Словарь Л. П.Крысина и Л.И. Скворцова «Правильность русской речи. Трудные случаи современного словоупотребления. Опыт словаря-справочника» (под ред. С.И. Ожегова, 1962; 2-е изд., 1965) фиксирует ошибки и неточности лексического словоупотребления, случаи смещения значений, их неоправданное расширение или сужение, тавтологичность сочетаний, разрушение фразеологизмов и т.д.
Словарь Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. Словарь-справочник» (1968; 2-е изд., 1969; переиздан в расширенном виде под названием «Словарь паронимов современного русского языка», 1994) – первый опыт словаря современных паронимов, встречающихся в письменном и повседневном обиходном русском языке.
В русской лексикографии существуют словари профессионально-ориентированные ортологические словарями, рассчитанные на работников определённой профессии:
«Словарь ударений для работников радио и телевидения» Ф.Л. Агеенко и М.В. Зарвы / Под ред. Д.Э. Розенталя, 1960; 6-е изд., 1985;
«Краткий словарь трудностей русского языка для работников печати». – М., 1968;
«Трудности русского языка. Словарь_справочник журналиста» / Под ред. Л.И. Рахмановой, 1974; 3-е изд.. Ч. 1–2, 1993–1994);
«Справочник депутата (трудности русского языка)» / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева // Культура парламентской речи. 1994.
Отдельно следует познакомить читателя с комплексным ортологическим словарем, в котором впервые объединена информация о слове по семи параметрам, перечисленным в названии: Тихонов А.Н. и др. «Словарь-справочник по русскому языку: Правописание, произношение, ударение, словообразование, морфемика, грамматика, частота употребления слов», 1996.
Сочетаемостные словари
А в 1978 г. впервые в отечественной лексикографии вышел «Учебный словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. Основная задача словаря – способство вать развитию речи иностранных учащихся. Учебно-методическая направленность словаря проявилась: а) в строгой нормативности, б) в ограничении словника, в) в ограничении лексических рядов, характеризующих сочетаемость заголовочных слов, г) в построении словарных статей.
Второе исправленное издание этого словаря вышло через пять лет после первого (1983) под названием «Словарь сочетаемости слов русского языка». Как и в первом издании, в словаре дается систематическое и достаточно полное описание сочетательных свойств 2500 наиболее употребительных слов русского языка.
Основным содержанием словарной статьи являются ряды свободных сочетаний, в которые входит заголовочное слово (существительное, прилагательное, глагол), получающее краткую грамматическую характеристику и толкование значений. Употребление словосочетаний иллюстрируется примерами из художественных, публицистических и популярных произведений, а также из разговорной речи.
Учебное лексикографическое пособие «Устойчивые словосочетания русского языка» К.В. Регининой, Г.П. Тюриной, Л.И. Широковой (1976; изд. 2-е, 1980) содержит около 3000 устойчивых словосочетаний, характерных для общественно-публицистического, научного и разговорного стилей речи.
К сочетаемостным словарям мы относим и «Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства» Р.П. Рогожниковой (1991), так как он содержит около 1200 устойчивых сочетаний русского языка, эквивалентных (равнозначных) слову по значению и функции в речи. Включенные в словарь словосочетания выполняют функции служебных и модальных слов, а также наречий, предикативов, местоимений и междометий. Например, это
такие слова: в конце концов, в который раз, в крайнем случае, в меру, вплоть до того что, всё же, всё равно и др. Каждое сочетание сопровождается в словаре грамматической и стилистической характеристикой и речевыми иллюстрациями, показывающими употребление словосочетания.
Фразеологические словари
Под фразеологическими словарями обычно понимают тип словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельныe слова, а фразеологизмы – семантически несвободные словосочетания, которые, как правило, воспроизводятся в речи в закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава.
Первым собственно фразеологическим словарем русского языка считается «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1967; 5 изд., 1994; 4 тыс. словарных статей).
Новой версией предыдущего словаря можно считать «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX в.» под ред. А.И. Федорова (в 2 т., 1995).
Специфика фразеологической синонимии нашла отражение в «Словаре фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова / Под ред. В.П. Жукова (1987).
