: Have you been in Berlin? Когда англичанин слышит подобный вопрос немца, он, естественно, склонен ответить When? «Когда?» Датский язык занимает промежуточное положение между последовательностью английского языка и свободой немецкого; датчанин, например, всегда спросит: Har De vжret i Berlin?, но он не будет возражать и против таких предложений, как Jeg har set ham igеr «Я видел его вчера». Если же, однако, указание на время будет стоять до глагола, потребуется форма прошедшего времени: Igеr sеe jeg ham. Психологическая причина заключается здесь в том, что в первом случае предложение начиналось так, как если бы оно было без указания на время; это указание как бы добавляется дополнительно после того, как предложение по существу уже закончено; Jeg har set ham «Я видел его»; если же предложение начинается словом «вчера», после него, естественно, ставится форма прошедшего времени.
В испанском языке такое различие, по-видимому, соблюдается аккуратно; Хансен (Hanssen, Spanische Grammatik, Halle, 1910, 95) дает примеры, соответствующие приведенным выше английским примерам: Roma se hizo seсora del mundo; La Inglaterra se ha hecho seсora del mar. Однако во французском это различие перестало ощущаться, и по крайней мере в современном разговорном парижском языке и в говорах Северной Франции форма passй dйfini совершенно вышла из употребления: Je l’ai vu hier; Ils se sont mariйs en 1910. Переход перфекта в прошедшее время является, очевидно, универсальной тенденцией; во всяком случае, мы находим его в таких отдаленных языках, как венгерский, где нrt «has written» в обычном языке заменило нra «wrote» (Simoni, Die ungarische Sprache, StraЯburg, 1907, 365).
Ретроспективное прошедшее время, которое относится к какому-нибудь периоду в прошедшем, так же как перфект относится к настоящему, нельзя отграничить от допрошедшего времени, упомянутого выше: had written[155].
Таким же образом и то, что мы выше назвали добудущим, нельзя отграничить от ретроспективного будущего: will have written. Описательные формы с have, по-видимому, показывают, что говорящие склонны трактовать эти две временные формы как параллельные перфекту, а не простому прошедшему; отсюда и термины past perfect и future perfect.
Инклюзивное время
Нередко бывает необходимо говорить о том, что одновременно относится и к прошедшему и к настоящему времени. Можно сочетать две временные формы: I was (then) and am (still) an admirer of Mozart; I have been and I am an admirer of Mozart «Я был и остаюсь поклонником Моцарта». Но если к этому добавить указание на длительность, данные две формы можно объединить в инклюзивную форму прошедше-настоящего времени. Ввиду сложности самого значения некоторые языки употребляют перфект, например английский и датский, а другие – форму настоящего времени, например немецкий и французский: I have known him for two years «Я знаю его два года»; Jeg har kendt ham i to еr; Ich kenne ihn seit zwei Jahren; Je le connais depuis deux ans. Обратите внимание на различие в употреблении предлогов в каждом случае. В латинском языке мы находим то же правило, что и во французском, только без предлога: annum jam audis Cratippum. Совершенно очевидно, что такое временнуе отношение не может найти себе места в приведенной выше таблице, но его можно обозначить буквами В & А.
Соответствующие выражения мы находим и применительно к прошедшему и к будущему времени: In 1912 I had known him for two years «В 1912 году я уже знал его в течение двух лет»; I 1912 havde jeg kendt ham i to еr; In 1912 kannte ich ihn seit zwei Jahren; En 1912 je le connaissais depuis deux ans; Next montli I shall have known him for two years «В следующем месяце я буду знать его уже два года»; Nжste mеned har jeg (vil jeg ha) kendt ham i to еr; Im nдchsten Monat werde ich ihn seit zwei Jahren kennen; Le mois prochain je le connaоtrai depuis deux ans. Разумеется, последние выражения встречаются не очень часто.
Дата: 2019-05-29, просмотров: 260.