Сравнительная и превосходная степени
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Во всех обычных грамматиках сообщается, что существует три степени сравнения:

1. Положительная: old «старый» dangerously «опасно»

2. Сравнительная: older «старше»     more dangerously «опаснее»

3. Превосходная: oldest «самый старый» most dangerously «опаснее всего»

Эта трехсоставная система, без сомнения, соответствует реальным формам, существующим в наиболее изученных языках; в этих языках «положительная степень» является основной формой, от которой образуются две другие формы при помощи окончаний или при помощи таких наречий (субъюнктов), как more и most. В некоторых общеизвестных случаях две более высокие степени образуются от других основ, чем положительная степень: good «хороший», better «лучший», best «самый хороший»; лат. bonus, melior, optimus и т.п.[136]

Теперь рассмотрим эту систему более внимательно с логической точки зрения. Прежде всего не требуется длительного размышления, чтобы обнаружить, что «положительную степень», строго говоря, нельзя назвать «степенью сравнения», так как, если мы называем лошадь или книгу «старой», мы не сравниваем их с другой лошадью или с другой книгой. Эта форма является таким образом скорее формой «отрицательной в отношении сравнения», чем «положительной», как ее называли прежние грамматисты с их любопытным пренебрежением к правильной и последовательной терминологии. Однако сам этот термин не так уж опасен, поскольку его едва ли можно спутать с термином «положительный» в смысле «не отрицательный».

Но обычно все три степени преподносятся так, что нам внушается мысль, будто они представляют собой градуированную шкалу: точно old: older: oldest образуют прогрессию вроде, скажем, арифметической прогрессии 1:2:3 или геометрической прогрессии 1:2:4. Однако в речи это встречается лишь в исключительных случаях, например: The clowne bore it [my sonnet], the foole sent it, and the lady hath it: sweete clowne, sweeter foole, sweetest lady (Шекспир) или We dined yesterday on dirty bacon, dirtier eggs, and dirtiest potatoes «На обед у нас вчера был грязный бэкон, более грязные яйца и грязнейший картофель» (Китс). Такое сопоставление всех трех форм[137] может быть результатом обучения грамматике в школе; но важно подчеркнуть, что в обычном употреблении форма превосходной степени не означает более высокой степени, чем сравнительная; в действительности она констатирует ту же самую степень, но только с другой точки зрения. Если мы сопоставим возраст четырех мальчиков – А, В, С и D, мы можем изложить один и тот же факт двумя различными способами:

A is older than the other boys «А старше других мальчиков»

или

A is the oldest boy (the oldest of. or among, all the boys) «А самый старший мальчик (из или среди всех мальчиков)».

В обоих случаях А сравнивается с В, С и D; однако в первом общий результат сообщается исходя из отношения к трем (другим) мальчикам; во втором же случае учитываются все мальчики, включая самого А. Сравнительная степень поэтому должна всегда дополняться еще одним элементом (выраженным или подразумеваемым), который вводится словом than «чем» и отличается от сравниваемого предмета; отсюда частое употребление слова other «другой». Такой дополнительный элемент оказывается невозможным при превосходной степени, которая в свою очередь часто дополняется предложным сочетанием of all «из всех» или among all «среди всех». Однако, поскольку обе формы в действительности выражают одну и ту же мысль, мы не должны удивляться тому, что очень часто происходит смешение, в результате которого возникают конструкции типа the best of all others «самый лучший из всех других»; ср. также: A king, whose memory of all others we most adore (Бэкон); Parents are the last of all others to be trusted with the education of their own children (Свифт).

Теперь можно понять, почему некоторые языки, имевшие прежде форму превосходной степени, могли так легко отказаться от нее и удовольствоваться формой сравнительной степени. В романских языках единственным способом выражения понятия превосходной степени является добавление к обычной форме сравнительной степени значения определенности или с помощью определенного артикля, или с помощью какого-нибудь другого определяющего слова: le plus grand malheur; mon meilleur ami и т.п. (Иногда определяющего слова вообще не требуется, например: la vie, dans tout се qu’elle a de plus intensif .) Подобным же образом и в русском языке форма сравнительной степени часто употребляется как своего рода форма превосходной степени. Такое употребление облегчается тем, что второй элемент при сравнительной степени стоит в форме родительного падежа. Последний употребляется и при превосходной степени в партитивном значении и, таким образом, соответствует как английскому than, так и английскому of: ср. лучше всего = better than all и best of all; богаче всех = richer than all и richest of all. (Кроме того, превосходная степень может быть выражена добавлением наи – перед формой сравнительной степени или слова самый, см. Н. Pedersen, Russisk Grarnmatik, 89; ср. Vondrбk, Vergleichende slavische Grammatik, Gцttingen, 1906, 1. 494 и 2.71 и сл.)

В следующих случаях мы находим как бы ограниченное значение превосходной степени – «лучше (и т.п.) всех других, кроме одного (двух, трех и т.д.)»: the next best, the largest but one (two и т.д.), the third best и т.п. Так же обстоит дело и в датском и немецком языках, где, однако, не встречается выражений, соответствующих английским выражениям с but. С другой стороны, существует много языков, в которых нет простого способа выражения такой превосходной степени.

