Анализ и оценка фактического материала
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Любое произведение содержит факты – объективные и научные. Факты в произведении – это отраженные в сознании автора элементы действительности, которые составляют его основу.

При анализе произведения необходимо соотнести фактический материал со смысловыми аспектами содержания, обратить внимание на объективность отбора фактов и их репрезентативность, что должно служить основанием для научно обоснованных выводов. Необходимо выявить творческий подход к рассмотрению фактов, событий, явлений, показывает ли автор их в движении и развитии, в связях и взаимодействии, не проявляет ли субъективизм и догматизм.

Требуется оценить новизну, достоверность и истинность фактического материала. При этом факты в научных произведениях должны пониматься не только как исходные элементы содержания, взятые за основу для рассуждений и объяснений, но и как аргументы, как результаты исследования. Следовательно, они должны быть обоснованы и доказаны.

Факт является сутью явления, объекта внешней действительности. Это обстоятельство должно иметь исключительно важное методологическое значение для редакторского анализа произведения. Каждый факт может быть содержательно интерпретирован и потому может иметь различные формы изложения. Чтобы факт стал научным, он должен быть включен в определенную систему научного знания. Под научными фактами следует понимать также неопровержимые теоретические положения, которые могут быть использованы автором для доказательств или опровержений.

Нельзя забывать, что при всей достоверности и точности приводимых сведений, факты могут оказаться недостаточными для того, чтобы характеризовать явление, событие, проблему в целом. Поэтому необходимо, чтобы факты были не случайными и не частными, а достаточно представительными и в совокупности с необходимой полнотой, всесторонне характеризовали предмет содержания произведения. Также следует учитывать свойства старения информации в зависимости от области научного знания, используя в качестве критерия оценки новизну фактического материала.

При работе над фактическим материалом необходимо оценивать следующее:

· добротность фактического материала с точки зрения его существенности, новизны, соответствия современному уровню науки (отрасли знания), выразительности и наглядности;

· достаточно ли полно представлен фактический материал в произведении;

· какова степень точности и достоверности фактического материала.

Анализируя и оценивая произведение с фактической стороны, надо установить: достаточно ли приводимых фактов, дают ли они ясное и полное представление об описываемом событии, явлении, предмете; убеждают ли своей наглядностью, яркостью, правдивостью; насколько доступны для восприятия и будут ли воздействовать на сознание и чувства читателя.

Природа появления фактических ошибок в произведениях связана с характером сведений, способом изложения материала и отношением редактора к их выявлению.

Наиболее часто встречаются ошибки в написании дат, фамилий, различного рода названиях и т.п., но могут быть ошибки, скрытые в авторских формулировках, рассуждениях, обоснованиях, исходных посылках, тезисах и т.д. Ошибок можно избежать, если проявлять бдительность, усердие и принципиальность в процессе анализа и оценки фактического материала.

Основными приемами при решении данной задачи могут быть поверка фактов по источникам, проведение расчетов, обращение к мнению компетентных специалистов (рецензентов).

Факты в произведениях являются аргументами в доказательствах. Результаты наблюдений и экспериментов, итогами исследований и т.п., очень часто это цифры. Представляя цифровой материал в рукописи, не задумываемся о том, как он будет воспринят читателями, забываем, что факты должны быть понятными.

Цифры не рекомендуется комментировать, они и без этого красноречивы. Однако многие авторы с помощью лексических средств пытаются увеличить или умалить имеющиеся результаты.

Комментирование фактов, их интерпретация должны быть объектами постоянного внимания. Лучше просто дать «голые» факты, чтобы читатель сам определял: мало это или много. Иначе могут быть сомнительные выводы.

Практика показывает, что переработка материала с изменением его фактического содержания, для автора процесс болезненный, как никакой другой, требует взаимопонимание между автором и редактором.

Авторская интерпретация полученных данных в научных статьях наиболее ярко воплощается в выводах и рекомендациях. Между набором фактов и их интерпретацией – строгая логическая связь, которой может не быть между отдельными элементами фактической базы. Редактор должен чувствовать себя уверенным в сфере строгих логических построений. Надо добиваться максимально полного претворения своих представлений о взаимосвязи фактов и выводов. Бывают случаи несовпадения мнения автора и редактора по поводу оценки структуры и содержания статьи, а также интерпретации фактов.

 Выделим такие случаи:

1. Автор не делает четких выводов из статьи, потому что, по его мнению, они и так ясны из изложенного материала. Но, во-первых, это бывает не всегда так. Во-вторых, выводы могут быть ясны узкому специалисту, а статьей может заинтересоваться работник смежной специальности. В-третьих, ради экономии времени многие специалисты просматривают статью «по диагонали», останавливаясь на аннотации, фактах (иллюстрациях, формулах), выводах. Аннотации, как правило, не содержат выводов в полном объеме, тем важнее их роль как самостоятельного элемента статьи.

Отсутствие выводов, четко сформулированных и охватывающих весь фактический материал, допустим в двух случаях: 1) если объем статьи небольшой; 2) если объем статьи значительный, она имеет дробную структуру и выводы помещены в каждом разделе.

2. Автор делает выводы, не вытекающие непосредственно из приведенных в статье фактов. Это бывает тогда, когда факты допускают неоднозначное толкование или когда в форме выводов автор излагает предположения, не подкрепленные фактами. Первый случай в практике встречается редко: обычно этот недостаток выявляется на ранних стадиях оценки авторского оригинала. Иногда он сводит на нет проведенное исследование – отпадает необходимость публикации. Во втором случае необходимо лишь назвать такой вывод предположением, а к выводам отнести только положения, вытекающие из приведенных в статье фактов.

3. Автор с помощью лексических средств эмоционально воздействует на читателя с целью убедить его в своей правоте или несостоятельности оппонентов.

Оценивая фактический материал, важно помнить, что для получения достоверных результатов недостаточно только того, чтобы он был точным, соответствующим методологическим требованиям. Нужно, чтобы сами рассуждения были логически правильными, в противном случае излагаемые результаты могут оказаться неубедительными или ложными. Внимание должно быть обращено на взаимосвязанность фактического материала. Надо оценить отбор фактов, их сопоставление, объяснение; определить, на что опираются заключительные выводы.

Выбор фактов и их проверка

При написании произведения, автор осуществляет: отбор, осмысление фактов и проверку их достоверности.

В рукопись надо включать только те факты, которые наиболее полно и ярко характеризуют описываемые явления, от их достоверности, правильной оценки будет зависеть убедительность, действенность произведения.

Однако работу над фактическим материалом рукописи нельзя сводить только к выбору и проверке сведений, нужно добиваться систематизации фактов, чтобы читатель понял их взаимосвязь и смог сделать определенные выводы.

Основным методические требования проверки фактического материала:

  • отбирать факты не произвольно, а только отвечающие теме;
  • учитывать, что факты не остаются неизменными, они меняются: одни вот-вот исчезнут, другие набирают силу;
  • не оперировать фактами изолированно от других, с ними связанных.

 Роль фактов в произведении может следующая:

– опора, основа для выводов;

– чистая информация;

– конкретизация или иллюстрация общих положений.

При анализе фактического материала произведения необходимо проверить соответствуют ли отобранные факты методическим требованиям, определить роль отводится каждого факта, проверить их достоверность.  

Факты должны конкретизировать выдвинутое общее положение, а не иметь к нему отдаленное отношение или иллюстрировать отвлеченные положения, для создания яркости, выразительности, наглядности, доступности.

Появление фактических ошибок и неточностей в произведениях обусловлено следующими причинами:

– не соотнесены факты с выдвинутыми положениями;

– не найдены противоречивые факты;

– не соотнесено содержание произведения с собственными знаниями;

– не проверены факты по авторитетным источникам (энциклопедии, справочная литература, архивные документы);

 – отсутствия внимания при анализе рукописи;

 – полное доверие автору.

При анализе фактического материала произведения необходимо обращать особое внимание на следующие элементы:

· конкретизированные положения;

· числа;

· единицы величин;

· даты;

· фамилии, имена;

· названия;

· термины;

· географические сведения;

· ключевые для передачи смысла или оттенка смысла слова;

· подписи к иллюстрациям;

· всякого рода ссылки;

· цитаты;

· упоминания об общеизвестных событиях.

3.2. Приемы анализа фактического материала

Анализируя произведение, необходимо во всем сомневаться и задавать вопросы:

– А так ли это на самом деле? 

– Нет ли фактов, противоречащих выдвинутым утверждениям?  

– Совпадает ли сообщение о факте с самим фактом?

Фиксируя в памяти те или иные сведения, мы непроизвольно запоминаем их, что позволяет сопоставлять повторяющиеся или связанные по смыслу факты, т.е. пользоваться одним из самых действенных средств нахождения ошибок.

Для проверки фактической точности произведения надо применять следующие приемы:

1.Конкретизация общих положений и уточнение неопределенных

Конкретизируя общее положение (правило, рекомендацию и т.п.), подбирая разные случаи его применения, надо либо убедиться в его справедливости, либо в его погрешности. В подборе противоречащих утверждению фактов, если они обнаружены, нужно внести коррективы. 

Например: В романе Фадеева «Разгром» партизанский отряд пробивается из белогвардейского окружения. (Но  отряд Левинсона окружили еще и японцы, поэтому лучше поправить: из вражеского окружения.)

Прием оптимален для выявления хронологической или количественной неопределенности в тексте.

Хронологическая неопределенность – это  расплывчатые, приблизительные указания на время: в настоящее время, недавно, в ближайшее время и т.п., по ним нельзя понять, когда происходит действие, поэтому надо уточнять сведения.

Числовая неопределенность – возникает из-за многозначности предлога «до» перед числом, который делает количественные показатели относительными, зная о многозначности предлога, надо снимать количественную неопределенность.

2. Соотнесение фактов

Группа приемов, помогающих заметить фактические несоответствия, надо соотнести факты в тексте с известными фактами: даты, фамилии, прикидка реальности размера, массы, возраста и т.п., связанными по смыслу. 

Например: Гандбольный мяч самый маленький. Причем у женского диаметр – 54-56 см – на 3-4см меньше мужского.

 2.1. Даты, связанные по смыслу

Например: Советский народ в период Гражданской войны (понятие «советский народ» появилось после образования СССР, а не в период Гражданской войны).

2.2. Даты, определяющей возраст, с событием

Например: В сборнике «Книга. Исследования и материалы» (1985 № 51) в статье, посвященной 100-летию П.В. Губаря, было написано, что он родился в 1895 году (следует изменить 1885).

2.3 События с датами жизни лица и его возрастом

Например: Об одной ошибке, проникшей в печать именно потому, что редактор и автор не соотнесли событие и даты жизни Сухово-Кобылина. В рецензии на книгу из серии «ЖЗЛ» автор восклицает: Зачем вопрошать, а знал ли драматург о статье, которая вышла после его смерти?

2.4. Век с годом события, относящегося к этому веку

Например: Другим замечательным сооружением является белокаменный Спасо-Преображенский собор, который был возведен в 16 столетии (1152-1157 гг.). (стоящие рядом даты не соотнесены)

 2.5. Страну и часть света, к которой она отнесена в тексте

Например: Итальянский антрополог возглавил экспедицию, которая отправилась на поиски южноафриканского племени карликов, живущих к северу от колумбийской столицы Боготы (надо соотнести название части света и страны).

2.6. Величины и единицы величины

Например: Яма была шириной в два-три квадратных метра. (единица измерения).

2.7. Орудие труда, предмет и действия, которое совершает персонаж

Например: Герой романа пришел за лекарством, которое ему насыпали в баночку, но он «положил коробочку в карман».

2.8. Действия персонажей, которые связаны по смыслу с разговорами о таких действиях

Например: В рассказе Честертона: Профессор Опеншоу… разговаривал со своим другом, отцом Брауном, у входа в отель, где оба только что позавтракали. А на следующей странице: – Не позавтракаете ли вы со мной сегодня?

2.9. Долю числа людей или других одушевленных существ с числом неодушевленных предметов

Когда хотят выяснить, на какое число людей (или других одушевленных существ) приходится количество неодушевленных предметов (тонн угля), очень часто пишут: на 1млн. тонн угля погибли  0,42 шахтера, надо: один погибший на 2,4 млн. тонн угля.

2.10. Связанных по смыслу имен

Например:  В тексте идет речь о сыне и отце, сына зовут Кирилл Николаевич, а отца – Юрием.

 2.11. Страну и государственную принадлежность лица

Например: Коренными жителями Риги являются эстонцы.

2.12. Подпись к иллюстрации с изображением на ней

Например, под рисунком стоит подпись: На снимке.

2.13. Общее слово с членами ряда, им объединяемого

Например: На карте отмечены были месторождения цинка, бронзы, марганца, меди … (надо соотнести каждый член ряда с общим словом месторождение, тогда обязательно обратим внимание на слово бронза, так как это сплав).

В произведениях часто встречаются повторяющиеся факты (имена и фамилии героев, цвет их глаз, волос, а также должность, национальность, адрес и т.п.) необходимо их запоминать и проверять.

Надо соотносить факты в основном тексте и в справочных материалах, а также основной текст с библиографическими ссылками или списком литературы, основной текст и оглавлением или содержанием.

3. Подсчеты в тексте

В рукописи необходимо проверять следующее:

  • сумма частей целому числу;
  • процентный состав каждого элемента к  100 %;
  • авторские итоги повтором действий с числами, которые дали бы эти итоги;
  • относительные числа абсолютным числам;
  • часть (дробное число) целому числу;
  • время движения транспорта его скорости и расстоянию.

3.3.Анализ и оценка цитат. Правила цитирования

Цитаты являются особой формой фактического материала рукописи. В научном произведении они принципиально необходимы, поскольку наука развивается на основе преемственности, цитирование результатов исследований, приведенных предшественниками, неизбежно. Цитаты могут быть основой (опорой) автора в развитии своих теоретических положений. Отталкиваясь от их содержания, он создает систему убедительных доказательств, необходимых для объективной характеристики рассматриваемого явления и для формирования выводов. Цитаты иногда используются для подтверждения отдельных суждений или обоснования вероятностных заключений.

Но иногда к цитате прибегают лишь для того, чтобы не упрекнули в забвении классика, а в ней содержится обычное суждение, ради которого не стоило ссылаться на чей-нибудь авторитет.

При анализе цитат следует определить;

  • обоснованно ли употребление цитаты;
  • оправдано ли ее использование по существу;
  • обогащает ли она произведение;
  • помогает ли автору решать поставленные задачи.

Использование цитат в произведении должно быть оптимальным, следует установить, нет ли в них искажения смысла цитируемого источника. Причины искажений могут быть различными:

– из источника берутся слова, которые не определяют сути взглядов автора источника;

– цитата заканчивается словами, которые подтверждают теорию автора произведения и отвечают его интересам;

– в цитате излагается точка зрения не на тот предмет, который рассматривается в анализируемом тексте.

В издательской практике существует правило – цитата должна представлять собой логически законченное целое.

При проверке цитируемого материала необходимо:

– установить содержательное и формальное (пословного и побуквенного) соответствие первоисточнику;

– проверить наличие точных ссылок в тексте рукописи.

 Все цитаты проверяют (если только это не обзорный материал), поэтому от автора требуется обязательно указывать источник цитирования.

Анализировать цитаты в произведении необходимо по следующим критериям:

  • уместность;
  • обоснованность их объема;
  • точность цитирования буквальную и смысловую;
  • соответствие толкований автора и истинный смысл цитаты.

Цитирование в произведении обоснованно, если автор:

 – опирается на авторитетное утверждение, чтобы усилить свои доказательства или опровержение;

– использует цитату как анализируемый объект (критикуемый целиком или частично), чтобы показать ошибочность или верность цитируемого текста;

– включает цитату как яркое выражение мысли, для большей убедительности доказательства или опровержения (так прибегают к пословице или поговорке, чтобы предельно остро и сжато выразить саму суть и оживить текст);

– документально подтверждает свои выводы (цитата как факт);

– иллюстрирует то, что утверждается или опровергается в тексте (примеры в языковедческих трудах и т.п.).

Применение многочисленных цитат в произведении как способ изложения своих мыслей и доказательств – это цитатничество, выражается:

  • в подмене аргументации цитатами;
  • нецелевой отбор цитат;
  • в излишнем, без необходимости цитировании

Смысловая точность цитаты может быть искажена, в следующих случаях:

  • цитату обрывают там, где кончаются слова, которые подтверждают точку зрения автора и начинаются те, которые с ней расходятся;
  • цитируемые слова или предложения вырываются из контекста ради того, чтобы было легче критиковать цитируемого автора;
  • цитируют какое-то положение, относящееся к определенным условиям и определенному времени как всеобщее, а по самой цитате читатель это не всегда может понять и оценить;
  • пересказывают цитируемого автора, вставляя некоторые слова, заключенные в кавычки. Опасность искажения мысли цитируемого автора при этом возрастает;
  • автор искаженно комментирует или толкует цитату.

Для того, чтобы избежать вышеназванных ошибок, необходимо соблюдать правила использования и оформления цитат.

Правила цитирования

1. Сверять цитату с источником надо обязательно в контексте, это означает, что читать в источнике нужно не только ту часть текста, которая цитируется, но и предшествующие и последующие части.

2.Сверять цитату только по первоисточнику.

3. Цитировать автора надо по последним изданиям его произведений, а авторов-классиков по авторитетным изданиям.

4. Обязательно сопоставлять смысл цитаты, ее истолкование и комментирование, с выводами, которые, опираясь на нее, делает цитирующий.

Правила-требования техники цитирования

1. Текст цитаты должен точно соответствовать источнику, но есть исключения:

  • Орфография и пунктуация модернизируется по современным правилам, кроме случаев, когда модернизация затрагивает формы, характерные для эпохи или автора.
  • Сокращенные слова, не принятые в данном издании, разворачивают, заключая развернутое окончание в квадратных скобках.
  • Явные ошибки и опечатки исправляют, оговаривая, если это издание научное, и не оговаривая, если издание массовое.
  • Выделения слов, словосочетаний и предложений в цитате, принадлежащие цитируемому автору, оговариваются во внутритекстовом или подстрочном примечании либо для всей книги в предисловии.

 2. Разрешается опускать слова, словосочетания и фразы или большего объемы тексты внутри цитаты, если опускаемый текст не нужен цитирующему автору, и если при этом мысль автора цитаты не искажается. Об опущенном в цитате тексте читатель оповещается многоточием при пропуске слов и словосочетаний и многоточием в угловых скобках при пропуске фразы или нескольких фраз.