Помимо одноязычных существуют двуязычные фразеологические словари, в которых даётся перевод русских фразеологизмов на другой язык или перевод фразеологизмов какого-либо языка на русский (например, «Французско-русский фразеологический словарь», 1963; Кунин А.В. «Англо_русский фразеологический словарь», 4_е изд., 1984
В этой же главе следует упомянуть также далеко не полный хронологический перечень словарей русских пословиц и поговорок, хотя этот вид фразеографических произведений зачастую выделяется как особый:
Княжевич Дмитрий. Полное собрание русских пословиц и поговорок, расположенных по азбучному порядку. – СПб., 1822.
Княжевич Дмитрий. Русские пословицы и поговорки. – М., 1822.
Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. – СПб., 1831–1834.
Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. – М., 1848.
Резников И. Сборник замечательных изречений, цитат и поговорок и т.п. – Вятка, 1883.
Державин А. Словарь малопонятных славянских слов и оборотов, встречающихся в Евангелии. – СПб., 1885.
Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. – Киев, 1897.
К фразеологическим словарям относят также словари крылатых слов. Например:
Максимов С.В. Крылатые слова. – М.: Гослитиздат, 1955.
Бирюков В.П. Крылатые слова на Урале. – Свердловск, 1960.
Шулежкова С.Г. Романсные и оперные крылатые выражения: Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». – Магнитогорск, 1993. Вып. 1.
Песенные крылатые выражения (XVIII – середина 40-х гг. XX в.): Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». – Магнитогорск, 1993. Вып. 2.
Шулежкова С.Г. Крылатые выражения из песен второй половины 1940-х – начала 1990-х гг.: Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». – Челябинск: Факел, 1994. Вып. 3.
Совсем недавно вышел, пожалуй, впервые в лексикографической практике, фразообразовательный словарь Л.П. Дядечко «Вокруг да около рекламы» (К., 2007), посвященный описанию популярных цитат рекламного происхождения и их производных.
Жанр словаря определен как фразообразовательный, что предполагает отражение производности в сфере фраз, и прежде всего во фразеологии в ее широком понимании.
4. Словообразовательные словари
Словообразовательные (деривационные) словари – это словари, которые показывают: членение слов на составляющие их морфемы, словообразовательную структуру слова, а также совокупность слов (словообразовательное гнездо) с данной (корневой либо аффиксальной) морфемой.
Приведем еще несколько словообразовательных словарей в хронологическом порядке:
Потиха 3.А. Школьный словообразовательный словарь: Около 25 000 слов /
Под ред. С. Г. Бархударова. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1964.
Потиха 3.А. Как сделаны слова в русском языке: Справочник служебных морфем. – Л.: Просвещение, 1974.
Словарь-справочник по словообразованию / Сост. И.А. Аджигалиев, В.П. Бредихина, М.А. Глазман, О.И. Ларина, Л.А. Шеляховская; Под ред. Г.С. Амирова. – Алма_Ата: Мектеп, 1975.
Потиха 3.А. Строение русского слова: Учебный словарь для зарубежных школ. – М.: Рус. яз., 1981..
Цыганенко Г.П. Словарь служебных морфем русского языка. – Киев: Рад. школа, 1982.
Кузнецова А.Н., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка: Около 52 000 слов. – М.: Рус. яз., 1986.
Шанский Н.М., Романова Н.Н., Филиппов А.В. Краткий словообразовательно_этимологический словарь русской полисемии и однокорневой омонимии // Русский язык в школе. 1983. № 4–6; 1984. № 1–6; 1985.
№ 1–6; 1986. № 1–5.
Юшманов П.В. Элементы международной терминологии: Словарь-справочник /
Под ред. А. А. Реформатского. – М.: Наука, 1986.
Потиха 3.А. Школьный словарь строения слов русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1987.
Деннингхауз Ф., Шубик Б. Словообразовательный словарь русского языка: Для говорящих на немецком языке. – М.; Кельн, 1992.
Котова В.Д. Опыт составления учебного словаря префиксально-постфиксальных глаголов современного русского языка. – М.: Изд-во Рос. ун_та дружбы народов, 1994.
Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. – М.: Рус. яз., 1996.
Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка. 3_е изд. – М.: Культура и традиции, 1996.
Мавлетов В.С. Школьный словарь образования слов русского языка. – Уфа: Уфим. полиграфкомбинат, 1999.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный. – М.: Рус. яз., 2000. Т. 1; Т. 2.
Колесников Н.П. Толковый словарь названий женщин: Более 7000 единиц. – М.: Астрель; АСТ. 2002
Словари сокращений
К словообразовательным словарям тесно примыкают словари сокращений, так как описывают образование своего рода новых сокращенных слов – аббревиатур.
