Основные суффиксы прилагательных и наречий
Суффиксы Примеры Перевод
-able -ible -ant, -ent   -ful -less -ous -y -ly Remarkable Extensible Resistant Different Successful Homeless Famous Sunny Happily выдающийся растяжимый сопротивляющийся различный успешный бездомный известный солнечный счастливо

6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно незначительная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

to go идти

to go about циркулировать (о слухах, деньгах)

to go back возвращаться

to go in for увлекаться

7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:

stone камень

building здание

stone building каменное здание

building stone строительный камень

Однако такой способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain export экспорт зерна

Physics Institute Laboratory лаборатория института физики

8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials сырье

radio operator радист

construction works стройка

9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Существительные:

characteristics характерные особенности

necessities предметы первой необходимости

output выпуск продукции

Глаголы и наречия:

to average составлять, равняться в среднем

mainly ( chiefly) главным образом

10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.

 


 


UNIT 1 HISTORY OF PUBLIC RELATIONS

Personalizing

 

Exercise 1 Answer the questions.

1. When do you think history of public relations began?

2. Do you know anything about ancient origins of public relations?

3. What country has made the greatest contribution to public relations history in your opinion?

Before reading

Exercise 2. Give Russian equivalents of the following words.


1. to sow

2. ivory

3. a newsletter

4. citizenry

5.  BCE

6. civil

7. to destroy

8. to court

9.  support

10.  in order to

11.  to commission

12.  divine

13. to ordain

14.  requirement


Exercise 3. Find the pronunciation of the following words.


1. ancient

2. medieval

3. to contribute

4. persuasive

5. influential

6. realm

7. to conquer

8. technique

9. mediterranean

10. emperor

11. epic.


Exercise 4. Find and list all the words in the text with a similar meaning to:


1. crops

2. to boost

6.purpose

7.a problem

3.modern

4.to suggest

5to understand

8.to define

9.to describe

          10.to dispute








Дата: 2018-12-28, просмотров: 159.