 

3.4. Статистический материал произведения: виды, правила оформления

Таблицы позволяют систематизировать и сопоставлять различные данные, устанавливать зависимость между отдельными параметрами, делать их удобными для анализа, облегчать восприятие и сопоставление различных фактов.

Таблица должна приводиться в произведении только там, где она действительно необходима, где без нее нельзя обойтись.

Весь материал в таблице располагается в вертикальных и горизонтальных графах, т.е. группируются в колонки, ограниченные одна от другой вертикальными и горизонтальными линейками. Такое расположение устанавливает возможность и взаимозависимость между табличными данными, которые читатель может довольно легко изучать и анализировать, сопоставляя их по вертикали и горизонтали. Если же вертикальные и горизонтальные линейки отсутствуют, то таблица становится выводом.

Таблица состоит из следующих элементов:

нумерационного заголовка, благодаря которому осуществляется связь таблицы с текстом;

тематического заголовка, который определяет, характеризует предмет содержания таблицы;

головки (заголовочной части) основной табличной конструкции, состоящей из заголовков вертикальных глав;

хвостовой части – основной части таблицы;

боковика – левой вертикальной графы, в которой характеризуются горизонтальные позиции таблицы;

прографки – вертикальных граф, содержащих основные табличные данные;

горизонтальные позиции (строки) таблицы.

Составной частью таблицы могут быть примечания, размещенные под хвостовой частью; иногда вместо примечаний могут быть подтабличные сноски (пример 1).

Пример 1

                                    Таблица 8 (нумерационный заголовок)

Состав продуктов горения в печах (тематический заголовок)

 

Цех

Температура печи, 0 С

Состав продуктов горения,%

- этаж
СО2 О2 СО        головка - этаж
Сварочный 640 13 - 0,2 Позиция Хво- (строка) ство-
Термический 690 13 - 0,4 Позиция вая (строка) часть

Боковик                           Прографка (строка)

Примечание. Заданный режим: отсутствие

свободного кислорода при минимальном        примечание

содержании окиси углерода                                          

 

Таблицы можно разделить на две группы:

- книжные: в них заполняются все элементы;

- канцелярские:  в них заполнены лишь головка и боковик или только головка, а графы предназначены для вписывания каких-либо сведений.

В зависимости от формы материала в прографке книжных таблиц различают таблицы  цифровые, текстовые и смешанные.

Канцелярские таблицы делятся:

 на проформы (в них заполнена головка таблицы, а иногда боковик и хвостовая часть) и пустографки (где не заполнен ни один элемент).

Правила построения таблиц

Таблица должна быть построена удобно для усвоения, не иметь ничего лишнего, что мешало бы восприятию, тогда она дает наглядное представление о предмете, процессе или явлении.

Важная особенность в построении таблиц, что место каждого элемента в таблице определяет его смысловые связи с другими табличными элементами.

Логические элементы таблицы – подлежащее и сказуемое, то, к чему относятся данные в прографке таблицы, принято называть подлежащим (логический субъект), а сами данные – сказуемым (логический предикат).

Подлежащее – это те объекты, которые характеризуются цифровым материалом или другими признаками. Его элементы последовательно располагаются в тематическом заголовке, боковике, головке прографки.

Сказуемое – это те признаки, которыми характеризуется подлежащее. Каждый такой признак в отдельности представляет собой показатель сказуемого, находится в хвостовой части прографки таблицы и делится на ряд граф (по количеству его показателей).

Для правильного построения таблицы необходимо точно разграничивать подлежащее и сказуемое. Подлежащее должно соответствовать названию таблицы. Правильно составленное подлежащее легко читается по вертикали и горизонтали, а сказуемое, состоящее из нескольких показателей, должно легко читаться по вертикали.

Лучшее построение таблицы, при котором подлежащее находится в боковике, а сказуемое в головке, потому что сравнивать и сопоставлять однородные данные легче, удобнее и проще, если они расположены по вертикали.

Пример 2

Выпуск литературы издательства «Смена» в 2005 году

 

Вид литературы

Объем изданий (в печ. листах)

1 полугодие  2 полугодие всего
Художественная      
Научно-популярная      
Научная      

 

Построение таблиц с подлежащим в головке и однородных данных по горизонтали целесообразно в тех случаях, когда в таблице большое количество объектов в подлежащем, а показателей сказуемого - незначительное, или когда сказуемое дает полную характеристику подлежащего.

Иногда главные показатели помещают не в боковике, а в головке, что связано с удобочитаемостью и экономией места.

Для удобства читателя и быстрого восприятия таблицы может возникнуть необходимость ее перестройки. В этом случае следует учитывать следующее: любая перестройка перемещает акцент, при этом что-то подчеркивается больше, а что-то меньше.  

Подлежащим в боковике должен быть тот объект, который является наиболее важным, т.е. на что именно следует обратить особое внимание читателя.

При построении таблицы необходимо соблюдать строгую логическую соподчиненность элементов: каждый заголовок над графой должен относиться ко всем данным в этой графе, а каждый заголовок строки в боковике – ко всем данный этой строки.

Каждый показатель графы или строки таблицы – член ряда, и должен подчиняться заголовку логически (входить в его содержание или зависеть от него). Если такой подчиненности нет, таблица построена неверно и нуждается в перестройке.

Во избежание нелогичности подчинения элементов таблицы необходимо при проверке соотносить каждый показатель графы с ее заголовком и каждый показатель строки – с заголовком боковика.

Таким образом, чтобы таблица была безупречно построена, необходимо проверять соответствие ее построения назначению по выбору подлежащего и сказуемого, наличие логических связей между явлениями или процессами; оценить, не громоздка ли таблица, и нельзя ли из нее сделать несколько простых, если налицо, например, попытка автора вместить в таблицу разнородные данные.

Если в тексте содержатся группы однородных данных с повторяющимися характеристиками, их можно оформить в виде таблицы.

Пример 3

Механические свойства стали для котельных связей и анкеров следующие: для стали МСт. 1 предел текучести G6 составляет 320-340 Мн/м 2 (32-34 кг/мм 2), относительное удлинение 28%;

для стали МСт. 2 предел текучести G6 составляет 420-440 Мн/м 2 (42-44 кг/мм 2), относительное удлинение 26%;

для стали МСт. 3 предел текучести G6 составляет 380-480 Мн/м 2 (38-48 кг/мм 2), относительное удлинение 23%.

Чтобы построить из этого текста таблицу, необходимо следующее:

1. Сформулировать то, что должно быть охарактеризовано в таблице, т.е. показатели подлежащего – сталь различных марок.

2. Сформулировать показатели сказуемого, т.е. озаглавить те числовые данные, которыми будут охарактеризованы показатели подлежащего: а) предел текучести, б) относительное удлинение.

3. Определить место показателей подлежащего и сказуемого. В данном случае подлежащее – марка стали – его лучше всего разместить в боковике; а сказуемое – их свойства – в головке, чтобы легче сопоставлять каждое из механических свойств.

4. В соответствии с намеченным планом размещения показателей подлежащего и сказуемого построить таблицу и заполнить ее данными.

5. Определить тему таблицы, дать ей тематический заголовок.

 

Механические свойства сталей

для котельных связей и анкеров

 

Марка стали

предел текучести G6 

относительное удлинение, %

Мн/м 2 кг/мм 2
МСт.1 320-340 32-34 28
МСт.2 420-440 42-44 26
МСт.3 380-480 38-48 23

 

Затруднения обычно возникают при решении вопроса, в каком виде подать цифровой материал, если его не много, в форме таблицы или вывода. Принципиальной разницы между выводом и таблицей нет – различие состоит в полиграфическом оформлении: таблицы набирают с линейками, выводы – без них.

При редактировании цифрового материала нужно исходить из основного требования – соблюдения компактности и единообразия его оформления. Если материал представлен двумя рядами цифр, то лучше его расположить лежа на полосе.

Пример 4

Неправильно

                     t, 0С          Е, мВ

                             600            0,80

                             700            1,53

                             800             2,75

Правильно

t, 0С  600  700 800   

Е, мВ 0,80 1,53 2,75 

Редакционно-техническое оформление элементов таблиц

Нумерационный заголовок необходим для того, чтобы упростить связь таблицы с текстом. Таблицу трудно заверстать именно в то место, где идет речь о ее данных, поэтому если бы она не имела порядкового номера, пришлось бы при ссылке на нее или повторять тематический заголовок, или указывать номер страницы, а иногда место на полосе.

Нумерационный заголовок набирается по следующей форме: Таблица 1, Таблица 2  и  т. д.,  знак номера перед цифрой и точку в конце ставить не принято.

Нумерация таблиц может быть сквозной, а также постатейной, поглавной.

Пример 5

В 1-ой главе:  Таблица 1.1, Таблица 1.2; во 2-ой главе: Таблица 2.1, Таблица 2.2  и т.д.

 

Ссылка в тексте на таблицу оформляется следующим образом: в табл. 1 или как мы видим из приведенной таблицы.  При повторной ссылке на таблицу добавляется см. (смотри): (см. табл. 1), предпочтительна единая сквозная нумерация по всему изданию. Единственная таблица в книге, статье не должна иметь нумерационного заголовка.

Тематический заголовок определяет содержание таблицы и нужен для того, чтобы ей можно было пользоваться независимо от текста. Ставится он под нумерационным заголовком, набирается обычно полужирным шрифтом, без точки на конце.

Тематический заголовок нужен практически каждой таблице.

Если таблица не уместилась на одной полосе, и продолжается на следующей, то над ней ставиться заголовок – Продолжение табл. 2, а если таблица на данной полосе кончается – Окончание табл.2. Нумерационный и тематический заголовки над продолжением таблицы не повторяется; головку же можно повторить, если она не громоздкая.

Иногда таблица занимает несколько полос, а ссылка в тексте необходима только на одну из них. В этом случае целесообразно ставить рядом со словами Продолжение табл.2 и буквы а, б, в и т.д. (можно в круглых скобках), до последней полосы, где ставятся слова: Окончание табл.2.

Основное требование к головке таблицы – предельный лаконизм и простота.

Существует несколько приемов упрощения и сокращения заголовков:

1. Повторяющиеся в заголовках граф части выносятся в верхний ярус или тематический заголовок;

2. Лишние ярусы головки следует устранять или переносить в тематический заголовок, куда также выносится и общая для данных всех граф таблицы единица измерения.

Пример 6

Неправильно

Предельная нагрузка на долото, m

Угол падения

до 200 свыше 200
3,5 – 3 2 - 2,5 3,5 – 2 3 – 2,5 2,5 – 2 2 – 2,5

Правильно

Предельная нагрузка на долото, m

при угле падения породы, град

до 20 свыше 20
3,5 – 3,0 2,0- 2,5 3,5 – 2,0 3,0 – 2,5 2,5 – 2,0 2,0 – 2,5

 

Текст головки таблицы должен давать четкое представление о том, какие данные и в каких единицах помещены в прографке.

 

Пример 7

                                                         Неправильно

Предел прочности (МН/ м2) проволоки

 

Содержание углерода, %

Диаметр проволоки, мм

8,0 – 7,0 6,0 – 5,5 5,2 – 4,4 4,2 – 3,6

 

Правильно

Зависимость предела прочности проволоки

 от содержания углерода

 

 

Содержание углерода, %

Предел прочности, МН/ м2

 при диаметре проволоки, мм

8,0 – 7,0 6,0 – 5,5 5,2 – 4,4 4,2 – 3,6

 

Выносить текст из головки таблицы в ее название можно лишь в том случае, если эта головка одноэтажная и нельзя перепутать, какие данные помещены в прографке.

Заголовок графы «Итого» употребляется для частных итогов (часть слагаемых общей суммы), а заголовок «Всего» - для общих итогов, суммирующих все слагаемые.

Как правило, графа Номер по порядку убирается, оставляется только в случае ссылок в тексте на отдельные горизонтальные позиции. Обозначается она № по пор. или №п./п.

Отдельные элементы головки граф рекомендуется располагать в таком порядке:

· словесное определение показателя;

· буквенное обозначение показателя;

· обозначение единицы;

Указание об ограничении (от, до, не более, не менее). Например: Длина, м, не более; Длина 1м.

Головка таблицы не должна иметь пустот.

Пример 8

Неправильно

   
Художественная литература Детская литература Научная литература  

Правильно

Вид литературы  
Художественная Детская Научная  

 

Не рекомендуется делить ячейку головки над боковиком косой линейкой.

 

Пример 9

Неправильно

Среднегодовая         температура, 0С              Грунт       От 0 до -2     Ниже -2 до -4     Ниже -4
Глинистый Песчаный      

Правильно

 

Грунт

Среднегодовая температура, 0С

От 0 до -2 Ниже -2 до -4 Ниже -4
Глинистый Песчаный      

 

Заголовки граф лучше выражать в форме именительного падежа единственного числа. В одноярусной головке название каждой отдельной графы набирается с прописной буквы. В двух- и многоярусной головке с прописной буквы набирается заголовок верхнего яруса, а текст всех последующих – со строчной. При этом текст головки должен быть сконструирован так, чтобы, начиная с верхнего яруса, через любой нижний, он читался как одно грамматически связанное предложение (см. примеры 6,9).

В головке таблицы заголовок первого яруса, должен относиться ко всем графам, которые объединены под ним.

Заключительные точки в конце текстов таблицы не ставятся. Сокращения в таблицах недопустимы, кроме условных единиц; так нельзя писать " в т. ч.", вместо в том числе, или «кол-во» вместо количество.

Единицы физических величин в таблицу включаются в сокращенной форме, установленной стандартом. Присоединить их к текстовой части головки лучше через запятую или с предлогом, но не в скобках.

Пример 10:

Высота, мм или Высота в мм.

Правила оформления боковика следующие. У боковика должен быть заголовок, основное название в котором ставят в именительном падеже и единственном числе. Этот заголовок должен обобщать лишь сведения, содержащиеся в боковике.

Повторяющийся материал в боковике принято исключать или группировать за счет постановки кавычек или линеек, использования слов. То же.

Пример 11:

Неправильно                                        Правильные варианты

                                                    1)                                                2)

Дорожный

Дорожный

Комбинированный

Комбинированный

Комбинированный

115

25

25

78

78

 

Дорожный

 «

Комбинированный

 «

«

115

25

25

78

78

 

Дорожный   115 25
Комбинированный   25 78 78

Пустующие места в строке (прографке) таблицы заполняются обычно знаком (–), но если сведения есть, а автор ими почему-либо не располагает, то вместо тире в этом месте ставится многоточие (…) или слова: нет сведений (нет свед.).

Одна из задач редактора при работе с таблицами – проанализировать их связь с текстом. В это понятие входит не только наличие ссылки на таблицу, но и оценка комментирования приведенных в ней данных.

Если автор повторяет данные, расположенные в таблице, в тексте. Редактор должен решать, нужна ли эта таблица, или необходимо заменить комментарий.

3.5. Сокращения, числа, знаки

По принципу образования существуют следующие виды: сокращения – аббревиатуры; сокращения-усечения; сокращения – вырывы.

Сокращения – аббревиатуры можно разделить на:

буквенные, наиболее удобный вид сокращения, который чаще всего перестает быть словом, и теряет словообразовательные функции, образуется от каждого слова исходного словосочетания алфавитные названия начальной буквы, РФ – эр-эф; СНГ – эс-н-гэ; 

буквенно-звуковые образуются от одних слов исходного сочетания алфавитные названия начальной буквы, а от других начальный звук ( ЦСКА – це-эс-ка), имеют тенденцию формировать новые слова, (вуз, загс и т.д.), приобрели категории рода, числа и падежа;

звуковые образуются от каждого слова начальный звук, (МХАТ), при включении их в связный текст, носят двойственный характер не потеряв, связи со словами, входящими в состав сокращения, они сохраняют при согласовании связи с ведущими словами. Например: ТАСС уполномочен.

Сокращения-усечения,  графическая форма которых первая буква или начальная часть слова в строчном начертании без завершающей точки в месте соединения частей слов (горком – городской комитет); либо усеченные начальные части и целые слова (профсоюз – профессиональный союз); либо одно усеченное слово (г. – год,  проф. – профессор).

Существуют сокращения смешанного типа – сочетание аббревиатуры (прописные буквы) и усеченного слова. (НИИ стройдормаш – научно-исследовательский институт строительного и дорожного машиностроения).

Сокращения – вырывы, графическая форма которых: первая часть слова и последняя в именительном падеже, соединенные между собой знаком дефис (г-жа – госпожа, ун-т – университет), существует мнение, что благодаря наличию падежного окончания легче читать текст. Но не всегда можно уловить истинный смысл сокращения. (в химическом тексте сокращение «р-р» обозначает раствор или респиратор, а в тексте техническом – редуктор, резистор и т.п.)

По принципу использования сокращения могут быть:

 общепринятые, которые употребляются в подавляющем большинстве произведений печати, понятны всем или значительному большинству читателей (и т.д. и т.п., вуз);

общепринятые специальные, приняты только в определенных видах литературы или элементах текста (УВЧ – в технической литературе; сущ. – в словарях русского языка);

 индивидуальные, приняты только для определенной группы изданий (АФЗ – в историческом труде – Акты федерального землепользования).

В библиографических ссылках применяются следующие сокращения:

Том – т., выпуск – вып., издание – изд., таблица – табл., страница – с., рисунок – рис., глава – гл., приложение – прил., часть – ч., раздел – разд., смотри – см., сравни – ср.

Все сокращения кроме: см., ср., употребляются только в сочетании с цифрами или буквами.

Например : в гл. 3,  табл. 5, согласно п. 10.

Сокращения: в. – век, вв. – века, до н.э. – до новой эры, применяются в написании цифровых дат, гг. распространяется не только на периоды от года до года (1970-1975 гг.), но и на десятилетия (20-е гг.). Вышеназванные  сокращения применяются в научных и учебных текстах.

Обязательной расшифровке подлежат сокращения, принятые лишь в одном конкретном издании и не входящие в перечисленные выше группы (ими могут быть любые сокращения, если они соответствуют нормам русского языка), также обязательно расшифровывают специальные термины, если они попадают в текст иной отрасли знания или в научно-популярные издания.

Способы расшифровки

1) в тексте в скобках при первом употреблении развернутой формы, например: «…элемент структуры текста сверхфразовое единство (СФЕ) », далее употреблять только сокращение;

2) можно расшифровать в подстрочной сноске, например, в тексте - полное название Закона, а в сноске: 1. Далее – Закон;

3) в специальном списке, который размещается в конце издания или перед основным текстом в виде колонки, в левой части – сокращенный вариант слова, а в правой - его расшифровка, в конце ее завершающий знак не ставится.