В немецком языке мы находим любопытное смешение, когда при форме превосходной степени употребляется слово «возможный»: тогда в форме превосходной степени ставится не прилагательное или наречие, а слово со значением «возможный»: ср. выдержку из речи проф. Йодля: das Problem der gr цЯ tm ц glichen Glьcksbefriedigung fьr die m ц glichst groЯe Zahl; в английском языке было бы: the greatest happiness possible for the greatest number possible «возможно большее счастье для возможно большего числа людей».

Равенство и неравенство

 

Если, таким образом, исключить из рассмотрения превосходную степень как разновидность сравнительной, можно установить следующую систему степеней сравнения:

 

1. (>) more dangerous (better) than –  более опасный (лучше), чем превосходство (superiority)
2. (=) as dangerous (good) as – столь  же опасный (хороший), как и равенство (equality)
3. (<) less dangerous (good) than –  менее опасный (хороший), чем более низкая степень (inferiority).

 

Совершенно очевидно, что 1 и 3 тесно связаны между собой, так как в обоих случаях выражается неравенство. В английском языке в первом и третьем случаях употребляется than, а во втором – as, тогда как в других языках употребляется одно и то же слово во всех трех случаях: ср. франц. meilleur que, aussi bon que. Датский язык различает end и som, как и английский, но в некоторых районах Дании (Фюн) som употребляется даже после сравнительной степени. Точно так же и для некоторых диалектов Германии характерно обобщение wie во всех трех случаях, тогда как в других частях Германии wie ограничено случаем равенства, а при сравнительной степени употребляется als. Итак, по-французски можно сказать, например, Il a autant ou peut‑кtre plus d’argent que moi, тогда как в других языках нет такого легкого способа выражения; английское предложение Не could box as well or better than I «Он умел боксировать так же хорошо или лучше меня» (Уэллс) производит впечатление некоторой небрежности.

В наших языках часто встречаются два выражения с противоположным значением, которые дают возможность изменять отношения ступеней 1 и 3 на обратные: worse than «хуже чем» значит то же самое, что less good than «менее хороший чем». Так как значение old «старый» противоположно значению young «молодой», можно установить следующие равенства:

1) older than = less young than;

2) as old as = as young as;

3) less old than = younger than.

Однако на практике выражения с less, естественно, употребляются редко; кроме того, формы, указанные под пунктом 2, не вполне синонимичны: очевидно, было бы невозможно сказать as young as the hills вместо as old as the hills «старо как мир». Это – естественное следствие того обстоятельства, что old, кроме нейтрального значения (в качестве своего рода vox media) – «имеющий такой-то возраст» (ср. Baby is only two hours old «Ребенку всего два часа»), – имеет также значение «престарелый»; и именно во втором значении оно противопоставляется слову young «молодой». В некоторых языках оба значения разграничиваются: ср. франц. вge de deux heures; vieux; в идо: evanta du hori; olda.

Подобным же образом, хотя more unkind than = less kind than («более недобрый, чем» = «менее добрый, чем»), выражения as unkind as «такой же недобрый, как» и as kind as «такой же добрый, как» не синонимичны, поскольку, при этом подразумевается, что в первом случае оба сравниваемых лица являются недобрыми, а во втором – оба добры. Поэтому сравнение при помощи as обычно вовсе не является нейтральным или безразличным, хотя в отдельных случаях это может быть и так: ср. I don’t think man has much capacity for development. He has got as far as he can, and that is not far, is it? (Уайльд).

С другой стороны, сравнение с than, как правило, безразлично и нейтрально: Peter is older than John «Петр старше Джона» не означает, что Петр стар, и сравнительная степень поэтому может в действительности обозначать меньшую степень, чем положительная в предложении Peter is old «Петр стар». Точно так же предложение Peter is older than John ничего не говорит о старости Джона; однако старость Джона будет подразумеваться, если присоединить субъюнкт still: Peter is still older than John «Петр еще старше, чем Джон» (так же точно: франц. Pierre est encore plus vieux que Jean; дат. Peter er endnu жldre end Jens; нем. Peter ist noch alter als Hans); кстати сказать, мы видим здесь интересное параллельное развитие в различных языках, так как подобное употребление слова still вовсе не является самоочевидным; такое же употребление мы находим и в русском языке.

Если мы отрицаем ступень 1 (Peter is not older than John «Петр не так стар, как Джон»), мы получаем либо значение ступени 2 (равенства), либо значение ступени 3 (более низкой степени); в английском языке существует любопытное различие между выражением not more than, не вполне отчетливым по значению и могущим быть как ступенью 2, так и ступенью 3, и no more than, представляющим собой ступень 2 (равенства). При отрицании ступени 2 мы получаем форму not so old as, которая почти всегда означает ступень 3 – «менее старый, чем; моложе, чем»; отрицание с as распространено меньше и иногда, когда делается особое ударение на as, может означать ступень 1: ср. утверждение A is as old as В «А так же стар, как Б», возражением на которое будет: Oh no, not as old as В, but much older «О нет, не так стар, как Б, а значительно старше».



Дата: 2019-05-29, просмотров: 113.