Первое издание «Словаря сокращений русского языка» Д.И. Алексеева, И.Г. Гозмана,
Г.В. Сахарова вышло в 1977 г. Проверка материалов этого словаря через шесть лет (в 1983 г., в период опубликования третьего издания) показала, что подавляющее большинство сокращений сохранилось без существенных изменений и не утратило своей актуальности.
Обозначим еще несколько словарей сокращений русского языка:
Новичков Н.Н. Словарь русских сокращений и аббревиатур: 12 000 сокращений. – М.: Тривала; Париж: ИНФОГЛОБ, 1995.
Фадеев С.В. Словарь сокращений современного русского языка: Около 15 000 сокращений. – СПб.: Политехника, 1997.
Фадеев С.В. Тематический словарь сокращений современного русского языка. – М.: Руссо, 1998.
Новые сокращения в русском языке: 1996–1999: Ок. 10 000 сокращений / Е.Г. Коваленко, А.В. Киселев, С.В. Курбатов. – М.: ЭТС, 2000.
Ассоциативные словари
В середине ХХ в. появилась новая языковедческая наука – психолингвистика, которая, в частности, анализирует такие вопросы:
как располагаются слова в языковом сознании носителей языка, по какому принципу они связаны между собой, как удается говорящему отыскать нужную лексему в момент продуцирования речи и т.п., по какому принципу они связаны между собой, как удается говорящему отыскать нужную лексему в момент продуцирования речи и т.п.
Ответы на поставленные вопросы дают результаты психолингвистических экспериментов, один из которых – ассоциативный эксперимент (метод свободных ассоциаций) – представляет собой наиболее действенный прием получения материала для психолингвистического анализа. Он состоит в том, что испытуемому предлагается слово-стимул, на которое он должен отреагировать первым пришедшим на ум словом или словосочетанием; слово-реакция является ассоциацией, показывающей «сознание» (менталитет) носителей того или иного языка, что и представляют ассоциативные словари или словари ассоциативных норм национальных языков.
Первым опытом создания ассоциативных словарей в русском языкознании считается «Словарь ассоциативных норм русского языка» под редакцией А.А. Леонтьева, опубликованный в 1977 г.
Словарь отразил результаты ассоциативного эксперимента, проводившегося в 1969 г. В нем представлены реакции (по убыванию частотности) на 196 слов-стимулов, в совокупности формирующие ассоциативное поле слова.
Например, на слово-стимул школа 208 испытуемых дали следующие реакции:
моя 15, дом 12, институт, новая, родная 10, здание 8, наша, средняя, училище 6, класс, учитель 5, большая, дети, детский сад, жизнь, красивая, учеба 4, десятилетка, начальная 3, восьмилетняя, вуз, гараж, городская, кино, коммунизм, мужество(а), парта, работа, свет, светлая, специализированная, учебник, ученики, учение, хорошая 2, адский труд, близко, больница, брат, весело, вечерняя, в лесу, воспитание, время, высшая, гадость, давно, двухэтажная, дорога, жить, забудет, земля, знание, интернат, каторга, кошмар, любимая, молодежи, мука. № 25. № 79, норма, огромная, отвратительно, партия, плохая, передового опыта, прогресс, ребята, сад, семилетка, семья, современная, тяжело, толпа, техник, ужас, университет, уроки, учебная, учебное заведение, учиться, учителя, хочу еще, через дорогу, чистая, школьники, юность 1.
В 1994 г. была опубликована 1 и 2-я книги нового «Русского ассоциативного словаря» (РАС), созданного Ю.Н. Карауловым, Ю.А. Сорокиным, Е.Ф. Тарасовым, Н.В. Уфимцевой, Г.А. Черкасовой. Затем с интервалом в два года вышли 3–6-я книги этого лексикографического произведения.
Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. – М.: Астрель; АСТ, 2002. Т. I: От стимула к реакции: Около 7000 стимулов. 780 с;
Т. II: От реакции к стимулу: Более 100 000 реакций. На основе РАСа Д.О. Добровольским и Ю.Н. Карауловым создан «Ассоциативный фразеологический словарь русского языка» (М.: Помовский и партнеры, 1994.).
Приложение 8
Материалы для изучения темы 4.1. КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
Речевой этикет.
Назначение речевого этикета. Этикет по происхождению французское слово (etiguette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и других языках. Наряду с этим словом для обозначения совокупности принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используется слово регламентация и словосочетание дипломатический протокол. Многие тонкости общения, представленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения. По тому, как человек знает этикет, соблюдает его, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах.
Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.
Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивных профессий – чиновниками всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работниками связи, транспорта, стражами порядка – имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.
Но наиболее важно то, что неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учебного заведения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.
Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?
Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.
Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть юбилей, выпускной вечер, посвящение в профессию, презентация, научная конференция, совещание, прием на работу и увольнение, деловые переговоры и др.
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения.
Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета:
В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю»: это как будто какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»... Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «нет».
К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать; «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте». И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.
О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует
И. Эренбург: в речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов XVIII века, а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении». Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как она усмехнулась – злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой – от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая.
Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами различных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном
Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, ко и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объясняется своеобразие английского языка в использовании форм обращения – ты и вы:
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений – ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной / неофициальной обстановки.
Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при обращении форму ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление личности.
В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.
Однако для всех ли ситуаций это обязательно? Иногда в передачах по телевидению, когда между известным телеведущим и не менее известным политиком, ученым, государственным деятелем ведется разговор на общественно значимую тему и ведущий, начиная его, как бы советуется с аудиторией, может ли он обращаться к собеседнику на ты, поскольку они связаны давней дружбой и для них такое обращение привычнее, после чего собеседники переходят на ты, Нарушается ли в данном случае речевой этикет? Допустимо ли это?
Считается, что нет правил без исключений. Да, такая передача предусматривает официальность отношений между ее участниками. Но телезрители воспринимают ее как нечто зрелищное. Переход на ты снижает официальность, разговор приобретает непринужденный характер, что облегчает восприятие, делает передачу более привлекательной.
Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами.
Формулы речевого этикета.
Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. К сожалению, далеко не каждый человек в нашем обществе умеет знакомиться и знакомить, это ведет к неловкости и двусмысленности в дальнейшем, может вызывать трудности в общении. По правилам хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым человеком и самому представляться. Однако бывают случаи, когда это необходимо сделать. Этикет предписывает следующие формулы:
– Разреши(те) с вами (с тобой) познакомиться.
– Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.
– Позволь(те) с вами (с тобой) познакомиться.
– Позволь(те) познакомиться.
– Давай(те) познакомимся.
– Будем знакомы.
– Хорошо бы познакомиться.
При посещении паспортного стола, общежития, приемной комиссии учебного заведения, какого-либо учреждения, конторы, когда предстоит разговор с официальным лицом, необходимо ему представиться, используя одну из формул:
– Позвольте (разрешите) представиться.
– Моя фамилия Колесников.
– Я Павлов.
– Мое имя Юрий Владимирович.
– Николай Колесников.
– Анастасия Игоревна.
Если же посетитель не называет себя, тогда тот, к кому пришли, сам спрашивает:
– Как ваша (твоя) фамилия?
– Как ваше (твое) имя, отчество?
– Как ваше (твое) имя?
– Как вас (тебя) зовут?
Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются приветствия.
В русском языке основное приветствие – здравствуйте. Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т. е. здоровым. Глагол здравствовать в давние времена имел и значение «приветствовать» (ср.: здороваться), о чем свидетельствует
текст «Онежской былины»: «Как приходит Илья тут Муромец, а здравствует он князя с княгинею». Следовательно, в основе этого приветствия содержится пожелание здоровья. Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи:
– Доброе утро!
– Добрый день!
– Добрый вечер!
Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения:
– (Очень) рад вас видеть (приветствовать)!
– Разрешите (позвольте) вас приветствовать.
– Добро пожаловать!
– Мое почтение.
Среди военнослужащих принято приветствовать словами:
– Здравия желаю!
По этому приветствию узнают военных в отставке.
Словесное приветствие часто сопровождается рукопожатием, которое может даже заменять вербально выраженное приветствие.
Однако следует знать: если встречаются мужчина и женщина, то мужчина должен выждать, когда женщина протянет руку для пожатия, иначе он только делает легкий поклон.
Невербальным эквивалентом приветствия, когда встретившиеся отдалены друг от друга, служит поклон головой; покачивание сжатыми в ладонях руками, слегка приподнятыми и вытянутыми перед грудью вперед; для мужчин – чуть-чуть приподнятая над головой шляпа.
Речевой этикет приветствий предусматривает и характер поведения, т. е, очередность приветствия. Первыми приветствуют:
– мужчина – женщину;
– младший (младшая) по возрасту – старшего (старшую);
– младшая по возрасту женщина – мужчину, который значительно старше ее;
– младший по должности – старшего;
– член делегации – ее руководителя (независимо от того, делегация своя или зарубежная).