Форма написания чисел и знаков

Существуют следующие виды написания чисел и знаков:

цифровая форма –   количественные числительные в научной литературе, например: не «двадцать километров», а « 20 км», исключение: однозначные количественные числительные в косвенных падежах не при единицах измерения, например, … после четырех заседаний редколлегии…

 словесная форма –     все числа, с которых начинается предложение, особенно в первом абзаце, но в тех случаях, когда подряд идет несколько цифр, рекомендуется перестроить фразу, например:  Число бракованных деталей все возрастало – 28,40,58.

буквенно-цифровая система представления чисел предпочтительней, когда приводятся крупные круглые цифры (например: 20 млрд.). Цифры должны быть не более чем трехзначные, например: 1,258 млн. экз., а не - 1258 тыс. экз.

Выбор римской или арабской цифры определяется традицией или величиной порядковых чисел. Арабскими цифрами обозначаются большие числа и множественное число.

Числа из пяти и более цифр отделяется пробелами по группам справа налево по 3 цифры, например – 18 536, точку в пробелах ставить не надо.

Это не относится к номерам нормативных документов, где подобное деление не делают: № 47784532; ГОСТ 16347.

Дробная часть десятичных дробей, как и целые числа, делятся пробелами по три знака в каждой, но в обратном направлении слева направо. Например: 25,157 678 6.

Значительно реже порядковые числительные вводятся римскими цифрами (в этом случае без наращения). Например: римскими цифрами пишутся без наращения падежного окончания и арабскими – с наращением номера, (ХХ съезд работников профсоюза, VII конференция книголюбов, 5-ая армия, 8-й класс 10-ая часть).

Без наращения принято писать порядковые числительные, обозначающие номера глав, страниц, томов и т.д. – в главе 5, на стр. 99 (или на с. 99), а также даты: 8 апреля, в 1958 году, 15 марта 2006 года.  

Когда год или число месяца употребляется без наименования года или месяца, наращение принято ставить, например: это произойдет 25-го числа, год 1960-й, грянул 1917-й; концерт перенесли с 16 мая на 20-е.

Существуют следующие правила падежных окончаний порядковых числительных.

Падежное окончание в порядковых числительных арабскими цифрами должно быть однобуквенным или двухбуквенным. Однобуквенные окончания бывают в случае, если последней букве числительного предшествует гласный звук.

Например: 5-й (пятый, пятой); 5-я (пятая);5-е (пятое, пятые); 5-м (пятом, пятым); 5-х (пятых).

Двухбуквенные окончания бывают, если последний букве числительного предшествует согласный звук. Например: 5-го, 5-му.

При нескольких порядковых числительных подряд наращивание падежного окончания зависит от их числа и формы разделения (соединения):

1. Если один за другим следует более двух порядковых числительных, разделенных запятой или соединительным союзом, падежное окончание наращивают только у последнего числительного. Например: Учебники 7,8,9,10-х классов; 10, 15, и 20-й секторы; 50, 60 и 80-е годы.

2. Если подряд идут два числительных через тире, то падежное окончание наращивают:

  • только у второго, когда оно одинаковое, у обоих числительных, например: 60 70-е годы; в 3040-е гг.;
  • у каждого числительного, когда падежные окончания у них разные или когда предшествующие первоначальному числительному слова управляют только им и не связаны со вторым, например: в 20-м и 30-х секторах; начало 70-х и 80-е годы.

При составлении и редактировании таблиц, не забывайте о правильном написании сокращений, чисел и знаков.

Методические рекомендации к практическим заданиям

В работе над фактическим материалом различают: отбор фактор, их проверку и осмысление. Нужно помочь автору оставить в тексте или включить только те примеры, которые полно и ярко характеризуют описываемые явления. От достоверности фактов, приводимых в рукописи, и их правильной оценки в значительной степени зависит убедительность и действенность произведения. Работу над фактическим материалом нельзя сводить к выбору и проверке сведений, приводимых в рукописи. Нужно добиваться систематизации фактов, помогая читателю понять их взаимосвязь, сделать определенные выводы.

Следует обращать внимание на недостоверность и бедность фактов, перенасыщенность произведения однотипными примерами, повторы, ошибки в толковании фактов.

Обилие цитат должно насторожить, необходимо тщательно проверить их правильность.

Особое внимание нужно уделять унификации данных: имен, фамилий, наименований, терминов и т.п.

Тема произведения находит свое отражение в заголовке, который имеет две основные функции: информационную и рекламную, и показывает, как она трактуется.

Основные требования к заголовку материала: соответствие содержанию и трактовке темы, точность, ясность, простота, краткость, яркость, новизна.

На одной газетной полосе, развороте не допускается использовать лексически и синтаксически однотипные заголовки.

Часто встречаются следующие ошибки в заголовках: заголовок рукописи шире или уже её содержания, допускается двоякое толкование, «криклив», содержит лишние или неизвестные читателю слова, невыразителен, стандартен.

Употребление слов с экспрессивной окраской, фразеологических средств языка, средств, усиливающих действенность речи.

Анализ статистического материала, очень важная составляющая редактирования, использование в тексте таблиц помогает ярко проиллюстрировать исследования. Необходимо, чтобы таблица читалась как предложение. Объект в таблице – подлежащие, что мы говорим о нем – сказуемое. В таблице не должно быть повторов, все идентичные сведения выносятся или в заголовок таблицы, или в верхние ярусы, или на более «высокий» ярус головки. В таблице нужно давать выводы, если для её чтения необходимо проводить математические операции, необходимо редактирование.

Практическая работа № 10

Тема: Отбор фактического материала

Цель занятия: закрепление теоретических знаний по теме, отработка практических навыков анализа рукописи.

Литература:

 Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. Изд.4-е, перераб. и доп.– М.: Логос, 2010.– 432 с.

Контрольные вопросы:

1. Анализ и оценка фактического материала: цели и задачи.

2. Классификация фактического материала.

3. Что такое факт в литературном произведении.

4. Принципы отбора фактического материала рукописи.

 

Практическая работа № 11

Тема: Анализ и оценка фактов в произведении

Цель занятия: закрепление теоретических знаний по теме, отработка практических навыков анализа рукописи.

Литература:

 Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. Изд.4-е,перераб. и доп. – М.: Логос, 2010.– 432 с.

Контрольные вопросы:

1.Причины появления фактических ошибок и неточностей.

2. Особенности редакторского чтения рукописи.

3. Как соотносятся между собой целевое назначение, читательский адрес и факты.

 

Практическая работа № 12

Тема: Систематизация фактов в произведении. Унификация данных.

Цель занятия: закрепление теоретических знаний по теме, отработка практических навыков анализа рукописи.

Литература:

 Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. Изд.4-е,перераб. и доп. – М.: Логос, 2010.– 432 с.

Контрольные вопросы:

1.Приемы проверки фактической точности и достоверности текста.

2. Значение отбора, анализа и оценки фактического материала в редактировании.

 

Практическая работа №  13

Тема: Редактирование таблиц      

Цель занятия: закрепление теоретических знаний по теме, отработка практических навыков анализа рукописи.

Литература:

 Мильчин А.Э.Методика редактирования текста. Изд. 4-е,перераб. и доп.– М.: Логос, 2010. – 432 с.

 Рябинина Н.З. Настольная книга редактора и корректора деловой литературы. – М.: МЦФЭР, 2004. – 320 с.

Справочная книга редактора и корректора: редакционно-техническое оформление издания. Сост.А.Э.Мильчин.- 2-е изд. Перераб.- М.: Книга, 1985.- с.228-290.

Контрольные вопросы:

1. Что такое подлежащее и сказуемое таблицы?

2. Редактирование таблиц: элементы таблицы.

3. Правила построения таблиц.

4. Причины включения табличного материала в рукопись.

5. Классификация таблиц.

6. Основные приемы проверки табличного материала.

4. Язык и стиль произведения       

Конспект – организатор

4.1. Литературное редактирование

Содержание понятия «литературное редактирование» сводится к обработке языка и стиля произведения.

Литературное редактирование требует знания закономерностей построения текста, функционального и системного подхода к языковым явлениям, различения общеязыковой и стилистической нормы.

Анализ и оценку языка и стиля произведения можно условно разделить на две части.

Первая – творческая по характеру, связана с индивидуальными особенностями стиля произведения и автора. К анализу и оценке языка и стиля очень многих произведений нельзя подходить только с общими, тем более стандартными, мерками.

Вторая часть анализа оценки языка и стиля – касается соблюдения общих и частных требований к языку и стилю, так называемым стилистическим нормам, грамматической и стилистической правильности речи.

При анализе языка и стиля произведения необходимо принимать во внимание информационно-структурные качества текста (его логичность, и цельность, ясность, понятность и доступность) и качества тональные (правильность, чистоту и культуру речи).

Работу над языком и стилем произведения нельзя искусственно отделять от работы над содержанием. Это тоже работа над содержанием, ради более точного и глубокого выражения смысла или образа.

Б. Паскаль писал, что одна и та же мысль меняется в зависимости от слов, которые ее выражают. Мысли получают свое значение от слов, а не дают его словам. Любое изменение текста в чем-то меняет и содержание, вносит в него новые оттенки. И работа над языком и стилем произведения выделяется в самостоятельную методическую часть достаточно условно.

Итак, работа редактора над языком и стилем произведения ведется в трех направлениях:

  • повышение информативности речевых единиц;
  • усиление стилевых и стилистических качеств речи;
  • устранение речевых ошибок и неточностей;
  • контроль   соблюдения нормы.

Стилистика и литературное редактирование изучают словесно-мыслительную деятельность. Процесс передачи мысли от автора к читателю, так как они занимаются проблемами коммуникации, а этот процесс состоит в порождении, передачи и восприятии сообщения. Порождает речь – автор, воспринимает – читатель. Первым читателем является редактор, который, зная закономерности порождения речи, с одной стороны, а с другой – ее восприятие, преобразует ее необходимым в данной речевой ситуации образом сообщения (текст). Деление стилистики, основанное на понятиях и терминологии теории информации, на стилистику кодирования (стилистика от автора) и стилистику декодирования (стилистику восприятия, стилистика от читателя). Стилистика в таком понимании представляет собой науку, изучающую те стороны высказывания, которые передаются лицу, принимающему и декодирующему сообщения (стилистика декодирования), образ мыслей и чувств лица, кодирующего сообщение (стилистика кодирования).

Автора научного текста интересует позиция получателя информации (читателя), и задача редактирования сводится к тому, чтобы после необходимой правки смысл сообщения был понят читателем так, как он задумывал, т.е. чтобы в зависимости от читательского адреса рукописи ее изложение было оптимальным для читателя, на которого она рассчитана.

Необходимо знать закономерности первоначального восприятия текста, т.е. теорию речевой деятельности. Одним из условий успешного исправления текста, если он построен дефектно, является знание процесса порождения сообщения, высказывания (как строится текст) и процесса восприятия (как текст воспринимается), т.е. необходимо изучение словесно-мыслительной деятельности не только пишущего, но и воспринимающего написанное (читателя).

Стилистика и литературное редактирование помогает автору овладеть комплексом знаний, которые учат «обращаться» с языком как с «орудием» культуры мысли.

4.2. Лексическая стилистика

Стилистика (слово «стиль» происходит от названия иглы, или стилета, которым древние греки писали на вощаных дощечках) – раздел науки о языке, изучающий стили литературного языка, закономерности функционирования языка в разных сферах использования, особенности употребления языковых средств, в зависимости от обстановки, содержания и целей высказывания. 

 Стилистика делится на языковую и грамматическую, последняя – на морфологическую и синтаксическую.

 Стилистический анализ текста должен проводиться с учетом синтагматических и парадигматических связей, т. е. каждый элемент языка рассматривается не изолированно, а в его взаимосвязи с другими элементами, со всей структурой текста, в единстве формы и содержания, плана выражения и плана содержания. Каждая языковая единица в стилистике рассматривается не вообще, а по отношению к выражаемому содержанию, стилистическая функция языковой единицы определяется в контексте.

Для стилистической оценки высказывания целесообразно использовать метод стилистического эксперимента, заключающийся в замене того или иного элемента предложения или высказывания синонимом, параллельной конструкцией, в изменении словорасположения и т.п. Сопоставляя два варианта, можно легко убедиться в том, который из них оказывается наиболее приемлемым для данного содержания.

Знание закономерности объединения слов при первоначальном восприятии текста, при корректировке рукописи, автор должен встать на точку зрения читателя, впервые знакомящегося с текстом. Ибо стилистическую достаточность текста следует устанавливать именно по первому восприятию.

Правильность и целесообразность употребленных речевых средств во многом определяется данной речевой ситуацией, данным контекстом, функционально-стилистической принадлежностью произведения.

Работая над языком и стилем рукописи, автор должен исходить из необходимости улучшить словесную форму произведения, устранить помехи в восприятии читателем текста, особенно помехи, идущие из скрытых от непосредственного наблюдения источников, связанных с избыточными ассоциациями, с семантической модернизацией некоторых слов, с неоднозначным осмыслением различных языковых единиц и т.д.

 Овладение лингвистическими знаниями способствует развитию творческого подхода к языку, развитию культуры мышления и культуры речи. Литературная обработка текста основывается на данных лингвистических наук, однако при литературной правке должен быть особый подход к оценке лингвистических явлений с учетом установившейся на современном этапе развития языковой и стилистической нормы.

Понятие нормы – важнейшее понятие при определении целей и задач литературного редактирования, при выяснении вопроса о работе автора над языком и стилем произведения. А важнейшая задача литературного редактирования – изучение языковых норм на всех лингвистических ярусах

Речевая культура проявляется в том, что человек говорит и пишет:

· правильно;

· точно (понятно и ясно), т.е. употребляет слова в соответствии с теми значениями, которые присущи им в современном русском языке;

· логично, т.е. не нарушает смысловых связей между частями высказывания;

· выразительно, т.е. воздействует не только на наш разум, но и на наши чувства;

· целесообразно и уместно, т.е. с учетом сферы, условий и целей общения.

Степень правильности, точности, понятности, ясности, логичности, выразительности, целесообразности и уместности речи определяется языковой стилистической нормой.

Признаками нормы литературного языка является относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность и отражение тенденций развития языка.

Однако при определении правильности речи нельзя опираться только на общелитературную норму, еще необходимо учитывать ситуацию, в которой происходит общение, т. е. что «правильно» говорить  в одной сфере общения, может оказаться «неправильным» в другой, сфере. Языковая норма накладывает ограничения на выбор вариантов языковых элементов при использовании их в том или ином функциональном стиле.

Стилистическая норма – совокупность правил, определяющих целесообразность, правильность и уместность использования языковых средств, в зависимости от функционирования их в речи, т.е. с учетом сферы и целей общения и условий данного высказывания.

 В системе языковых средств, слово является основной стилистической единицей. Правильное употребление слов – это не только высокое стилистическое качество рукописи, но и необходимое условие его информативной ценности, действенности его содержания.

Стилистическая правка является завершающим этапом работы над произведением, ис­правляется неправильное словоупотребление, которое в последствии может даже изменить смысл высказывания.

Работая над лексикой произведения, необходимо подбирать слова в соответствии с их семантикой, неверное словоупотребление делает текст неточным, а иногда и искажает мысль автора. В газетной статье читаем: Новые железные дороги возникнут в трудных для освое­ния районов. Слово «возникнуть» означает: «появиться, зародиться, образоваться» и не под­ходит для наименования действия, которое требует значительных усилий. Возникнуть могут подозрения, тревога, сомнение (состояния самопроизвольные), возникают трудности, препят­ствия, а железные дороги не могут возникнуть, их прокладывают люди.

Употребление слов без учета семантики:

– меняет значение высказывания: Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий – метелями, резким понижением температуры. Автор имел в виду погодные условия, так как климат измениться за один год не может;

– может стать причиной нелогичности или абсурдности высказывания. Автор написал  «…и стоят наши дальневосточные березки в своем подвенечной саване…», он перепутал саван и фату.

Неточность словоупотребления объясняется не только низкой речевой культурой, но и желанием завуалировать грубый смысл высказывания, употребить слово фантазирует вместо врет или принимает подарки вместо берет взятки.

Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами. Эвфе­мистичность речи - воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение, замена грубых или резких слов более мягкими, которое является следствием лексического табу (за­прета) и из-за него человек прибегает к иносказательным выражениям.

За счет смягчения происходит не совсем точное описание действительности. Например: Правление колхоза уделяло мало внимания охране собственной безопасности, следовало: безответственное отношение …

Неправильное словоупотребление нередко становить причиной различных фактических и логических ошибок в речи, могут возникнуть анахронизмы.

Анахронизм – нарушение хронологической точности при употреблении слов, ошибочное соотнесение событий одной эпохи к другой. Например:  Не помню имен и фамилий античных героев. Поток греческих туристов (путешественников) устремился в Египет. В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги. Слово «митинг» появилось значи­тельно позднее, причем в Англии.

При неправильном словоупотреблении может возникнуть алогизм – сопоставление несопоставимых понятий, например: Надо сравнивать показатели пятой таблицы с первой таблицей, показатели таблицы сравниваются только с показателями, а не с таблицей.

Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, например: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и тоже название фильма, демонстрируется не название, а фильм.

Иногда неверный выбор слова делает текст комичным, доводит до абсурда. Например: Декада узбекской кухни проходит пять дней или Скоро у куниц появится наследство.

Нелогичной нашу речь делает неоправданное расширение (или сужение) понятия, которое возникает вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 литров молока (следовало употребить не родовое понятие, а видовое - коров), или В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку – надо заменить на больного, т.к. в медицинской помощи нуждаются не только дети.

Использование в тексте родового понятия вместо видового понятия лишает его точности, приводит к утрате конкретных сведений, при этом он получает официальную, подчас канце­лярскую окраску, становится своеобразным трафаретом: отдают предпочтение словосочета­нию атмосферным осадкам перед дождями или зеленым насаждениям – перед сиренью, жасмином.

Причина нелогичного высказывания, искажения смысла, иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, например: Вдали – проспект с высотными домами и озеленением, следовало: деревьями, зелеными наслаждениями.

Искажение смысла и абсурдность возникает при несоответствии посылки и следствия: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ве­дется с ними борьба, следовало: уничтожения.

Для правильного употребления слов в тексте недостаточно знать их семантику, необхо­димо учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом.

В основе учения акад. В.В. Виноградова о лексической сочетаемости лежит положение, что есть слова, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг), или ограничен­ные возможности сочетаемости (черствый хлеб, черствый батон; черствый человек), но нельзя сказать «черствая конфета», «черствый товарищ». 

Лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла, лингвисты приходят к выводу, что абсолютно свободных словосочетаний не существует, но есть разные по возмож­ности сочетаемости группы слов.

Можно одержать победу, но нельзя одержать поражение, нельзя употреблять:  неотвратимо надвигаются радостные события; обречен на большой успех; крайне поло­жительные результаты; произведен из офицеров в солдаты, отъявленный специалист, закоренелый передовик и т. д.

В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три группы сочетаемости:

· семантическая (значение слова).

· грамматическая (точнее синтаксическая)

· лексическая.

Семантическая сочетаемость нарушена в таких случаях: девичья фамилия моего отца, к сегодняшнему часу сведений нет, Ольга женилась на гусаре.

Пример грамматической сочетаемости: моя твоя не понимает (притяжательные прила­гательные не могут соединяться с глаголами, стоящими в личной форме) или наш лидер здо­ров вдоль и поперек, или большинство времени депутаты тратят на дискуссии.

Лексическая сочетаемость слов нарушена в выражениях: голос цифр не утешителен, достигли зияющих вершин, которая нередко объясняется неправильным употреблением мно­гозначных слов. Так, основное значение слова глубокий (имеющий большую глубину) колодец, водоем, река. Однако в значении «достигший предела, полный , совершенный» это слово соче­тается с немногими: правильно сказать глубокая осень, но не лето, смешно высказывание: в глубоком детстве он был похож на мать.

Лексическая стилистика сосредотачивает свое внимание на оценке лексической соче­таемости. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится говорить не только о «чистой» лексической со­четаемости, но и учитывать различные переходные случаи.

Существуют две группы лексической сочетаемости:

· слова, сочетаемость которых практически не ограничена в пределах их пред­метно-логических связей: имена прилагательные, характеризующие физические свойства предметов (красный, маленький, легкий, холодный); имена существитель­ные (стол, дом, человек); глаголы ( жить, видеть, работать, знать);

· слова, сочетаемость которых ограничена, причем в случае многозначности слов это ограничение может распространяться на их отдельные значения. Например, при сравнении слов страх и боязнь, выявлено, что более активно используются с различными глаголами слово страх.

Замечено, что ограничение семантической сочетаемости не распространяется на переносное словоупотребление: годы летят, пылает закат и др.

Использование нарушения лексической сочетаемости слов в заголовках делает их очень броскими: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии), «Пожизненный друг» (о дружбе).

Небрежное отношение к тексту может стать причиной речевой недостаточности – случай­ного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли, вследствие чего нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняют его смысл. Например: Для улучшения производственных показателей необходимо объединить всех работников, занимающихся вопросами экономики (надо: объединить усилия).

Из-за пропуска слов могут возникать логические ошибки:

· алогизм: Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей (пропущено слово язык); Условия города отличны от села (допустимо сравнение условий жизни в городе только с условиями жизни в селе)

· подмена понятий: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, складываются в архив.

Если не правильно построить текст, пропустить те или иные звенья в цепочке логически связанных понятий, фраза становиться мало информативна, не ясной. Недостаточность ин­формации может приводить к абсурдности высказывания: В эту смену, между 16 и 20 часами, и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков (речь идет о вечерней смене).

Речевую недостаточность следует отличать от эллипса – стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения, для создания осо­бой выразительности. « Я за свечкой. Свечка – в печку. Я за книжкой – та бежать…», при эл­липсе не надо восстанавливать пропущенные члены предложения, так как смысл высказыва­ния ясен.

Правильный выбор слова, помогает автору добиться краткости в выражении мысли, и, напро­тив, стилистическая беспомощность к речевой избыточности – многословию, которое проявля­ется в различных формах.

Можно выделить следующие виды многословия:

· повторение слов (следует отличать от тавтологии), например, были получены ре­зультаты, близкие к результатам, полученным на модели корабля. Следует иметь в виду, что повторение слов не всегда отражает беспомощность автора, а наоборот может служить стилистическим приемом и усиливать действенность речи, ее выразительность: Век живи, век учись. За добром, добром и платят;

· пустословие, навязчивое объяснение известных истин, например, Потребление молока, является хорошей традицией, молоком питаются не только дети, по­требность в молоке, привычка к молоку сохраняется до глубокой старости; Для лечения применяется наша новейшая отечественная (лечебная) аппаратура, (которая создана отечественной промышленностью по последнему слову тех­ники);

· речевая избыточность, повторная передача информации, т.е. навязчивое объясне­ние банальностей: Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были;

· описание того, что и так всем понятно (так называемый абсурдизм): мертвый покойник;

· употребление в тексте близких по смыслу, но излишних слов – плеоназмов: смот­реть глазами, топать ногами, главная суть, предчувствовать заранее, воро­титься обратно;

· повторение слов, без подбора синонимов, спросить вопрос, возобновить вновь, состоялся его первый дебют на жатве;

· повторение однокоренных слов, т.е. тавтология. Рассказать рассказ, рост пре­ступности вырос.

 В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, так как в них используется терминологическая лексика: словарь иностранных слов, бригадир первой бригады.

Тавтология может быть и стилистическим приемом, (сослужить службу, букинистическая книга, монументальный памятник, горе горькое), но нельзя употреблять: биография жизни, народный фольклор, прогрессировать вперед.

Нанизывание однокоренных слов используются в градации (постепенно) - стилистической фигуре, основанной на последовательном повышении или понижении эмоционально-экспрес­сивной значимости. Например: «О! ради наших прошлых дней погибшего, погубленного счастья, не разрушай в душе моей к прошедшему последнего участья!»

Использование синонимов обогащает текст, делает его более выразительным. Важней­шее условие синонимичности слов – их семантическая близость. В особых условиях – тожде­ство.

Синонимы можно разделить на группы:

· синонимы семантические, которые различаются оттенками в значениях, моло­дость – юность, красный – багряный – алый;

· синонимы стилистические, которые имеют одинаковое значение, но отличаются окраской, жить – проживать; новобрачные – молодые;

· синонимы семантико-стилистические, которые отличаются и по смыслу и по стили­стической окраске, Я пойду, пойду опять, пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать.

 Основная функция синонимов – быть средством наиболее точного выражения авторской мысли.

Различные стилистические функции получают синонимы при их использовании, т.е. при употреблении в тексте нескольких синонимов одновременно:

· функция уточнения – употребление синонимов, дополняющих друг друга, позво­ляет более полно выразить мысль. Он словно потерялся немного, словно сробел;

· функция разъяснения – использование синонимов, при употреблении специаль­ной лексики, иноязычных слов, архаизмов, узкоспециальных терминов, которые могут быть не ясны читателю. Анархия – безначалие; случайные – пекулярные;

· функция сопоставления – автор обращает внимание читателя на содержание поня­тия. Врача пригласить, а фельдшера позвать,

· функция противопоставления, применяется очень редко. Он собственно, не шел, а влачился, не поднимая ног с земли;

· функция замещения – когда необходимо избежать повтора слов. Орловский му­жик живет в дрянных осиновых избенках… Калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах.

Анализируя вышеназванные функции, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в тексте в сопоставлении с другими словами синонимического ряда.

 Причиной стилистических погрешностей текста – это неверный выбор синонима, напри­мер: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует (надо: место), Екатерина была поставлена на престол (надо: возведена).

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетае­мость, например: Старый моряк вышел на прогулку в нарядном кителе (надо: парадном).

Причиной вышеназванных ошибок являются не синонимы как таковые, а неумение пользоваться выразительными средствами языка.

Антонимы – слова противоположные по смыслу, (правда ложь, добрый злой), их основная стилистическая функция  быть лексическим средством выражения антитезы.

Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений. «Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь».

По принципу антитезы построены многие заглавия произведений – Война и мир, Дни и ночи, Живые и мертвые; особенно часто в журналистике – Доходы и расходы, Ретро и мо­дерн рядом.

Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражением контраста, противо­поставления, они помогают показать полноту явления (И поздно желать, все минуло: и сча­стье и горе); ширину временных границ (войска идут и день и ночь).

Некоторые антонимические пары выступают как лексическое единство, приобретая фразеологический характер: стар и млад, и те и другие, рано или поздно.

Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано, неуместное их употребление затрудняет восприятие фразы: Ответ Ивана Пухова был лучшим из худших.

Следует избегать взаимоисключающих признаков предмета: Дорога шла прямая, хотя и извилистая.

Анализируя употребление антонимов в тексте, иногда можно столкнуться с ошибками в построении антитезы, например: Эта книга о рождении и смерти, о любви и радости, о нена­висти, страданиях и горе.

 Автор нарушил последовательность перечисления, лишив речь стройности. Прием антитезы требует четкости в сопоставлении контрастных понятий: после слова любовь – нена­висть, после радости – горе, упомянув о страданиях автору нужно было дать этому слову антоним или исключить его.

Употребление антонимов оправдано в том случае, если оно действительно отражает диалектическое единство противоположностей окружающей жизни.

Искажает смысл высказывания и неуместный антифразис, т.е. употребление вместо нужного слова его антоним, например: Трудность нашего общения с местным населением состояла в знании языка. Слово знание  использовано ошибочно, имея в виду противополож­ное – незнание.

Полисемия означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Наличие у слова различных значений объясняет особенности его употреблении в речи.

Нейтральное слово дать (дать книгу, дать работу), приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению угрозы: Я тебе дам потихоньку. Постреленок!

Полисемическое слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Слово  низкий (малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня) имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий рост, но когда высту­пает в значении «плохой» или «подлый, бесчеловечный»), сочетается далеко не со всеми сло­вами, к которым подходит по смыслу, нельзя сказать: низкое здоровье.

В составе многозначных слов выделяются те, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Слово отходить может означать: приходить в обычное со­стояние, чувствовать себя лучше, но это слово имеет еще значение   «умирать» - отходить в веч­ность.

Омонимия, т.е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность.

У многозначных слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей в языке. Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, т.е. расхождение в значениях достигает такого предела, что возникшие в результате этого слова утрачивает какое-либо смысловое сходство. Слово свет в значении «восход солнца, рассвет» (Чуть свет уж на но­гах, и я у ваших ног), и свет – «мир, земля, вселенная» (Хотел объехать целый свет, не объехал сотой доли).

Нельзя забывать о возможности различного осмысления многозначных слов и допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный ко­мизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой сис­темы).

Может возникнуть двусмысленность высказывания. Люди увидели в нем доброго руково­дителя. Слово добрый  может иметь два значения:  «хороший» и «делающий добро другому, отзыв­чивый».

 Двусмысленно предложение: В кустах Можайского района прошли профсоюзные собрания, под кустом  имеется в виду групповое объединение предприятия.

При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточ­ность нередко вызывает неясность высказывания. Наша шахматистка отстала от сопер­ницы в развитии, надо употребить шахматный термин развитие фигур.

Ошибки часто встречаются в разговорной речи: у кассы - выбейте мне мозги, в поли­клинике – снимите череп и запишитесь к хирургу.

Причиной неясности высказывания может стать антонимия значений. Врач решил это лекарство оставить, не ясно, что хотел сказать автор: «отменить» или «рекомендовал при­нимать»?

Антонимия значений присуща многим словам. Слово просмотреть означает «бегло ознакомиться» или «не заметить, пропустить при чтении». Оговориться можно  – «специально в предисловии» или «нечаянно». Употребление таких слов требует особого внимания.

Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать – признать, одеть – надеть, подпись – роспись), называются паронимами, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. 

Нельзя относить к паронимам слова с общим историческим корнем, но в современном языке утратившие этимологические связи (клубень – клубника), а также заимствованные слова, восходящие к одному корню, но претерпевшие опрощение (роман – романс, гимназия - гимнастика).

Можно выделить следующие виды паронимов:

  • имеющие разные приставки: опечатки – отпечатки;
  • различные суффиксы: безответный – безответственный, существо – сущ­ность;
  • одно слово из паронимов имеет непроизводную основу, а другое – производ­ную с приставкой или с суффиксом, или с приставкой и суффиксом: рост – возраст, тормоз – торможение, груз – нагрузка.

Паронимы по семантике можно разделить на следующие группы:

  • слова близкие по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. (Длинный – длительный, желанный – желательный, дипломатичный – ди­пломатический);
  • слова резко отличаются по смыслу: гнездо – гнездовье, дефектный – дефек­тивный;
  • слова при большом семантическом сходстве различаются лексической сочетаемо­стью: постройка – строение, наследие – наследство, выполнять – испол­нять;
  • слова отличаются стилистической окраской и сферой употребления: пошив (спец.) – шитье (межст.), работать (общеупотр.) – сработать (простр) и (спец.).
  • Умелое употребление паронимов помогает правильно и точно выразить мысль, пере­дать тонкие смысловые оттенки. Например, у А.С.Пушкина в драме «Борис Годунов»: «Я ду­мал свой народ в довольствии и славе успокоить, щедротами любовь его снискать (заслу­жить); Я злато рассыпал им, я им сыскал (найти) работы, они ж меня, беснуясь, проклинали».

Столкновение паронимов используются для выделения соответствующих понятий, например: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность. В таких случаях создается тавтологический и звуковой повтор, что способствует их усилению.

Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли или показать смысло­вые различия между ними, например, Все те же ль вы, другие ль девы, Сменив, не заменили Вас? Или Она манерна… в ней больше красивости, чем красоты.

Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексиче­ским ошибкам: вы уже ходили вешаться? Я проблудил  два часа.

Иногда не различают паронимы: главный и заглавный (относящийся к заглавию, содер­жащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-нибудь). Актриса Петрова играла заглавную роль,  что является стилистической ошибкой и требуется правка: главная роль.

Смешение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости (красивая и практическая обувь – надо практичная; напрягая последние усилия – надо силы; преклонить голову – надо  склонить).

Особенности лексической сочетаемости паронимов проявляются в контексте: самоот­верженные поступки – мелкие проступки, существо дела – сущность произведения, про­вести репетицию – произвести ремонт.

К смешению паронимов близка логическая ошибка, состоящая в замене нужного слова, вместо прилагательного заимообразно – взаимообразно.

Грубые лексические ошибки могут быть вызваны ложными ассоциациями, путают слова: статут – статус, апробировать (дать официальное одобрение на основании испытания, проверки) и опробовать (подвергнуть испытанию до применения).

Многие слова не только называют понятия, но и передают отношение к ним говорящего. Восхищаясь цветком белого цвета, можно назвать его беленьким, белехоньким или лилейным. Эти прилагательные имеют эмоциональную окраску и отличаются от нейтрального слова бе­лый. Эмоциональная лексика называется оценочной (эмоционально-оценочной).

В составе эмоциональной лексики имеет три разновидности:

  • Однозначные слова – это  слова-характеристики, или слова, содер­жащие оценку факта, явления, таки как брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй, предназначение, предначертание, дивный, нерукотворный,  вдохно­вить, опорочить, напакостить.
  • Многозначные слова, нейтральные в основном значении, но получившие эмоцио­нальную окраску в метафорическом употреблении, например о человеке: шляпа, тряпка, тюфяк, орел, ворона. Употребление глаголов в переносном значении: петь, ши­петь, пилить, грызть, копать.
  • Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чув­ства, заключающие положительные или отрицательные эмоции: сыночек, сол­нышко, аккуратненько или бородища, детина, казенщина.

Можно выделить следующие лексические группы слов:

· высокие, ласкательные и отчасти шутливые, выражающие положительную оценку понятий;

· иронические, неодобритель­ные, бранные, выражающие отрицательную оценку понятий.

Сравним: лицо, морда, лик; плакать, реветь, рыдать; прогнать, выставить, изгнать.

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафориза­ция: гореть на работе, падать от усталости, пылающий взор, летящая походка.

Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут воспри­ниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает на­смешливо-ироническую окраску; бранное может звучать лаково, а ласковое – презрительное.

Эмоционально-экспрессивные слова распределяются на книжные, разговорную лексику и просторечья.

Книжные слова  – высокие, придающие речи торжественность, а также слова, выра­жающие как положительную, так и отрицательную оценку понятий, в книжных стилях используется различная лексика : ироничная (словеса, донкихотство), не­одобрительная (педантичность, манерность), презрительная (личина, продаж­ный).

В  состав разговорной  лексики входят:   ласкательные (дочурка, голубушка), шутливые (бу­туз, смешинка) и отрицательные слова (мелюзга, ретивый, хихикать).

В просторечии употребляются сниженные слова, которые находятся за пределами литературной лексики. Среди них могут быть слова , как с положительной (рабо­тяга, башковитый), так и с отрицательной оценкой (рехнуться, хлипкий).

Оценку слов с различной стилистической окраской можно дать лишь в конкретном тексте. Например, совет жильцов дома постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения.

В научном стиле ошибки возникают из-за неумения профессионально и грамотно исполь­зовать термины.

В научных произведениях нецелесообразно заменять термины словами близкого значе­ния, описательными выражениями, например, гидрантная муфта с управлением, приводимым в действие воздухом при помощи грузоупорной рукоятки оператора (надо с пневматической системой управления), была сконструирована.

Неточное использование термина, например, движения водителя должны быть ограничены привязным ремнем, надо: ремнем безопасности.

Не верно включать термины в ненаучный текст. Дилетантское отношение к научной лексике ведет не только к стилистическим, но и смысловым ошибкам. Например: У среднегерманского канала их обогнали, бешено мчавшиеся машины с бронебойными стеклами, следовало: пуленепробиваемые.

Использование терминов становится стилистическим недочетом, если они используются без учета читательского адреса.

 Увлечение специальной лексикой, книжными словами может стать причиной псевдона­учного изложения. Например: в журнале для массового читателя: Лестница - специфическое помещение межэтажных связей дошкольного учреждения – не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров.  Лучше: Лестница в дошкольных учреждениях. Отличается особым интерьером,   не стоит усложнять текст, где можно выразить мысль просто.

Причина стилистических ошибок – употребление разговорных и просторечных слов в научной или официально-деловой литературе, например, в протоколе совещаний «установлен действенный контроль за рачительным расходованием кормов…, работы непо­чатый край…».

Использование просторечной и разговорной лексики может привести к нарушению норм публицистической речи. Например, Едва только дыхнул ветер перемен, эта хваленая ин­теллигенция рассосалась по коммерциям, партиям и правительствам.

Лексика русского национального языка включает в свой состав общенародную и лексику ограниченного употребления, к ней относятся слова, которые распространены в пределах од­ной местности (диалектизмы) или кругу людей, объединенные профессией (профессиона­лизмы), общими интересами (профессионально-жаргонные слова) и т.п.

