Ослабленная сравнительная и превосходная степени

 

Когда превосходная степень употребляется для обозначения очень высокой, но не самой высокой ступени, возникает естественная склонность к преувеличению. Такие случаи называют иногда «абсолютной превосходной степенью» или «элятивной степенью». Так обстоит дело с англ. with the greatest pleasure «с величайшим удовольствием», a most learned man «весьма ученый человек» и т.п. В итальянском и испанском языках это явление стало настолько обычным, что старая латинская форма превосходной степени никогда не употребляется как подлинная превосходная степень: ср. ит. bellissimo «очень красивый», исп. doctнsimo «очень ученый» и т.п.[138] В разговорном норвежском языке мы находим то же самое с отрицанием: ikke sе vжrst «не так уж плохо». В датском языке различаются формы превосходной степени без окончания и с окончанием: в самостоятельном употреблении (без артикля) только первая имеет значение подлинной превосходной степени, а вторая – элятивное значение; ср. med stцrst veltalenhed «красноречивее всех»; med st ц rste veltalenhed «очень красноречиво».

Иногда и сравнительная степень не имеет значения сравнения, например дат. en bedre middag «хороший или довольно хороший обед»; также и в английском языке с rather: Does it rain? – Rather ! «Идет дождь? – Порядком!«

Аналогичное ослабление сравнительной степени происходит и в случае дат. flere, например ved flere lejligheder, которому в английском соответствует более точное выражение more than one «более одного» – множественное от one. Любопытно, что в этом случае, где в действительности нет никакого сравнения, некоторые языки имеют двойную форму сравнительной степени: нем. mehrere (раньше после этого слова могло стоять als, сейчас это уже невозможно), позднее лат. plusiores, откуда франц. plusieurs, которые, несмотря на форму, в действительности слабее формы «положительной степени» viele, beaucoup.

Скрытое сравнение

 

В ряде языковых выражений понятие сравнения находится в скрытом состоянии. Так, например, в глаголе prefer «предпочитать»: I prefer A to В «Я предпочитаю лицо А лицу Б» = I like A better than В «Мне нравится А больше, чем Б» (франц. Je prйfиre A а B; нем. Ich ziehe A dem В vor); в языке идо в этом случае употребляется обычное сравнительное соединительное слово: me preferas A kam B = me prizas A plu kam В. Изредка это встречается и в английском языке: Preferring a solitude, and to be a bachelor, than to put up with one of these for a companion (Teккерей, Очерки, 138). Далее мы находим скрытую сравнительную степень в англ. too «слишком» (франц. trop, дат. for, нем. zu), которое означает «больше чем достаточно», «более чем хорошо», «более чем прилично» и т.п. Здесь также может быть обозначена мера: an hour too late; en time for sent; eine Stunde zu spдt; trop tard d ’ une heure ; cp. также outlast «продолжаться дольше, чем», outlive «пережить», дат. overleve, нем. ьberleben; англ. exceed «превосходить» и т.п.

Как скрытую сравнительную степень следует рассматривать также before «прежде» и его антоним; франц. avant, aprиs, нем. vor, nach и т.д.; заметьте также, что англ. after и дат. efter являются сравнительной степенью и – по форме; обозначение меры мы видим в таких случаях, как: an hour before sunrise «за час до восхода солнца», ипе heure avant le lever du soleil; eine Stunde vor dem Sonnenaufgang и т.п. Однако, когда мы говорим After an hour he came back «Через час он вернулся» и подобным же образом Aprиs ипе heure il rentra и т.п., мы обнаруживаем здесь смешение двух моментов: обозначение меры и дополнение к предлогу, так что значение подобных конструкций следующее: «через час после (его ухода или чего-либо иного, что было упомянуто)». Это можно сопоставить с тем, что произошло при математическом употреблении слов «плюс» и « минус» = «увеличить (уменьшить) на»; ср. перевод на различные языки: англ. four less two, франц. quatre moins deux, нем. vier weniger zwei и т.п.

Франц. cadet и aнnй также представляют собой скрытую сравнительную степень: Il est mon cadet de deux ans = «Он на два года моложе меня». Ср. Il avait un frиre cadet, de dix ans moins в g й , ingйnieur comme lui (Роллан). Аналогичное явление наблюдается в английском языке со словами, восходящими к латинским формам сравнительной степени, хотя с точки зрения формы в английском языке они не могут рассматриваться как сравнительная степень: Не is ту senior by two years «Он старше меня на два года» и т.п.

Иррациональность грамматического выражения явствует из следующих фактов: лат. post и ante представляют собой, как мы уже видели, фактически сравнительную степень, но за ними может следовать quam только в том случае, если второй элемент сравнения является целым предположением; согласно обычной грамматической терминологии, мы скажем, что post и ante – предлоги, а postquam и antequam – союзы, но это не есть обычная функция quam, которое в данном случае соответствует скорее англ. that, чем than. После англ. after и before могут употребляться как слова, так и целые предложения (они являются одновременно предлогами и союзами): ср. Не came after (before) the war was over «Он приехал после того (перед тем), как кончилась война», Не came after (before) the war «Он приехал после (до) войны». В датском языке эти два слова трактуются по-разному, поскольку, для того чтобы стать союзом, efter требует добавления at: Han kom efter krigen; Han kom efterat krigen var forbi, в то время как с for никакого at не требуется: Han kom for krigen; Han kom for krigen var forbi; в обоих случаях можно употребить fцrend (end означает «чем» и употребляется в качестве связующего слова после формы сравнительной степени), однако в нелитературной речи после fцrend есть тенденция добавлять at, чтобы образовать союз: Han kom fцrend at krigen var forbi. В немецком языке требуется форма дательного падежа указательно-относительного местоимения dem, чтобы превратить предлог nach в союз nachdem, тогда как vor (frьher als) является предлогом, соответствующим союзу ehe. Во французском языке мы находим aprиs и avant в качестве предлогов, aprиs que и avant que – в качестве союзов. Здесь невозможно установить, эквивалентом чего является que – англ. than или англ. that; ср. также ит. poscia ehe. (С инфинитивом во французском языке существуют или существовали следующие конструкции: avant que de partir, avant de partir, avant que partir, avant partir).

 

Дата: 2019-05-29, просмотров: 113.