Начальным формулам общения противостоят формулы, используемые в конце общения. Это формулы расставания, прекращения общения. Они выражают:
– пожелание: Всего вам доброго (хорошего)! До свидания;
– надежду на новую встречу: До вечера (завтра, субботы). Надеюсь, мы расстаемся ненадолго. Надеюсь на скорую встречу;
– сомнение в возможности еще раз встретиться; понимание, что расставание будет надолго: Прощайте! Вряд ли удастся еще раз встретиться. Не поминайте лихом.
После приветствия обычно завязывается деловой разговор. Речевой этикет предусматривает несколько зачинов, которые обусловлены ситуацией.
Наиболее типичны три ситуации: 1) торжественная; 2) скорбная; 3) рабочая, деловая. К первой относятся государственные праздники, юбилеи предприятия и сотрудников; получение наград; открытие спортивного зала; презентация и т. д.
По любому торжественному поводу, знаменательному событию следуют приглашения и поздравления. В зависимости от обстановки (официальной, полуофициальной, неофициальной) пригласительные и поздравительные клише меняются. Приглашение:
– Позвольте (разрешите) пригласить вас...
– Приходите на праздник (юбилей, встречу...), будем рады (встретить вас)…
– Приглашаю вас (тебя)...
Если необходимо выразить неуверенность в уместности приглашения или неуверенность в принятии адресатом приглашения, тогда оно выражается вопросительным предложением:
– Я могу (могу ли, не могу ли, можно ли, нельзя ли) пригласить вас... Поздравление:
– Разрешите (позвольте) поздравить вас с...
– Примите мои (самые) сердечные (теплые, горячие, искренние) поздравления...
– От имени (по поручению)... поздравляем...
— От (всей) души (всего сердца) поздравляю...
– Сердечно (горячо) поздравляю...
Скорбная ситуация связана со смертью, гибелью, убийством, стихийным бедствием, терактами, разорением, ограблением и другими событиями, приносящими несчастье, горе. В таком случае выражается соболезнование. Оно не должно быть сухим, казенным. Формулы соболезнования, как правило, стилистически приподняты, эмоционально окрашены:
– Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.
– Приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.
– Я вам искренне (глубоко, сердечно, от всей души) соболезную.
– Скорблю вместе с вами.
– Разделяю (понимаю) вашу печаль (ваше горе, несчастье).
Наиболее эмоционально-экспрессивны выражения:
– Какое (большое, непоправимое, ужасное) горе (несчастье) обрушилось на вас!
– Какая большая (невосполнимая, ужасная) утрата постигла вас!
– Какое горе (несчастье) обрушилось на вас!
В трагической, скорбной или неприятной ситуации люди нуждаются в сочувствии, утешении. Не нужно думать, что ваше участие не поможет, что человеку в таком горе не до вас. Уместные, от души сказанные слова поддерживают человека, и он навсегда остается благодарен тому, кто разделил с ним тяжкие переживания.
Этикетные формулы сочувствия, утешения рассчитаны на разные случаи и имеют различное назначение. Утешение выражает сопереживание:
– (Как) я вам сочувствую!
– (Как) я вас понимаю!
Утешение сопровождается уверением в благополучном исходе:
– Я вам (так) сочувствую, но, поверьте мне (но я так уверен), что все кончится хорошо!
– Не впадайте в отчаяние (не падайте духом). Все (еще) изменится (к лучшему).
– Все будет в порядке!
– Все это изменится (обойдется, пройдет)! Утешение сопровождается советом:
– Не нужно (надо) (так) волноваться (беспокоиться, расстраиваться, огорчаться, переживать, страдать).
– Вы не должны терять самообладание (голову, выдержку).
– Нужно (надо) успокоиться (держать себя в руках, взять себя в руки).
– Вы должны надеяться на лучшее (выбросить это из головы).
Перечисленные зачины (приглашение, поздравление, соболезнование, утешение, выражение сочувствия) не всегда переходят в деловое общение, иногда ими разговор и заканчивается.
В повседневной деловой обстановке (деловая, рабочая ситуация) также используются формулы речевого этикета. Например, при подведении итогов учебного года, при определении результатов участия в выставках, при организации различных мероприятий, встреч возникает необходимость кого-то поблагодарить или, наоборот, вынести порицание, сделать замечание. На любой работе, в любой организации у кого-то может появиться необходимость дать совет, высказать предложение, обратиться с просьбой, выразить согласие, разрешить, запретить, отказать кому-то.