Диалектизмы как выразительное средство могут быть использованы лишь в текстах, где выход за пределы литературного языка стилистически оправдан. Нельзя использовать их в научной и официальной литературе, но возможно в публицистике, но с осторожностью.

Например: в очерке журналист использует диалектизмы, передавая речь героя, что вполне оправдано, делает язык рукописи живым, образным, но недопустимо их использование без учета семантики «…оставив таганок с остатками каши, набив очаг поленьями, он лег на топчан и заснул».

Автор перепутал существительные казанок (горшок) и таганок (тренога, на которую ста­вится казанок), отсюда получилась несуразица.

Отношение автора к социально-ограниченной лексике принципиально отличается от отношения к диалектизмам. 

Жаргон – разновидность разговорной речи, используемая определенным кру­гом носителей языка объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Например, в публицистических текстах получил распространение молодежный жаргон –  сленг, который в наше время находит широкое отражение и в художественной литературе - роман «Доктор Живаго».

 Профессионально-жаргонные слова нередко заменяют термины в газетных материалах, если автор старается придать речи разговорные черты. Например, Фермеры делают ставку на органику (т.е. органические удобрения); Было семь вечера, когда мы, группа учителей и учащихся нашей вечерки (имеется в виду вечерняя школа), прибыли в Хатынь.

В работе над рукописью часто сталкиваемся с проблемой использования устаревшей (архаичной) лексики, в ней выделяются историзмы и архаизмы. 

Историзмы – это слова, которые называют исчезнувшие предметы, явления, понятия. Например: кольчуга, гусар, нэп, октябренок, комиссар. Историзмы могут быть связаны как с отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшие уже фактами истории, например: советская власть, партактив, генсек. Историзмы, не имеют синонимов, яв­ляясь единственными наименованиями соответствующих понятий.

Архаизмы – слова, обозначающие названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненных другими словами. Например: вседневно – всегда, комедиант – актер, злато – золото, ведать – знать.

 Устаревшие слова имеют характерную стилистическую окраску, и автор, лишенный лингвистического чутья, не учитывает этого. Например: В начале 900-х годов Лев Толстой на­пряженно внимает  голосам бастующих рабочих… (следовало написать: напряженно прислу­шивается) – стилистический сбой в предложении.

Грубая ошибка – употребление устаревших слов без учета семантики, например: Хозяйка расставляла на столе расписные брашна … (автор решил, что это посуда, а это от существительного брага - напитки).

Порой искажается значение устаревшей грамматической формы слова. Например: Он отказывается давать показания, но это не суть важно. Суть – форма третьего лица мно­жественного числа глагола быть, а подлежащее это  стоит в единственном числе.

Устаревшие слова могут придать тексту канцелярскую окраску. Например: подобные зда­ния, не потребные на одной строительной площадке, являются потребные на другой. Или  проводить занятия нужно в надлежащем помещении.

При частом употреблении устаревшие слова теряют отличавший их ранее оттенок арха­ичности. Например, слово ныне, в словаре Ожегова оно отмечено, как устаревшее, высокое, а в настоящее время употребляется как нейтральное.

Неверное использование понятий, без учета их содержания, влечет за собой ошибки, связанные с неточным пониманием существительных, глаголов и т.п.

Русский язык всегда открыт для пополнения лексики из иноязычных источников.

В конце ХХ века приток иностранных слов в русский язык увеличился. В лексику поли­тической жизни страны включены такие понятия: президент, парламент, инаугурация, леги­тимный, консенсус. В информатику вошли  такие понятия как  файл, драйвер, модем,  финансово-коммерческую деятельность – аудитор, бизнес, дилер, инвестиция, спонсор,   культурную сферу - бест­селлер, вестерн, триллер, шоумен.

Заимствованные слова можно группировать, исходя из степени освоения ее русским язы­ком, стилистической закрепленности, отсутствия замены, времени появления, частоты использо­вания. Данная группировка преследует практические цели – выработать рекомендации к упот­реблению тех или иных заимствований.

I. Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления, по степени ассимиляции можно разделить на три группы:

· Слова, утратившие признаки нерусского происхождения: картина, утюг, стул, вишня, их «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

· Слова, сохранившие некоторые признаки иностранного происхождения:  имеющие несвойственное созвучие (вуаль, жюри), или  нерусские суффиксы (студент, дирек­тор), или нерусские приставки (трансляция),  или слова лишенные форм словоизменения (несконяемые)  (кино, пальто), но все они  слились с исконно русской лексикой.

· Слова из области науки, политики, культуры и искусства, так называемые европеизмы или интернационализмы.

II. Заимствованная лексика, ограниченного употребления, в ее состав входят слова, неоднородные по степени их освоения и по стилистической окраске:

· Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения, и имеют русские или старославянские синонимы.

Например: аморальный – безнравствен­ный; апологет – защитник, заступник, сторонник; акцентировать – выделять, оттенять, заострять, выпячивать, упирать; бизнес – предпринимательство; шоу – спектакль, зрелище, представление.

· Термины, относящиеся к различным языковым источникам. Например: к грече­скому языку относятся слова: космос, автомат; к латинскому языку – агрегат, негатив. Иноязычные термины, не имеющие синонимов, делает их незамени­мыми: жаргон, метрика, рифма. Но есть  и такие, у которых они имеются: импорт – ввоз, эволюция – развитие, коммюнике – сообщение, У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях употреб­ляются иноязычные термины.

· Слова, проникшие из салонно-дворянского жаргона: рандеву – свидание, бонвиван – легкомысленный человек, плезир – удовольствие. Слова этой группы устарели, имеют синонимы, которые и используются.

· Экзотизмы – слова, характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительно­сти: аул, душман,  они не имеют синонимов.

· Иноязычные вкрапления в русскую лексику, которые часто сохраняют нерусское написание: аллегро, о”кей.

· Варваризмы, т.е. перенесенные в русский язык слова, употребление которых но­сит индивидуальный характер, пардон.

Неоправданное включение в текст заимствованных слов обесцвечивает речь, если ярким русским синонимам предпочитают книжные невыразительные слова. Например, я хорошо помню модуляции (переливы) ее голоса.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использо­вания, нежелательно и в научных текстах, например, непереведенных терминов импенданс вместо русского аналога –  полное сопротивление. Не следует употреблять заимствованные слова, если есть русские синонимы, полностью передающие то же значение. Например, юрист пишет о консал­тинговой (консультативной) деятельности, или издатель в договоре оговаривает эксклюзивные (исключительные) права, или стороны наконец-то достигли консенсуса (согла­сия, единодушия).

Иноязычные слова неуместны в заголовках: «Ошибка киллера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детектора валют».

Использование в тексте  иностранной лексики вносит в него стилистический разнобой. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды – лучше процеженной сквозь листья, употреблять недавно заимствованные слова, при описании исторических со­бытий, в углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника – шефа Российского флота.

 Недопустимо использование экзотизмов при описании русской жизни: Был я и стюардом на волжских пароходах.

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета семантики, (реклама в МК «продаем парадоксальные итальянские светильники»), что часто приводит к нарушению лексической сочетаемости, например, я очень конспективно говорил, или  вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд.

С употреблением иностранных слов связана и речевая избыточность, часто ря­дом с ними используют русское слово, очень близкое по смыслу:  инициативное начинание, все подробности и детали, единый монолит.

4.4. Фразеологическая стилистика

Фразеологизмы – сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый харак­тер, например, кот наплакал, ломать голову, сгущать краски. Они образуются соединением нескольких компонентов, которые несут на себе ударение.

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову: раскинуть умом - подумать, пятое колесо в телеге – лишний, эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение, но есть те, которые можно приравнять к целому описательному выражению: садиться на мель – попасть в крайне затруднительное положение.

Фразеологизмы характеризуются постоянством состава, замена одного слова другим не допустимо, например: отрезать сук, на котором сидят.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры, не допускается включение новых слов, нельзя сказать: потупить  печальный взор. Но есть и такие, в которые можно внести изменения, например, пройти огонь и воду, отсекая конец фразеологизма: и медные трубы  или добавить новые слова: допить горькую чашу до дна.

 Изменения объясняются, в первом случае – стремлением к экономии речевых средств, во-вторых – специальное стилистическое значение.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов, нельзя сказать: бить баклушу, вытачивать лясу, за­менив формы множественно числа на форму единственного.

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря, битый небитого везет, хотя смысл не изменится, но есть и такие, в которых это сделать возможно: в рот воды набрал.

Виды фразеологизмов Однозначные, например: витать в облаках – предаваться бесплодным мечтам. Многозначные –   мокрая курица, что  может означать   безвольный, бесхитростный человек или  размазня или человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.

 Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости и невнимательное отношение к образной природе приводят к речевым ошибкам:

· Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма: немотивированное расшире­ние в результате употребления уточняющих слов. Например: Для животноводов главный гвоздь программы является выведение ценных пород скота. (Опреде­ление «главный» здесь неуместно.). Неоправданное сокращение фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Например: это усугубляющее обстоятельство,( вме­сто – усугубляющее вину обстоятельство). Усеченные фразеологизмы теряют смысл, их использование приводит к абсурдности: Успехи этого ученика желают много лучшего (надо: оставляет желать много лучшего).

· Искажение лексического состава фразеологизма: мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил). Ошибочная под­мена одного из его компонентов может объясняться: сходством слов: убрал ноги – унес ноги, смешением паронимов: он вошел в себя – ушел в себя; вырвалось у него с языка – сорвалось у него с языка. Иногда используют слово, отдаленно напоминающее вытесненное: книги в руки – карты в руки. Лож­ные ассоциации приводят к нелепым и смешным ошибкам: прячет топор за па­зухой – держать камень за пазухой.

· Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматиче­ских форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено тра­дицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, нельзя использовать множе­ственное число, вместо единственного числа. Иногда новая грамматическая форма того или иного слова фразеологизма меняет его смысл: более 20 лет пе­реступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм «пересту­пить порог» - означает – совершить какой-то важный поступок, поэтому воз­можно употребление глагола только совершенного вида. Не допускается искаже­ние предлогов: с полной мерой – в полной мере. Часто говорят: ставить точки на и, под скорую руку, семи пядей на лбу.

4.3. Морфологическая стилистика

При редактировании необходимо четко соотносить между собой подлежащее и сказуе­мое, дополнение и определение и т. д., нередко добиваясь точности высказывания, приходиться даже обновлять лексический состав предложения.

Из-за качественного несоответствия существительного и прилагательного (причастия, деепричастия и т.д.) может возникнуть как стилистическая погрешность, так и логическая ошибка. Например: Жидкость опускается на высоту, следовало: опускается до уровня.

Ошибки при употреблении имен существительных:

·  Неправильное употребление вариантных форм падежных окончаний существи­тельных (авторы пишут о неоплатном долгу каждого перед матерью, следо­вало: долге; мать выпекала хлеба, следовало: хлебы).

·  Стилистически неоправданное предпочтение формам женского рода личных сущест­вительных, имеющим разговорно-просторечную окраску: выступила лауре­атка,  ученая, известная общественная деятельница.

· Немотивированное использование форм мужского рода личных существительных, получивших широкое распространение в женском роде: материалы о первых женщинах-ударниках, следовало: ударницах.

· Неправильное употребление в специальном тексте формы рода существительных-терминов, отличающиеся от закрепившихся в книжном стиле: в результате заку­порки или спазмы кровеносных сосудов, следовало: спазма.

· Замена соответствующих норме форм рода и числа существительных просторечными вариантами: Набив мешок отборной шишкой (шишками), Пота­нов сбросил его с вершины могучей кедры (кедра).

· Неправильный выбор форм числа: способность человека, следовало: способно­сти, лучший в мире самолет СУ -27 и МИГ-29, следовало: самолеты.

· Неправильный выбор падежной формы имени: корабль имел еще одно важное новшество – всплывающая антенна, следовало: всплывающую антенну.

Ошибки при употреблении имен прилагательных:

· Неправильное образование степеней сравнения: соединяют простую форму сравни­тельной степени и элемент сложной – слово более (более лучший, более худший), возникает плеонастическое сочетание, например: более лучший показа­тель, надо более высокий.

· Неоправданное «удвоение» превосходной степени прилагательного: В 1551 г. , во время одной из так называемых Итальянских войн между Францией и Испанией за торговлю и колониальную гегемонию, произошел прелюбопытнейший слу­чай, следовало: очень интересный.

· Соединение превосходной степени прилагательного с существительным «предельного значения»: разведчик самого высокого экстра-класса, следовало: самого высокого ранга.

· Неверное образование кратких форм прилагательных: этот призыв и в настоя­щее время действенен, следовало: действен.

Ошибки при употреблении имен числительных:

· Неправильное склонение числительных: этим лицам разрешено совместитель­ство, лишь бы сумма не превышала триста рублей, надо: трехсот.

· Смешение основ мужского и женского рода числительного «оба-обе»: Палки о двух концах, его били обеими (обоими) концами; При выводе уравнения мы приняли, что в обоих (обеих) системах отсчета размер световых часов одинаков.

· Собирательные числительные соединяются с существительными женского рода: Четверым (четырем) работницам присвоен очередной профессиональный раз­ряд.

· В падежной форме существительного в словосочетаниях, обозначающих даты, в которых числительное всегда должно управлять родительным падежом второго слова: Администрация обещает ликвидировать задолженность по зарплате к 20 апрелю (апреля), к первому маю (мая).

· В систему числительных вовлекаются счетные существительные, хотя употребле­ние их не мотивировано, так как вносят просторечную окраску: работает пара клещевых крана (два крана).

· При обозначении смешанных чисел (целого числа и дроби) существительным управ­ляет не целое число, а дробь: уровень безработицы возрос за месяц с 8,4 до 8,6 процентов (процента).

· Неправильный выбор падежной формы числительного в сочетании с одушевлен­ным существительным: за весь день мы поймали лишь два рака и три линя, сле­довало: двух раков и трех линей. (Категория одушевленности проявляется только при употреблении числительных два, три, четыре при указании на живые суще­ства.). Сравним: прочитал два тома, выучил четыре стихотворения.

· При употреблении составных числительных с одушевленными существительными стилистическая оценка форм винительного падежа меняется – литературной норме соответствуют конструкции, не отражающие категорию одушевленности: зарегистрировалось двадцать три депутата; конструкция разместить в гостинице двадцать трех человек имеет разговорный характер.

· Неверное образование собирательных числительных (от двузначных и трехзнач­ных чисел), а также нарушение норм согласования в количественно-именном соче­тании: трудились без отдыха 23 суток (в течение 23 суток), в пакете 24 рука­виц (24 пары или две дюжины).

Поскольку числительные часто передаются цифрами, следует особенно внимательно «озвучивать» тексты такого рода.

Ошибки при употреблении местоимений:

· Неверное их использование может стать причиной двусмысленности и комизма высказывания. Например, Боясь грозы, старушка спрятала голову под подушку и держала ее там до тех пор пока она не кончилась.

· Местоимения указывают на существительные, употребляемые ранее и стоящие в той же грамматической форме рода и числа, поэтому в предложении не должно быть условий для иного его осмысления. Например, Из института на судно при­шло письмо. Скоро оно снимется с якоря, или Готовится диспут на тему: «Свобод­ное время подростка и как его убить». Из контекста должно быть ясно, какое именно существительное заменяется местоимением. Для устранения ошибки следует из­менить порядок слов в предложении. Например, Пришло письмо на судно. Скоро оно снялось с якоря или переделать фразу: Как организовать досуг подростка?

· Введение в текст местоимения при отсутствии существительных. Например, у желез­нодорожников пока два очка и он (?)вынужден будет расстаться с высшей лигой, надо: они будут вынуждены.

· Выбор неправильной грамматической формы местоимения, которое должно быть со­гласовано с замещаемым существительным. Например, когда в вуз приходит новое пополнение, мы убеждаемся, на сколько различен уровень их подготовки. (их – пополнение, согласование отсутствует).

· Неоправданная замена одного местоимения другим: Мы провели это время без никакой пользы (следовало: без всякой пользы).

· Неудачный выбор притяжательного местоимения: Напротив старого городского ук­репления раскинулась современная Иена с ее цейсовскими заводами, следо­вало: со своими.

· Употребление возвратно-притяжательного местоимения порождает двусмыслен­ность, если в предложении два реальных субъекта: врач попросил сестру взять в лаборатории свой анализ крови, чей?

· Создание речевой избыточности: Перед своей смертью преступник покаялся.

Ошибки при употреблении глагола, причастий, деепричастий:

· Неоправданное использование разговорно-просторечных форм глагола: ее полос­кают (надо: полощут), дерево развешало ветки (надо: развесило).

· Неверное употребление временных форм глагола, например: у носорога имелся запас жира, следует использовать форму настоящего времени со значением вне­временного действия – имеет запас жира.

· При переносном употреблении видо-временных форм глагола не должно возни­кать неясности, например: Подследственный добивается дополнительного рас­следования (добился или требует дополнительного расследования).

· При замене форм прошедшего времени глагола формами настоящего времени, например: Работы по сооружению комплекса начаты раньше, чем намечается (надо: намечалось) проектом.

· Замена видовых форм глагола, например употребление совершенного вида вме­сто несовершенного вида: Были полеты космических кораблей «Союз», которые прокладывают дорогу созданию орбитальной станции (следует: проложили), а также – несовершенного вида вместо совершенного вида: на следующий день ди­визия получила задание переправляться на правый берег Волги (следует: пере­правиться).

· При употреблении устаревших форм видового образования глагола: император удостоивает невиданной чести… (вместо: удостаивает).

· При разнобое видо-временных форм глагола: один может быть выражен формой не­совершенного вида прошедшего времени, а другой – формой совершенного вида прошедшего времени. Например: Он заканчивает школу и поступил в вуз (надо: заканчивает и поступает).

· Неоправданное употребление глаголов различного видовых форм: работа в ар­хиве не давала результата – нужных данных не оказалось (надо: не дала – не оказалось).

· При употреблении причастий не верный выбор их временных, а иногда и видовых форм: Вспоминаю первое выступление фронтовой бригады, состоящей из ар­тистов театра (надо: состоявшей).

· Не согласованные грамматические категории причастий и глаголов: Лесную ти­шину временами нарушали сорвавшиеся с высоких сосен комья снега. Поскольку глагол нарушали указывает на повторяющееся действие, причастие должно быть образовано от аналогичной по форме глагола, способного отразить не однократ­ное, а повторяющееся действие: срывавшиеся комья снега.

