Суффиксы | Примеры | Перевод |
-able -ible -ant, -ent -ful -less -ous -y -ly | Remarkable Extensible Resistant Different Successful Homeless Famous Sunny Happily | выдающийся растяжимый сопротивляющийся различный успешный бездомный известный солнечный счастливо |
6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно незначительная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:
to go идти
to go about циркулировать (о слухах, деньгах)
to go back возвращаться
to go in for увлекаться
7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.
Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:
stone камень
building здание
stone building каменное здание
building stone строительный камень
Однако такой способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:
export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)
grain export экспорт зерна
Physics Institute Laboratory лаборатория института физики
8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:
raw materials сырье
radio operator радист
construction works стройка
9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:
Существительные:
characteristics характерные особенности
necessities предметы первой необходимости
output выпуск продукции
Глаголы и наречия:
to average составлять, равняться в среднем
mainly ( chiefly) главным образом
10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.
UNIT 1 HISTORY OF PUBLIC RELATIONS
Personalizing
Exercise 1 Answer the questions.
1. When do you think history of public relations began?
2. Do you know anything about ancient origins of public relations?
3. What country has made the greatest contribution to public relations history in your opinion?
Before reading
Exercise 2. Give Russian equivalents of the following words.
1. to sow
2. ivory
3. a newsletter
4. citizenry
5. BCE
6. civil
7. to destroy
8. to court
9. support
10. in order to
11. to commission
12. divine
13. to ordain
14. requirement
Exercise 3. Find the pronunciation of the following words.
1. ancient
2. medieval
3. to contribute
4. persuasive
5. influential
6. realm
7. to conquer
8. technique
9. mediterranean
10. emperor
11. epic.
Exercise 4. Find and list all the words in the text with a similar meaning to:
1. crops
2. to boost
6.purpose
7.a problem
3.modern
4.to suggest
5to understand
8.to define
9.to describe
10.to dispute
Дата: 2018-12-28, просмотров: 277.