Приведем речевые клише, которые используются в данных ситуациях.
Выражение благодарности:
– Позвольте (разрешите) выразить (большую, огромную) благодарность Николаю Петровичу Быстрову за отлично (прекрасно) организованную выставку.
– Фирма (дирекция, ректорат) выражает благодарность всем сотрудникам (преподавательскому составу) за…
– Должен выразить студентам группы 930 (свою) благодарностьность…
За оказание какой-либо услуги, за помощь, важное сообщение, подарок принято благодарить словами:
– Я благодарен вам за то, что…
– (Большое, огромное) спасибо вам (тебе) за…
– (Я) очень (так) благодарен вам! Эмоциональность, экспрессивность выражения благодарности усиливается, если сказать:
– Нет слов, чтобы выразить вам (мою) благодарность!
– Я до такой степени благодарен вам, что мне трудно найти слова!
– Вы не можете себе представить, как я благодарен вам!
– Моя благодарность не имеет (не знает) границ!
Совет, предложение:
Нередко люди, особенно наделенные властью, считают необходимым высказывать свои предложения, советы в категорической форме:
– Все (вы) обязаны (должны)…
– Вам непременно следует поступить так…
– Категорически (настойчиво) советую (предлагаю) сделать…
Советы, предложения, высказанные в такой форме, похожи на приказание или распоряжение и не всегда рождают желание следовать им, особенно если разговор происходит между коллегами одного ранга. Побуждение к действию советом, предложением может быть выражено в деликатной, вежливой или нейтральной форме:
– Разрешите (позвольте) дать вам совет (посоветовать вам)…
– Разрешите предложить вам…
– (Я) хочу (мне хотелось бы, мне хочется) посоветовать (предложить) вам…
– Я посоветовал бы (предложил бы) вам…
– Я советую (предлагаю) вам…
Обращение с просьбой должно быть деликатным, предельно вежливым, но без излишнего заискивания:
– Сделайте одолжение, выполните (мою) просьбу...
– Если вам не трудно (вас это не затруднит)...
– Не сочтите за труд, пожалуйста, отнесите...
– (Не) могу ли я попросить вас...
– (Пожалуйста), (очень вас прошу) разрешите мне... Просьба может быть выражена с некоторой категоричностью:
– Настоятельно (убедительно, очень) прошу вас (тебя)...
Согласие, разрешение формулируется следующим образом:
– (Сейчас, незамедлительно) будет сделано (выполнено).
– Пожалуйста (разрешаю, не возражаю).
– Согласен отпустить вас.
– Согласен, поступайте (делайте) так, как вы считаете нужным.
При отказе используются выражения:
– (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, ока-
зать содействие)…
– (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) выполнить вашу просьбу.
– В настоящее время это (сделать) невозможно.
– Поймите, сейчас не время просить (обращаться с такой просьбой).
– Простите, ко мы (я) не можем (могу) выполнить вашу просьбу.
– Я вынужден запретить (отказать, не разрешить).
Немаловажным компонентом речевого этикета является комплимент. Тактично и вовремя сказанный, он поднимает настроение у адресата, настраивает его на положительное отношение к оппоненту.
Комплимент говорится в начале разговора, при встрече, знакомстве или во время беседы, при расставании. Комплимент приятен, когда содержит лишь легкое преувеличение, акцентирует внимание на каком-либо реальном достоинстве собеседника Опасен только неискренний комплимент, комплимент ради комплимента, чрезмерно восторженный комплимент.
Комплимент относится к внешнему виду, свидетельствует об отличных профессиональных способностях адресата, его высокой нравственности, дает общую положительную оценку:
– Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно, молодо) выглядите.
– Вы (так, очень) обаятельны (умны, сообразительны, находчивы, рассудительны, практичны).
– Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) партнер (компаньон).
– Вы умеете хорошо (прекрасно) руководить (управлять) людьми, организовывать их.
Эвфемизмы являются в речи культурных партнеров одним из средств реализации ситуативной уместности речи.
Эвфемизмы – слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, удерживающие речь в рамках регламентирования, этикета. Эвфемичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Администрация уделяла мало внимания охране труда сотрудников предприятия – в то время как следовало бы признать, что администрация безответственно отнеслась к охране труда сотрудников (или закрывала глаза на нарушения правил техники безопасности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл.
Дата: 2018-11-18, просмотров: 677.