· Не правильное образование причастий: человек, привыкнувший ко всеобщему вниманию   (вместо: привыкший).

· Употребление действительного причастия вместо страдательного, что часто стано­виться причиной комизма: Свиньи, отправляющиеся на убой, нагуляли много жира. Произошло смешение субъектно-объектных отношений (получается, что «свиньи сами отправляются на убой»), поэтому нужна правка: отправляемые на убой.

· Образование причастия будущего времени от глаголов совершенного вида: поже­лающий. Причастия в отличие от спрягаемых форм глагола, не могут передавать значение сослагательного наклонения. Например: поиск новых методов, прино­сивших бы результаты. Надо: методы, которые приносили бы…

· Ошибки в образовании деепричастий: Заметя волнение собеседника (следует: за­метив).

· Не верное сочетание форм различного вида, при использовании нескольких деепри­частий в одном предложении. Определив эти величины и измеряя силу… (определив   и измерив).

· Ошибочное образование деепричастий от глаголов несовершенного (или совершен­ного) вида, порождающие разнобой видовых форм сказуемого и обстоя­тельства, нарушают логику. Например: ставший в 1852 году, французским импе­ратором Наполеон II решил восстановить утраченное влияние католицизма в Палестине, существенно ограничивая тем самым роль России в  ближнево­сточных делах, следовало: ограничив (от глагола совершенного вида ограни­чить, а не от глагола ограничивать).

Ошибки при использовании наречий:

· Образование форм наречия сравнительной степени: Фонды материального поощрения позволяют гибче (следует: более гибко).

· Плеонастические сочетания при образовании сравнительной степени наречий плохо, хорошо: более хуже -  еще хуже или более лучше – лучше.

4.5. Синтаксическая стилистика

Ясность синтаксической конструкции зависит от порядка слов в предложении. Фраза: Солнце закрыло облако? Подлежащее и дополнение не отличаются окончаниями – вини­тельный падеж совпадает с именительным. Такие конструкции называются обратимыми – по­этому очень важно, чтобы субъект действия был на первом месте. По смыслу можно дога­даться, что подлежащее облако, но лучше исправить: Облако закрыло солнце.

Порядок слов в предложении имеет важнейшее значение как средство выражения смысловых отношений между членами предложения.

Для синтаксического строя русского языка характерно препозиция подлежащего, такое положение соответствует актуальному членению высказывания, так как подлежащее чаще всего является «темой».

В учении об актуальном членении высказывания термин «тема» означает нечто ранее известное, а «рема» новое, то, что сообщается о теме. Например: Николай (тема) взял два письма (рема). Одно (тема) было от матери (рема). Другое (тема) – от Сони (рема). Такой порядок слов рассматривается как прямой.

Однако, в русском языке существует немало конструкций с прямым порядком слов, где подлежащее постпозитивно. В них «темой» является сказуемое. Например: Есть другое средство; вы можете отыграться. Есть пред­ложения с нулевой темой: был теплый день.

В русском языке порядок слов свободный, поэтому можно написать телефон звонил или звонил телефон, но такое построение приводит к инверсии – стилистическому приему, цель которого эмоциональное, смысловое выделение какой-либо части высказывания. Славная бе­кеша у Ивана Ивановича – главное, что «славная».

Если прямой порядок слов, как правило, не имеет стилистического значения, инверсион­ный - всегда стилистически значим.

Определяя место второстепенных членов предложения, надо иметь в виду, что предло­жение обычно строится из словосочетаний, которые используются с их привычным словорасположением: согласуемые слова предшествуют стержневому слову, а управляемые за ним. При таком порядке словосочетание представляет собой единую номинацию, обозначает одно понятие. Например, в следующем высказывании: в каждой детали из никеля делается отверстие – обязательно, так как при иной последовательности – в детали дела­ется отверстие из никеля – возникают новые связи, которые искажают смысл.

Порядок слов и словосочетаний, которые наиболее часто встречаются в русских конст­рукциях:

· В сочетаниях имен существительных с прилагательными, которые обычно препози­тивны, хороший стол, приятная встреча. Постпозитивное прилагатель­ное выделяется в семантико-стилистическом отношении и подчеркивается инто­нацией: его бакенбарды бархатные, атласные, черные… Важно заметить, что если постпозитивное прилагательное входит в состав темы, то это не влияет на членение высказывания. Улица пустая вообще приводит ужасное впечатление, а тут еще где-то под ложечкой томило и сосало предчувствие. (М. Булгаков). Если прилагательное в постпозиции несет и основную смысловую нагрузку, т. е становится ремой: Чкалов был человек сильный и решительный. В устойчивых словосочетаниях типа: гвардии старший лейтенант зависимое существитель­ное всегда стоит на первом месте.

· В словосочетаниях из двух существительных зависимая словоформа обычно постпо­зитивна: любовь матери, прогулки по парку.

· В словосочетаниях со стержневым словом-прилагательным на первом месте обычно стоит наречие, такое же положение занимает и существительное, если оно указывает на качество или способ действия, но с иными значениями в косвенных падежах обычны препозитивны. Например: Очень добрый, смертельно бледный, неправдоподобно большой или на редкость терпеливый, в корне неправильный или старик с черной с проседью бородой.

· В глагольных словосочетаниях с зависимой падежной формой существительного, оно, как правило, стоит на втором месте: люблю грозу, пишу карандашом. Однако воз­можна препозиция существительного, если она указывает на качество или способ действия: Быстрыми шагами она шла к дому. Если к глаголу относятся два суще­ствительных, то непосредственно после него ставятся словоформы со значением адресата или обстоятельным, орудийным значением: открыл ключом дверь. Ко­нечную позицию занимает словоформа, которая по смыслу теснее связана с гла­голом: пишем письма друзьям.

Неоправданная инверсия может стать причиной искажения смысла высказывания. Сравним: в плавании на 100 метров соревнования проводятся вольным стилем, брасом, на спине, баттерфляем или проводятся соревнования по плаванию на 100 метров вольным сти­лем, брасом, на спине, баттерфляем, во втором предложении уточнены смысловые и грам­матические связи членов предложения.

Двусмысленность может возникнуть в сложноподчиненных предложениях с придаточ­ными определительными. Иллюстрации к рассказам, которые были присланы на конкурс, ис­полнены мастерски, следует заменить: Иллюстрации к присланным рассказам.

Следует менять порядок слов в предложении, где те или иные слова неудачно разделили союзные словосочетания.  

В тексте может быть немотивированный пропуск того или иного члена предложения, нарушающий его структуру, а иногда искажает смысл высказывания. В редакцию пришло письмо Ивановой, в котором сообщала о плохой работе продавцов магазина. Пропущено подлежащее в придаточной части предложения: она сообщала.

Бывают затруднения при выборе нужной формы управления, так как в русском языке множество синонимических конструкций. Например: скучаю по вам (по нам), в  сочетаниях с личными местоимениями 1-го и 2-го лица множественного числа предлог «по» управляет предложным падежом (по вас, по нас). А существительные и личные местоимения 3-го лица употребляются в дательном падеже (скучаю по детям, по нему).

Встречаются ошибки при выборе падежной формы зависимого слова: в Кодексе о браке и семье включены новые положения (следует: в Кодекс),  с пропуском предлога в предложно-па­дежной конструкции: создают предпосылки успешного решения (надо: к решению).

Очень часто возникают ошибки из-за неправильного выбора предлога: читатели упрек­нут нас за то, что…(упрекнут в том, что…). Часто не правильно используют предлоги «по» и «о», например: задачи по организации учебного процесса – задачи организации, рецензия о статье – рецензия на статью.

Предлоги «согласно», «благодаря» и «вопреки», требующие после себя дательного падежа, не редко употребляют существительное в родительном падеже: согласно боевого расписания – боевому расписанию.

Обороты с предлогами «помимо», «кроме», «вместо» нельзя употреблять самостоя­тельно, они зависят от глаголов-сказуемых: Помимо кур, мы намерены заняться выращиванием индюшатмы намерены выращивать не только кур, но и индюшат.

Сказуемое обычно согласуется с подлежащим (Я сказал), но бывают случаи, в каком числе употребить сказуемое, когда подлежащее указывает на группу лиц, но выражено суще­ствительным (местоимением, неопределенно-количественным числительным) в форме един­ственного числа (большинство, ряд лиц, много и т.д.). 

Например: Кто получил премию? Все, кто получили премии, остались довольны. Местоимение «кто» указывает на множество лиц, но в первом случае сказуемое в единственном числе, а во втором – во множественном, так как эту форму «подсказывает» сказуемое в главной части предложения: были довольны. Смысловое согласование оправдано.

Надо выбрать так называемое обратное согласование – употребить глагол-связку в той же форме, что и именная часть сказуемого: Большая часть между ними были довольно доб­рые люди.

Важно, на какие предметы указывает подлежащее, одушевленное существительное под­сказывают координацию по множественному числу: два студента опоздали на лекцию, но две книги осталось на полке.

Числительные два, три и четыре  требуют координации сказуемого по множественному числу: в душе его боролись два чувства – добро и зло. Чем больше число, тем легче нам ос­мыслить его к одному целому: сто человек уже зарегистрировалось, а три человека опаздывали. Выбор формы сказуемого подчеркивается характер действия (совместное или индивидуальное, в первом случае – единственное число, во втором – множественное); воспри­ятие субъекта действия как единой группы, совокупности предметов (тогда сказуемое в един­ственном числе).

При выражении подлежащего сочетанием со словом большинство (меньшинство), если сказуемое отделено от подлежащего причастным или деепричастным оборотом, или прида­точным предложением, сказуемое следует ставить во множественном числе. Например, боль­шинство редакторов, которые ознакомились с приказом, сделали необходимые выводы.

В процессе редактирования необходимо обращать внимание на синтаксические связи главных членов предложения и слов в словосочетаниях:

· Не оправдано согласование по среднему роду в предложении: это одно из всех вех в достижении признания художника (надо: одна из вех).

· Не оправдано употребление в роли сказуемого глагола прошедшего времени в форме женского рода в высказывании: еще один памятник Новгородского кремля – Златоустовская башня – освободилась от строительных лесов (род опреде­ляется подлежащим памятник освободился).

4.6. Приемы анализа языка и стиля

Следует осваивать приемы анализа языка и стиля произведений, которые условно можно разделить на приемы:

· помогающие устранять нарушения норм грамматической стилистики;

· выявления ошибочной смысловой связи;

· выявления ошибочного ударения.

Использование приемов, поможет приобрести практические навыки в редактировании литературных произведений.

Приемы, помогающие устранять нарушения норм грамматической стилистики

1.Соотнесение между собой грамматически связанных слов для устранения ошибок согласования и управления

1.1.Соотнесение членов предложения, требующих согласования

  Если члены предложения, которые должны быть согласованы между собой, но отдалены друг от друга, то их несогласованность не замечается: сказуемое оказывается во множественном числе, а подлежащее – в единственном или наоборот, причастие (прилага­тельное) – в одном падеже, а слово, от которого оно зависит, – в другом. Часто нарушается со­гласование причастия (прилагательного) с определяющим словом, поэтому необходимо мыс­ленно соотнести данные члены предложения друг с другом и если необходимо внести коррек­тивы.

Например: Вокруг хакеров существует множество мифов, самый распространенный из которых рисует их этакими гениями, сидящими где-нибудь в подвале и из идейных соображений взламывающих серверы военных ведомств.

 Чтобы не пропускать ошибок согласования причастия и прилагательного с существи­тельным, надо после существительного ставить вопрос в виде местоимения какой в том падеже, роде и числе, что и существительное.

1.2. Соотнесение управляющего слова с каждым из управляемых слов

Когда глагол (или отглагольное существительное, например: воспитание, ознакомление, наблюдение) управляет несколькими словами, нередко не замечают, что в сочетании, с одним существительным управляющее слово требует одного предложного управления, а в сочетании с другим – другого, а отдаленность управляемого слова от управляющего мешает заметить стилистическую или смысловую ошибку.

При чтении необходимо (особенно, если употреблен один предлог) каждое управляемое слово соотнести с управляющим.

Например: Поехал в Белоруссию и Краснодарский край, но на Камчатку.

Ознакомление с объектом, но наблюдение за показаниями прибора.

Разослали в учреждения и организации, на предприятия и заводы

1.3. Соотнесение каждого из нескольких управляющих слов со словами, ими управляе­мыми

Когда несколько однородных членов предложения управляют одним, а каждое из них требует разных предлогов и падежей управляемого слова, то неизбежны стилистические ошибки. Необходимо соотносить управляемое слово с каждым из управляющих, т.е. мысленно прочитывать каждое словосочетание отдельно

 Например: уход и обслуживание машины. Уход (за чем?) – за машиной, а обслуживание (чего?) – машины, правка: Уход за машиной и ее обслуживание.

2. Выделение отыменных предлогов: «благодаря», «за счет»

При чтении необходимо обращать внимание на эти предлоги, чтобы они не использова­лись в сочетании со словами, противоречащими еще не утраченному ими значению тех слов, от которых они образованы.

Нельзя благодарить за что-то плохое, например: Благодаря этим ошибкам мы понесли большие потери.

Предлог за счет не следует  употреблять, когда ни какой утраты нет.

Например: В первом случае «хромающий» текст, лишенный облагораживающей сюжет­ной рамки, попал в яблочко за счет точно выбранной интонации.

3. Схематизация синтаксических связей в сложных фразах

 Надо соотносить начало и конец фразы для проверки правильности их связи.

Благодаря схематизации синтаксических связей легче анализировать сложные фразы, в которых грамматически связанные слова отдалены друг от друга, что делает фразы неяс­ными, вынуждая перечитывать их. Схематизация связи между разъединенными словами по­зволяет правильно понять текст и быстро найти причину затрудненного понимания.

Например: Слушатели семинара благодарят правление за его организацию и просят в дальнейшем практиковать проведение таких семинаров, а также преподавателя Н.И. Лука­шова.

Сказуемое благодарят, отдалено от дополнения преподавателя Н.И.Лукашова, что вызывает непонимание. Следует внести правку: Слушатели благодарят правление и препода­вателя Н.И. Лукашова за организацию семинара и просят проводить его в дальнейшем.

Помогает схематизация синтаксических связей при анализе фраз: с большими вводными предложениями, включающих вводные обороты со словами  кроме, помимо, наряду.

Например: Трусит ишачок, навьюченный тяжело, на нем, помимо прочей поклажи, восседает грузный хозяин.

 Хозяин восседает на ишаке, а поклажа – лежит, покоится, ошибку устраняют, либо подыскивая глагол-сказуемое, который мог бы управлять и оборотом со словами  кроме, по­мимо, наряду, либо же, если найти такой глагол сложно, как в данном примере, отказываясь от таких вводных оборотов.

Возможная правка:

Трусит тяжело навьюченный ишачок. На нем восседает грузный хозяин.

 На тяжело навьюченном ишаке восседает грузный хозяин.

По дороге трусит тяжело навьюченный ишачок, на котором восседает грузный хозяин.

При чтении особое внимание надо обращать на обороты со словами:  «кроме», «помимо», «наряду», «вместо», и проверять не нарушены ли правила стилистики.

4. Замена местоимения словами их заменяемыми

Из-за частого использования местоимений вместо слов, в тексте происходит двусмыс­лица, поэтому иногда необходимо заменять их словами.

Например: У одного конца стола стоял единственный стул, с остальных трех сторон к нему были приставлены деревянные скамейки.

 Когда слово заменено местоимением, то этим словом воспринимается ближайшее к нему существительное, в данном случае слово «стул», с трех сторон которого приставлены скамейки. А автор дает пояснение к удаленному слову «стол», для того чтобы читатель пра­вильно понял, надо заменить местоимение словом «стол». 

Необходимо изменить: У одного конца стола стоял единственный стул, с остальных трех сторон к столу были приставлены деревянные скамейки.

Двусмысленность нередко вызывается и возможностью двоякого понимания местоиме­ния: как личного, и как притяжательного.

Например: Однако, несмотря на все сходство со своими кошачьими родственниками, ученые выделяют гепарда за его своеобразие в самостоятельный вид.

 «Ученые» стали родственниками гепарда из-за отдаленности слов, но стоит только объединить их, как ошибка исчезает. Можно также заменить местоимение своими местоимением его.

Правка: Однако, несмотря на все сходство гепарда со своими кошачьими родственниками, уче­ные выделяют его за своеобразие в самостоятельный вид.

5. Выделение и связывание одних и тех же однокоренных и противостоящих по смыслу слов

Использование рядом в тексте однокоренных слов является стилистической погрешно­стью. Для того чтобы заметить неоправданный повтор одних и тех же слов или слов одного корня необходимо выработать реакцию на повторное употребление слова или однокорен­ного слова.

 Например: Но при любой конструкции оглавления главное – это создание оптимальных условий для пользования им.

Правка: Но при любой конструкции оглавления важное – это создание оптимальных ус­ловий для пользования им.

Для получения навыка необходимо выполнять следующее упражнение:

– подчеркнуть при чтении все повторяемые однокоренные слова, или противостоящие по смыслу.

 Но это стилистическое требование может не соблюдаться, из-за сознательного, эстетического и стилистически значимого повтора таких слов.

Приемы выявления ошибочной смысловой связи

 1. Соотнесение слова «который» придаточного определительного со всеми соот­носимыми словами в главном предложении

 Формально слово «который» в придаточном определительном предложении соотно­сится с ближайшим стоящим перед ним словом в главном предложении. Однако нередко ря­дом с ним оказывается дополнение к тому слову, которое по смыслу должно определяться придаточным предложением.

Вопрос: С каким из двух слов связано придаточное?

Например: Сам Менделеев тяжело переживал прекращение издания, которого он доби­вался много лет и на которое возлагал большие надежды.

В данном случае, под словом «издание» может подразумеваться действие, например, прекращение издание сборника и т.п., но это утяжелит фразу. Поэтому лучше изменить так:

 Сам Менделеев тяжело переживал прекращение того издания, выпуска которого он много лет добивался, возлагая на него большие надежды.

 Необходимо выделять придаточное определительное со словом «который» и прове­рять,  правильна ли эта связь. Если двусмысленность возникает, ее надо устранять.

 Поможет обнаружить ошибки соотнесение придаточного определительного с каждым из слов в главном предложении, с которым читатель может его соотнести.

2.Соотнесения причастия со всеми соотносимыми словами предшествующего текста

 Часто причастие читатель согласует со словом, стоящим близко к нему, а не с тем,  от которого оно должно зависеть по смыслу, кроме этого надо проверить согласовано ли при­частие с существительным в падеже, числе и роде.

 Например: Это, естественно, приводит к закону сохранения веса вещества, откры­того Ломоносовым, опытным путем.

Причастный оборот относится к закону,  не - к веществу, необходима правка:

Опыты Ломоносова привели его к открытию закона сохранения веса вещества.

3. Соотнесение по смыслу вводного оборота с тем словом в предложении, которое этим оборотом поясняется

 Из-за вводного оборота, поставленного не на то место, может возникнуть ошибочная смысловая связь.

Например: Да, во все века во всех странах угнетатели жестоко расправлялись с теми, кто боролся за народ – будь то римские захватчики в Иудее, английские колонизаторы в Ин­дии или царское самодержавие в России.

Вводный оборот оказался не на месте, и угнетатели стали борцами за свободу, внесите правку:

Да, во все века во всех странах угнетатели будь то римские захватчики в Иудее, английские колонизаторы в Индии или царское самодержавие в России жестоко расправлялись с теми, кто боролся за народ.

4. Соотнесение сложных однородных членов предложения с общим словом

Бывают случаи, когда возникает ошибочная смысловая связь однородных членов с общим для них словом, из-за вариации их зависимостей.

Например: Значительное влияние на работоспособность оказывает санитарно-гигиенические условия труда, создание в цехах соответствующей температуры, вентиляции, освещения, соответствующего бытового обслуживания, ликвидации вредных шумов и вибраций, чис­тоты и порядка на рабочих местах.

Чтобы не ликвидировать «чистоту и порядок на рабочих местах», как средства повы­сить работоспособность, необходима правка. Заметить ошибку можно только при помощи приема соотношения слова ликвидации с каждым из следующих за ним однородных членов предложения.

Правка: Значительное влияние на работоспособность оказывает санитарно-гигиенические условия труда, создание в цехах соответствующей температуры, вентиляции, освещения, чистоты и порядка, соответствующего бытового обслуживания, но необходима ликвидация вредных шумов и вибраций.

5. Соотнесение предлога со всеми словами, которыми он формально управляет

 Если предлог стоит перед несколькими словами или словосочетаниями, которыми он формально управляет, а по замыслу автора относится только к первому из них, смысл фразы может искажаться.

 Для исправления ошибки перед другими словосочетаниями нужно вставить дополни­тельный, подходящий по смыслу предлог. 

Например: Немецким коммунистам и социал-демократам, говориться в воззвании, необходимо, опираясь на свой опыт в борьбе против развязывания войны и успешного сплочения всех противников нацизма, укрепить единство своих рядов, расширить его и в тяжелых военных условиях вести всестороннюю подготовку народной революции.

Когда за предлогом следует несколько однородных словосочетаний, требуется прове­рить, не управляет ли он каждым и отвечает ли такое управление логике и замыслу автора.

Предлог «против» относится только к словосочетанию «развязывание войны», поэтому необходимо вставить предлог «за»  перед вторым словосочетанием.

Немецким коммунистам и социал-демократам, говориться в воззвании,необходимо, опираясь на свой опыт в борьбе против развязывания войны и за успешное сплочение всех противников нацизма, укрепить единство своих рядов, расширить его и в тяжелых военных условиях вести всестороннюю подготовку народной революции.

6. Соотнесение по смыслу грамматически связанных слов

Между двумя грамматически связанными словами, может возникнуть ошибочная смысловая связь.

Читая фразу, обязательно надо выделять все грамматически связанные слова и задавать во­просы для проверки:

– Не свяжет ли их читатель по смыслу?

    – Не образуется ли между ними ошибочная смысловая связь?

Например: Новые живые формы пришли на смену старым, застывшим в молодой Советской республике.

Можно понять, что старые формы застыли в молодой Советской республике, а автор пишет, что старые формы возникли раньше, поэтому следует внести правку:

 Новые живые формы в молодой Советской республике пришли на смену старым, застывшим.

Обстоятельство места грамматически и по смыслу связано со сказуемым, а не как ранее с причастием.

 В тексте надо заменять любые варианты двусмысленного прочтения, например:

Они познакомились с ним во время войны в Ташкенте.

 Мучник Б.С. определил две закономерности связки слов в тексте:

1.Слово, которое может быть связано в предложении либо с одним словом, либо с другим (из тех. Что стоят по одну сторону от данного слова), объединяются при первоначальном восприятии с ближайшим из этих двух слов, даже если пишущий относил его к более отдаленному.

Например: Неожиданно уснувший Чапаев услышал выстрел.

Причастие неожиданно может быть связано  с ближайшим словом (уснувшим) и отдален­ным (услышал), слово уснувший читатель сначала свяжет со словом неожиданно, получается глупость, как будто Чапаев неожиданно уснул.

Правка: Уснувший Чапаев неожиданно услышал выстрел.

 2. Каждое слово, которое может быть объединено в предложении либо с предыдущим, либо с последующим словом, объединяются при первоначальном восприятии с предыдущим словом, даже если пишущий относил его к последующему и предложил соотносить структурные элементы фразы между собой.

Например: Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь манеры Сурикова.

Можно распознавать смысловые ошибки в тексте проверкой: не возникает ли ошибочная связь между двумя любыми грамматически связанными словами – между глаголом или причастием и дополнением (обстоятельством).

Например: горничная с накрахмаленной на голове наколкой.

Накрахмаленная на голове – слова грамматически связанные, но образовавшаяся между ними смысловая связь ошибочна: наколку накрахмалили не на голове. Правка: горничная с накрахмаленной наколкой на голове.

Можно сделать следующие выводы:

Необходимо владеть приемом разного прочтения фраз, в которых неожиданно образовавшаяся грамматическая связь слов ведет к ошибочной смысловой связи.

Надо соотносить каждый структурный элемент фразы с каждым из двух других элементов, с которыми его может связать читатель, исходя из двух закономерностей:

– слово, которое может быть связано в предложении либо с одним словом, либо с другим (из тех, что стоят по одну сторону отданного слова), объединяются при первоначаль­ном восприятии с ближайшим из этих двух слов, даже если автор относил его к более отда­ленному;

– слово, которое может быть объединено в предложении либо с предыдущим сло­вом, либо с последующим, объединяются при первоначальном восприятии с предыдущим.

Кроме этого, можно находить ошибки путем проверки: не возникает ли ошибочная смысловая связь между любыми двумя грамматически связанными словами – между глаголом или причастием и дополнением (обстоятельством).

Приемы выявления ошибочного ударения

1. Выделение слов, логически акцентированных своим местом в предложении

На слово, поставленное в конце фразы, падает логическое ударение, поэтому при построении фразы это необходимо учитывать.

Например: Направо мы сеяли, налево – совхоз.

Прочитав фразу до конца, можно понять, что логическое ударение надо делать не на слове сеяли, а на слове мы, которое противопоставлено  совхозу.

 Правка: Направо сеяли мы, налево – совхоз.

2. Соотнесение логически акцентирующих слов с подударными словами

Необходимо выделять логически акцентирующие слова: даже, лишь, только, также, именно. Довольно часто их ставят не на то место, что нужно, из-за чего акцентируется вовсе не то слово (словосочетание) которое требуется.

Например: В первую очередь это бензобаки – проверить их сложно, а собаки из-за резкого запаха топлива не могут учуять наркотиков. Также дельцы нередко делают вторые стенки в специ­альных контейнерах для груза, между которыми прячут героин.

Акцент необходимо ставит не на слове дельцы, а на конструкцию бензобаков.

Правка: Дельцы нередко делают также вторые стенки в специальных контейнерах для груза, между которыми прячут героин.

Надо проверять, правильно ли использованы соотносительные союзы (например, к союзу не только…, но и …). Части этого союза, по правилу стилистики, должны стоять только у соотносимых слов (именно они ло­гически акцентируются). Нередко это правило нарушается.

Например: Информационная работа должна ориентироваться не только в литературе по специ­альности, но и дать ему возможность получить сведения о выходящих изданиях по всем во­просам общественной жизни, науки, техники, литературы и искусства.

Между собой могут соотноситься либо предметы (литература по специальности с изданиями по другим вопросам), либо действия (ориентироваться в литературе, давать возможность черпать сведения), однако части союза поставлены так, что в первой половине фразы – предмет, во второй – действие. Фраза упрощается и передает смысл при соотнесении либо предметов, либо действий:

Правка: Задача информационной работы ориентировать читателя не только в литературе по специальности, но в изданиях по всем вопросам общественной жизни, науки, техники, ли­тературы и искусства.

 

 

3.Проверка смысла акцентирования графически выделенных слов

 Выделение слов курсивом, полужирным или разрядкой для их логического усиления должно быть оправдано, поэтому требуется про­верять смысл, который придает фразе графически выделенное слово.

Например:

Я иду в кино. ( В кино иду именно «я»)

Я иду в кино. ( Я не еду, а именно «иду»)

Я иду в кино. ( Иду не в театр, а именно в «кино»)     

Сопоставив логическое ударение курсивом, мы видим, как меняется смысл фразы.

4. Выявление омонимических форм (омоформ), порождающих неясность текста

4.1.Установление падежа начального слова предложения при омоформе: именитель­ный – винительный

Омоформа – слова, совпадающие в своем звучании и написании лишь в отдельных формах

 Если предложение начинается со слова, которое в винительном падеже неотличимо от именительного, – это слово воспринимается сначала как стоящее в именительном падеже, что меняет смысл предложения. 

 Например: Три комбайна обслуживали шесть автомашин вместо восьми.

На самом деле не комбайны обслуживали автомашины, а машины обслуживали ком­байны, вывозя зерно.

Как писал А.С. Пушкин, где сходство именительного падежа с винительным может произвести двусмысленность, порядок слов в предложении должен быть определенным: пер­вым должно быть подлежащее.

Правка: Шесть автомашин вместо восьми обслуживали три комбайна.

Не сложно определить по смыслу, какое слово должно быть подлежащим, а какое – дополнением.

Например: Двери для непосредственного выхода наружу должны иметь следующие помещения.

Двери не могут иметь помещения, в то время как двери для помещения - обычная вещь.

Но бывают случаи, когда только автор, знающий то, о чем он пишет, может внести ясность. Например: Крейсер обстрелял эсминец. Эсминец обстрелял крейсер.

Как происходило в действительности, знает только автор – очевидец описанного события.

4.2. Выделение омоформы: именительный – косвенный падеж

Если слово стоит в косвенном падеже, неотличимом от именительного, то оно восприни­мается как стоящее в именительном падеже.

Например: Ученица Степанова сыграла полонез.

«Степанова» –  в именительном падеже - фамилия ученицы, а если в родительном падеже – фамилия учителя.

Налицо двусмысленность, надо видеть обе возможности и устанавливать по контексту, что имеется в виду.

Надо выделять первое слово предложения, чтобы выяснить, нет ли здесь омоформы (именительный – косвенный).

4.3 Выделение омоформы деятельобъект

Существует закономерность восприятия, установленная Б.С.Мучником, в омоформе: деятель – объект: первое из слов предложения читатель воспринимает в значении деятеля, даже если автор употребил его в значении объекта.

Например: Помощь Италии Франции.

Если нет предшествующего теста, не ясно, что Италия – субъект, а Франция – объект, а может быть наоборот. Лучше от омоформы отказаться.

Правка: Франция помогает Италии или  Италия помогает Франции.

Другие примеры: Ответ Лидии Клавдии. Герасимову позвонить Овчинникову.

Омоформы падежей порождают неуверенность в правильном прочтении текста, поэтому лучше придать фразам однозначность, следующими путями:

Заменить активную конструкцию пассивной.

Например:

Помощь Италии, оказанная Францией.

 Ответ Лидии, посланный Клавдией.

 Овчинникова просят позвонить Герасимову.

Ввести определяющий (вносящий ясность) небольшой предтекст перед омоформой.

Например: Французский парламент не остался безучастным к итальянским бедам. Помощь Франции Италии выразилась в том-то и том-то.

4.4. Выделение омоформы вводное слово – однородный член предложения

Случай редкий, но возможный, например:

Правда, простота и безыскусственность нередко оборачиваются в его новеллах прямолинейностью, упрощенностью, а лаконичность – невыразительностью, и тогда пол­нота жизни писателем не передается.

Вводное слово «правда» в соседстве с « простотой» может восприниматься не как вводное слово, а как первое в  ряду однородных членов предложения. Поэтому необходима правка:

Простота и безыскусственность нередко, правда, оборачиваются в его новеллах прямолинейностью, упрощенностью, а лаконичность – невыразительностью, и тогда пол­нота жизни писателем не передается.

Выделенное с обеих сторон запятыми слово «правда» уже не может восприниматься иначе, чем вводное слово, что и требовалось.

4.7. Приемы достижения краткости

О пользе краткости и вреде многословии говорили еще в глубокой древности.

Точность и краткость – вот первые достоинства прозы (А.С. Пушкин), величайшее умение писателя, это – уметь вычеркивать. (Ф.М. Достоевский). Кто умеет, и кто в силах, свое вычеркивать, тот далеко пойдет. Все великие писатели писали чрезвычайно сжато. А главное – не повторять уже сказанного или и без того всем понятного. От сокращения изложение всегда выигрывает (Л.Н. Толстой).

Многословие всегда затемняет основную мысль автора, делает её менее доступной, но не стоит забывать, что краткость изложения должна быть обоснована.

Под краткостью изложения следует понимать такой ее характер, когда на разъяснение своих мыслей автор тратит не более места, чем это требуется для того, чтобы он был понят потенциальным читателей, писал М.Д. Феллер.

Приемы выявления лишних слов

1.Определение смысловой или стилистической нагрузки слов

При чтении необходимо проверять, передает ли слово какой-либо смысл и оттенок смысла, какой именно; привносит ли оно стилистический нюанс, или фраза без него может существовать, ничего не теряя; выяснить, для чего оно в контексте нужно, или почему без него нельзя обойтись. Если употребление слова не находит оправдания значит оно лишнее.

 Например: Через топи…ковыляя на костыле, двигается пожилой человек, отставной солдат, за ним плетется лет десяти худенький мальчик.

 Ковыляя двигается – то же самое, что ковыляет (глагол передает само движение и его характер), значит, слово двигается можно исключить.

Отрабатывая прием о роли слова в контексте, лишние слова начинают «непроизвольно выпирать», главное не сокращать рукопись с ущербом для нее, также надо помнить, что анализ и оценка невозможны без учета читательского адреса произведения, т.е. без учета ожидания читателя.

2. Выявление типичных словесных излишеств

Знание наиболее распространенных типичных лишних слов, сможет помочь автору писать сжато и выразительно. Особенно заметны отглагольные существительные в воспоминаниях или путевых заметках, стилю, которому должна быть присуща непосредственность впечатлений.

Например:

По форме кое-что делается в направлении улучшения положения негров, даже принимаются некоторые законы в их защиту.

3. Выделение глаголов «имеется», «является» для сопоставления с более конкретными глаголами или с безглагольными конструкциями.

Редактируя текст, нужно не злоупотреблять глаголами «имеется» и «является», а заменять их другими, более точными и уместными, и не вводить их без надобности.

Имеется и является – глаголы-связки вынуждают одинаково строить фразы, превращают их в кальку с французского языка.

Целесообразно также выделять цепочки причастных оборотов или придаточных предложений.

Например:

Значение техники корректуры избавляет от многих забот, возникающих в тот момент, когда больше думают о том, каким образом исправить мелкую ошибку, чем о том, чтобы не пропустить крупную.

 В причастный оборот, включены два придаточных предложения, из-за этого мысль автора не понятна.

Правка:

Значение техники корректуры избавляет от многих забот, и вы не рискуете, думая о том, как исправить мелкую ошибку, пропустить крупную.

Текст, лаконичнее, и благодаря упрощенной синтаксической структуре появился смысл.

Главное не превращать глагол «имеется»  в универсальный глагол, подменяющий все другие.

Стереотип структуры предложения влияет и на распространение глагола «является». Если предмет нужно охарактеризовать признаком, то это непременно ведет, к предложению со связкой «является»:

Например: Воронеж является одним из самых крупных индустриальных и культурных центров страны; Лучшими сортами чая являются…

Нужно выделять эти связки и не злоупотреблять ими, замена шаблона конструкцией с тире, то же ошибка. В ряде случаев лучше отказаться от определительных со связкой  является.

Например:

Один из крупнейших в мире, Русский музей в Петербурге, славится своими собраниями современной живописи.

Группы лишних слов, на которые необходимо обращать внимание:

  1.Причастия, прилагательные, глаголы, существительные, которыми автор старается обозначить наличие или появление описываемого или упоминаемого предмета (процесса).

Например: Павловские казармы создавались в процессе перестройки уже существовавшего здания, выходившего фасадом на Большую Миллионную улицу.

А можно перестроить несуществующее здание?

В случае появления разрывов на листах их можно соединить полоской папиросной бумаги.

Не надо писать, что разрывы появились, если речь идет об их устранении, они налицо. Разрывы на листах можно соединить полоской папиросной бумаги.

Признаком наличия дефекта – признаком дефекта;

Наличие трещин и неровностей не допускается – Трещины и неровности не допускаются.

 Всякое утверждение наличия описываемых ими предметов, процессов, событий должно быть сигналом для проверки, не лишнее ли оно.

2.Существительные, причастия, прилагательные, глаголы, выражающие действие, которое обозначать необязательно, поскольку описываемый предмет иначе действовать или соотноситься с другим предметом не может.

Надо ли говорить читателю, что исследование проводилось или гипотеза ученым высказана? В некоторых случаях лишние слова могут быть выброшены без ущерба для смысла, но с изменением падежа:

В случае  получения неудовлетворительных результатов. При неудовлетворительных результатах.

Операция – это способ, каким выполняется действие. – Операция – это способ действия.

Сократить время, затрачиваемое на изготовление… Сократить время изготовления.

Обертка, изготовленная из ткани… Тканевая обертка…

Приборы, служащие для измерения… Измерительные приборы…

Нередко встречаются случаи, когда у переплета значительно износились уголки… Нередко у переплета значительно износились уголки.

Авторы часто вместо родительной принадлежности применяют придаточное определительное предложение или причастный оборот, указывающие на ту же принадлежность.

Например:

Преимущества, которые возникают при применении… Преимущества применения…

Имущество, которое принадлежит отцу. – Имущество отца…

3. Глаголы и отглагольные существительные, передающие действие, которое уже выражено глаголом или существительным, стоящим рядом.

Например:

Успешное осуществление координации – успешная координация…

Проведение монтажных работ – монтаж…

 В период проведения осмотра в период осмотра…

4. Прилагательные, причастия, местоимения, ничем не дополняющие характеристику предмета, обозначенного существительным, к которому они относятся.

Если из текста вычеркнуть прилагательные, местоимения, причастия ( типа: определенный, некоторый, какой-нибудь, некий, соответствующий, известный, конкретный, необходимый, различный, человеческий), в тех случаях, когда существительные, к которым они относятся, не могут быть иными.

Например: Определенного познавательного процесса…

Метод – некоторая совокупность операций, применяемых для решения, определенной задачи.

Приемы построения модели в соответствии с известными законами частных наук.

В какой-нибудь одной модели нельзя обнаружить наличия всех типов абстракций.

 Надо постоянно задавать вопросы:

– Зачем здесь это слово?

– Что измениться если его опустить?

5.Неоправданное употребление усиливающие наречия типа «совершенно».

Например: Удивительнейшее, совершенно самобытное решение городских ансамблей.

Прилагательное самобытное  не требует, подчеркивания степени качества.

6.Слова, дублирующие по смыслу другие слова той же фразы.

Например:

Это одно из новых понятий, введенных эстетикой Возрождения.

Амбулаторное лечение больных без отрыва от производства.

Опускать вниз, поднимать вверх.

Углубляясь в рефлексию по поводу своей собственной собственности фантазировать.

 Хронологический период…

Хронологический материал книги не выходит за пределы 15 столетия.

7.Слова, которые появляются при неоправданном расщеплении сказуемого глагола на сочетание из полувспомогательного глагола и отглагольного существительного. 

При расщеплении сказуемого текст теряет конкретность, появляется канцеляризм.

Например:  Редактор правит рукопись – Редактор осуществляет правку

 Почему в текстах часто встречаются сочетаниями полувспомогательных глаголов (осуществляется, обеспечивается, производится, достигается)  с отглагольными существительными, возможно привычка.

Например: Создание новой художественной системы осуществляется в Х V веке в активной полемике с искусством предыдущего периода.

 Но проще:  Новая художественная система создается в Х V веке в активной полемике…

Другие примеры:

 Срубание кромок выполняется зубилом – Кромки срубают зубилом.

Начался разворот крупного ирригационного строительства. – Развернулось крупное ирригационное строительство.

Для ускорения просушки можно воспользоваться феном или вентилятором. – ускорить просушку можно феном или вентилятором.

8.Из-за стремления пишущего безосновательно заменить одно слово словосочетанием из нескольких слов, которые солиднее, весомее, значительнее.

 Например:

 Зимний период, зимние месяцы – проще: зимой;

Детское население – дети      

За период июнь-июль – за июнь-июль.

9.Слова «вопрос», «момент», «задача», «проблема», «решение» употребляемые в случаях, когда они лишь затемняют смысл текста, в большинстве случаев можно обойтись без них.

Например:

От правильного и своевременного решения вопросов формирования книжных фондов библиотек во многом  зависит…

Цель конференции рассмотреть вопрос о том, как автор реализует свой замысел…

Наличие субъективных и объективных моментов, привносимых творческой индивидуальностью автора, относится к одному из признаков монографии.

Слово «вопрос», непрямое значение которого настолько расплывчато: и положение, и обстоятельство, и проблема, и предмет суждения, внимания и тема, что оно и саму мысль делает расплывчатой.

Например:

Известно, что завершающим этапом научных исследований и способом реализации полученных результатов могут быть подготовка и выпуск научных трудов. Отсюда важно, чтобы уже на доиздательской стадии у редактора была соответствующая информация по этому вопросу с указанием срока представления в издательства авторского оригинала.

Вместо того чтобы точно определить, какую именно информацию надо знать редактору, автор отделывается бессодержательным здесь словом соответствующая и по этому вопросу.

10.Канцелярские штампы и устойчивые синтаксические конструкции, которые влекут за собой необязательные слова и делают смысл текста расплывчатым.

Например:

Организации и предприятия осуществили ряд мер, направленных на улучшение комплектования библиотек литературой…

Не ясно, улучшилось ли комплектование, но стоит избавиться от штампа и текст имеет оценочное значение.

Организации и предприятия благодаря ряду мер улучшили комплектование библиотек литературой…

Другие примеры:

Перекрытия играют большую роль в уменьшении распространения огня при пожаре – Перекрытия не дают огню распространиться.

В системе мероприятий по усовершенствованию библиотечного дела важное место занимает вопрос укрепления материально-технической базы библиотек – Для совершенствования библиотечного дела укрепляется материально-техническая база библиотек

В научной литературе из-за штампов теряется точность высказывания, особенности описываемого.

11. Результат неоправданного употребления устойчивых книжных оборотов, синтаксически сложных фраз.

Нередко автор предпочитает выразить действие сложным словосочетанием, вместо того, чтобы прямо обозначить одним глаголом.

Сравним две фразы:

Характер использования водоемов определяется в зависимости от их состояния и состава воды

Водоемы используются в зависимости от их состояния и состава воды.

Упрощение дало нам легкость и понятность.

Книжные обороты, типа заключается в том, заключающийся в том, состоящий в том, утяжеляют и удлиняют текст.

 Например:

Но вопрос заключается в том, происходит ли необходимая централизация и кооперация в капиталистической экономике.

 Исключим их, текст, стал проще, доходчивее:

Но происходит ли необходимая централизация и кооперация в капиталистической экономике?

Редактируя произведение, надо выделять шаблонные книжные обороты и устранять словесные излишества.

12. Отыменные предлоги: «в деле», «в области», «в адрес», «со стороны», «в части», «в направлении» и т.д.

Неоправданно употребляют, предлог в области, когда читателю прекрасно известно, что рядом стоящее существительное – вид дела или области деятельности; предлог  в адрес – когда и так ясно, что дополнение адресат; предлог со стороны – когда никакой другой стороны нет.

 Сравним фразы:

В деле развития народного хозяйства – В развитии народного хозяйства

Крупные достижения в области повышения жизненного уровня – Повышение жизненного уровня.

После справедливой критики в адрес формализма, прозвучавшей на встрече – После справедливой критики формализма

Стать предметом гордости со стороны тех…– Стать предметом гордости тех…

График, составленный с учетом технологии ремонта, имеется на каждом рабочем месте. – График составлен с учетом технологии ремонта, вывешен на каждом рабочем месте

Установленные на тракторе аккумуляторы позволяют иметь свет при неработающем двигателе – Установленные на тракторе аккумуляторы позволяют освещать кабину при неработающем двигателе.

Все органы управления запуском пускового и основного двигателей выведены на специальный щиток. На нем имеется рычаг редуктора пускового двигателя, рычаг муфты и т.д. – Все органы управления запуском пускового и основного двигателей (рычаг редуктора пускового двигателя, рычаг муфты и т.д.) выведены на специальный щиток.

13. Лишние обстоятельства, дополнения, уточнения.

Нередко по инерции без нужды мы уточняем время действия, хотя читателю все ясно из контекста.

 Например: Основные санитарные требования для этих случаев направлены на предупреждение загрязнения радиоактивными веществами водоема, принимающего указанные воды.

Лучше:

Цель санитарных требований предупредить загрязнение водоемов радиоактивными веществами.

14.Прием соотнесения читаемого текста с предыдущим, надо помнить о прочитанном, анализировать текст, чтобы «уйти» от повторов. Так как повторы не только увеличивают объем издания, но мешают читателю воспринимать текст.

 Например:

Какие из функций переплета являются традиционными, родившимися в далеком прошлом и сохранившимися до наших дней, а какие развились и оформились в советское время? задает автор рукописи вопрос и тут же на него отвечает.

Отвечая на этот вопрос, мы должны вспомнить, что развитие книги не только печатной, но и рукописной было связано с постановкой и решением вопроса о защите книжного блока от повреждений. Эта потребность была решена переплетом, который с самых древний времен был призван исполнять защитную функцию. Защитная функция внешних элементов книги сохраняется и по сей день как главная функция.

Следя за мыслью автора, можно заметить повтор, и соотнести предложения между собой, сократив текст,  улучшить его:

Какие из функций переплета традиционны, родились в далеком прошлом и сохранились до наших дней, а какие оформились в советское время?

Переплет с древних времен был призван защищать книжный блок от повреждений... Защитная функция сохраняется и сегодня как главная.

4.8. Признаки канцелярского стиля

В целях совершенствования языка и стиля рукописи следует выявлять признаки канце­лярского стиля – это расщепление сказуемого и злоупотребление словами (вопрос, момент, проблема, решение, задача) или отыменными  предлогами ( в части, в деле, в области, ох­ватить, обеспечить, под знаком, каковой, надлежит, в адрес, со стороны) .

Канцелярские штампы ведут к многословию, но они проникают в любой функциональ­ный стиль речи, нанося ему ущерб. Необходимо научиться замечать эти признаки, когда они подменяют точность расплывчатостью, краткость – многословием.

1. Выделение расщепленных сказуемых и противопоставление им формы с полнознач­ным глаголом

Расщепленное сказуемое (сочетание полузнаменательного глагола с отглагольным существительным) усложняет и портит речь, она становится однообразной, многословной и тяжелой.

Например:

Вместо: Обхват экрана производится только одной правой рукой.

 Пишем: Экран обхватывают правой рукой

 Редко, если издание не пестрит фразами без глагола «осуществляется» или «обеспе­чивается» с отглагольным существительным.

Например:

Предохранение заслонки от ударов падающих кусков руды осуществляется при помощи рудной подушки.

Для избавления от «канцелярщины», необходимо выделять каждое расщеп­ленной сказуемое, проверять с формой без него и удостовериться, обосновано ли употребил его автор. Когда именной частью сказуемого должен быть термин или оно проигрывает форме с полнозначным глаголом - сказуемым.

Например:

Предохранение заслонки осуществляется при помощи рудной подушки.  Можно заменить: Рудная подушка предохраняет заслонку.

Срубание кромок выполняется зубилом. (Кромки срубаются зубилом.)

2.Выделение отглагольных существительных для сопоставления с равнозначными глаголами

Когда автор предпочитает глаголам отглагольные существительные не терминологиче­ского характера, они утяжеляет текст, читать его трудно.

Избежать такого недостатка можно, выделяя каждое отглагольное существительное, чтобы проверить, нельзя ли обойтись без него или не целесообразно ли его заменить.

Например:

Ознакомление с педагогической литературой, как и наблюдениевоспитания детей в яслях, показывает, что воспитательный подход взрослого в процессе занятий – весьма сложное педагогическое явление.

Сопоставляем с равнозначными глаголами, изменим фразу:

Знакомясь с педагогической литературой, наблюдая за воспитанием детей в яслях, убеждаешься, что воспитывать детей в процессе занятий очень сложно.

3. Выделение канцелярских и иных штампов, неуместно стандартизирующих речь

Надо выделять в тексте канцелярский штампы и подбирать взамен им равноценные слова и обороты, помня, насколько они засоряют текст.

«Уделять»  или «усиливать внимание», «имеет значение», «играет роль» – ими пестрят издания любой литературы.

Например, в аннотации к научному сборнику:

В статьях уделяется внимание материалистической диалектике, ее основным законам и категориям, значению для общественных наук и естествознания, диалектическому характеру развития техники.

Тексты об искусстве:

 Новым для русской исторической картиной явилась и та мера внимания, которую Брюллов уделил обстановке действия, наблюдаемой им в натуре, на раскопках Помпеи.

Следует отметить часто употребление значения любого описываемого предмета. Не зная, с чего начать, указывают его значение.

Часто употребляется обороты: «имеет значение», штамп  «играет роль»,  на них строятся многие фразы. Смысл у обоих штампов одинаков.

Например:

 В фигурной лепнине Адмиралтейства… большую роль играет силуэт рельефов. Красота силуэта, разнообразного, богато разработанного, но в то же время легко читающегося, не нарушающего значения предмета.

Широко распространен штамп «в этой связи»,  его употребляют, когда ни какой связи в предыдущем тексте нет, им начали заменять вполне грамотный оборот:  «в связи с этим»,  который словари толкуют как имеющий значение: «вследствие этого», «по этой причине».

Например:

В этой связи позволю себе рассказать об одном эпизоде.

Языковые штампы в деловом стиле письменной речи необходимы только там, где они рациональны, экономят время и силы как, автора, так и читающего.

4. Выделение цепочки нанизанных падежей

Один из распространенных стилистических недостатков, сопутствующих неумеренному употреблению отглагольных существительных, нанизанные падежи очень затрудняют понимание текста.

Например:

По существу, архитектором здесь была решена задача оформления центральной площади столицы государства, сумевшего отстоять свою независимость в борьбе с Наполеоном и освободить от его власти всю Европу.

С точки зрения редактирования интерес представляет факт разработки методики изложения информации за счет характеристики композиции подачи материала.

Наиболее активно формируется учебная книга как тип издания, при подготовке которого реализуются возможности повышения степени усвоения содержания при помощи средств книгоиздания.

Причина нанизанных родительных падежей в указанных примерах – отказ от глагола в пользу отглагольных существительных, стоит заменить их нанизанные падежи исчезнут, а с ними налет канцелярского стиля:

Архитектор здесь оформил центральную площадь города как площадь столицы государства , сумевшего отстоять свою независимость в борьбе с Наполеоном и освободить от его власти всю Европу.

С точки зрения редактирования интерес представляет способ лучшего изложения информации с помощью рациональной композиции.

Наиболее активно формируется учебная книга как тип издания. Благодаря средствам книгоиздания читатели лучше усваивают ее содержание.

5.Употребление сочетания «работа по»:

Работа по подготовке к операции – подготовка операции

Работа по реализации – Реализация

Работа по определению заказов на литературу – Определение заказов на литературу

Масштабы работы по выпуску учебников – Масштабы выпуска литературы.

 В последнем случае различие не только стилистическое, но и смысловое. Масштабы работы по выпуску могут быть большими, а выпуск малый.

«Работа по» – элемент канцелярско-чиновничьего происхождения, продиктованный стилем мышления. Для него характерно недоверие к читателю, к его уму и способностям.

 

Методические рекомендации к практическим заданиям

Работа над языком и стилем рукописи требует творческого вдумчивого подхода. основным является принцип однозначности, т.е. текст должен быть понят так и только так, как его задумал автор. В русском языка большинство слов многозначные,, которые  в зависимости от контекста может изменить и смысл написанного. Правильный выбор слов, учитывать лексическую сочетаемость между ними, употребление слов, вызывающих нежелательные ассоциации.

Нужно правильно использовать метафоричность языка, а главное всегда точно раскрывать смысл произведения.

Особое внимание следует уделять синтаксическому строю рукописи, от порядка слов в предложении зависит, поймет ли вас читатель.

При исправлении смысловых ошибок нужно не только знать законы логики, лексические и грамматико-стилистические средства языка, но и понимать связь каждого предложения с контекстом.

Логические несоответствия и предложения с двойным смыслом могут быть использованы автором с определенной целью, например в пародии, но попадая в печать по небрежности автора затрудняют чтение, подрывают доверие к материалу.

Практическая работа № 14

Тема: Работа редактора над лексикой рукописи, иноязычных форм и фразеологизмов              

Цель занятия: закрепление теоретических знаний по теме, отработка практических навыков анализа рукописи.

Литература:

Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пособие.- М.: Логос, 2003.- 304 с.

Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов в русском языке//Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М., 1977. – С.162-189

Голуб И.В. Стилистика русского языка.- Учеб. пособие.- 8- изд.- М.: Айрис пресс, 2007.- 442с.

Кайда Л.Г. Стилистика текста; от теории композиции - декодированию: Учеб. пособие. - 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 208с.

Контрольные вопросы:

1. Употребление слов без учета семантики.

2. Эвфемистичность речи.

3. Использование анахронизмов.

4. Логические ошибки как результат неправильного словоупотребления.

5. Лексическая сочетаемость слов.

6. Речевая избыточность.

7. Речевая недостаточность- пропуск слов, необходимых для передачи той или иной информации.

8. Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления.

9. Употребление терминов в научно-популярных текстах                                                                 

10. Стилистическая оценка устаревших слов в публицистическом тексте.

11. Какие ошибки возникают при использовании иностранных слов.

12. Основные типы фразеологизмов.

13. Особенности построения фразеологизмов.

14. Ошибки, возникающие при использовании в тексте фразеологизмов.

 

Практическая работа № 15

Тема: Критерии редакторской оценки использования имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений и глагольных форм               

Цель занятия: закрепление теоретических знаний по теме, отработка практических навыков анализа рукописи.

Литература:

Голуб И.Б. Конспект лекции по литературному редактированию.- М.: Айрис пресс, 2004.- 432с.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие.- 8- изд.- М.: Айрис пресс,  2007.- 442с.

Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие.- М.: Логос, 2003.- 304 с.

Контрольные вопросы:

1. Формы падежных окончаний имен существительных.

2. Ошибки при употреблении имен прилагательных.

3. Критерии оценки использования имени числительного.

4. Стилистическое использование местоимений.

5. Употребление форм времени глагола

 

Практическая работа № 16

Тема: Работа редактора над синтаксическими конструкциями                                                                                                                   Цель занятия: закрепление теоретических знаний по теме, отработка практических навыков анализа рукописи.

Литература:

Голуб И.В. Стилистика русского языка.- Учеб. пособие.- 8- изд.- М.: Айрис пресс, 2007.- 442с.

Голуб И.В. Конспект лекции по литературному редактированию.- М.: Айрис пресс, 2004.- 432с.

Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пособие.- М.: Логос, 2003.- 304 с.

Контрольные вопросы:

1. Стилистическая оценка простых и сложных предложений

2. Варианты согласования определений и приложений.

 

Практическая работа № 17

Тема: Комплексный анализ произведения

Цель занятия: закрепление теоретических знаний по теме, отработка практических навыков анализа рукописи.

Литература:

Голуб И.В. Конспект лекций по литературному редактированию. – М.: Айрис пресс, 2004.- 432с.

Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие.- М.: Логос, 2003.- 304 с.

Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. – М.: Логос, 2003. – 252 с.

Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. Изд. 4-е, перераб. и доп.– М.:Логос, 2010. – 432 с.

Рябинина Н.З.Технология редакционно-издательского процесса: учеб.пособие – М.: Логос, 2010. – 256 с.

Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений: учеб. Пособие. Изд. 2-е, испр. и доп.- М.: Высшая школа, 1984. – 320 с.

Контрольные вопросы:

1. Особенности анализа и оценки содержания и композиции произведения.

2. Язык и стиль произведения.

Дата: 2018-12-28, просмотров: 946.