Лексикографическая параметризация
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Целевая установка на создание универсального словаря обычно представляется характеристикой центростремительной линии в лексикографической науке. Центробежная линия, напротив, связана с построением однопараметровых словарей.

«Под лексикографической параметризацией понимается стремление современной науки о языке представить в форме словаря различные, а в идеале – все результаты лингвистических штудий».

Лексикографический параметр в самом общем виде можно представить как способ лексикографической интерпретации того или иного структурного элемента или функционального явления языка и их экстралингвистических соответствий.

Теоретические параметры, к которым относятся объект описания, типологические признаки словаря и его место в системе словарей, отражают концепцию словаря – его дух. Эмпирические параметры (адресат, хронологические рамки текстов, обоснование словника, нормирование эмпирической базы, источники, структура, объём семантической информации, функциональные и стилистические квалификации, принципы иллюстрирования и т.п.) являются реализацией теоретических параметров, обусловливаются ими и формируют текст словаря – его плоть.

Например, выделяются в качестве лексикографических параметров язык(и), вход в словарь, хронологический параметр, количественный, орфографический, длина слова, ударение, род, число, вид глагола, переходность, спряжение, время, морфологическое членение слова, словообразовательный параметр, иллюстративный, стилистический, параметр заимствования, синонимический, ассоциативный, библиографический и др.

Микроструктура словаря

К микроструктуре следует отнести проблемы построения словарной статьи как отдельной разноплановой системы внутри сложной самостоятельной системы, какой является в общем и целом словарь. Сюда включаются вопросы формата, объёма, состава словарной статьи, презентации различного рода информации о языковой единице, описываемой в словаре (этимологической, энциклопедической, семантической, грамматической, словообразовательной, стилистической, иллюстративной и др. информации).

Словарная статья – основная структурная единица словаря, состоящая из заголовочной единицы и её описания. Если представить себе словарную статью так называемого инвариантного словаря, то она может включать:

1) заголовочную единицу;

2) её фонетическую характеристику;

3) её грамматическую характеристику;

4) семантизацию заголовочной единицы (толкование, дефиниция, переводной эквивалент и т.п.);

5) сочетаемостную характеристику заголовочной единицы;

6) словообразовательные возможности заголовочной единицы;

7) этимологические справки;

8) иллюстративные примеры (лексикографические иллюстрации);

9) лексикографические пометы;

10) энциклопедическую информацию;

11) отсылки, примечания.

Заголовочной единицей называется языковая единица (слово, словосочетание, морфема и т.п.), вводящая словарную статью в соответствии с принятой в словаре схемой расположения. Она выступает объектом словарного описания и приводится обычно в канонической (исходной) форме: для существительных – это форма именительного падежа единственного числа, для прилагательных – форма мужского рода именительного падежа единственного числа, для глаголов – форма инфинитива.

Фонетическая характеристика заголовочной единицы включает в себя указание на произношение языковой единицы (транскрипцию, знак ударения и т.п.).

Грамматическая характеристика представляет собой информацию об основных морфологических свойствах заголовочной единицы.

Краткая грамматическая характеристика состоит в приведении только канонической и показательной (показательных) словоформ заголовочной единицы. Показательной словоформой называется словоформа, которая вместе с исходной позволяет при необходимости восстановить соответствующую словоизменительную парадигму. Например, для существительных русского и украинского языков – это форма родительного падежа единственного числа,

для прилагательных – формы женского, среднего рода именительного падежа единственного числа и форма именительного падежа множественного числа, для глаголов – формы первого, второго лица единственного числа и третьего лица множественного числа.

Полная грамматическая характеристика состоит в приведении всех без исключения словоформ заголовочной единицы.

Под семантизацией заголовочной единицы в теоретической лексикографии обычно понимают, во-первых, устранение неопределённости относительно значения слова, во-вторых, результат этой процедуры, т.е. текст, устраняющий указанную неопределённость [Морковкин, 1986, с. 109].

В качестве терминов, называющих операцию и результат семантизации, используются термины «толкование», «дефиниция» и «переводной эквивалент».

Толкование раскрывает значение языковой единицы с точки зрения наивной картины мира и обычно характерно для филологических словарей. Дефиниция – логическое определение понятия, установление его содержания и отличительных признаков. Как правило, дефиниция – это логико-понятийная категория, характерная для энциклопедических, терминологических словарей и ориентированная на строго научное видение действительности.

Переводным эквивалентом называется языковая единица, используемая в качестве толкования или дефиниции определенной языковой единицы (заголовочной единицы, вокабулы и т.п.) в дву_ и многоязычных словарях. Семантизация также может проводиться при помощи синонимии, словообразовательных характеристик слова и т.п.

Под сочетаемостью понимается набор словосочетаний в словарной статье, в которых заголовочная единица выступает в качестве опорного или зависимого компонента словосочетания. Сочетаемость, предоставляя сведения об употреблении заголовочной единицы, наряду с толкованием и дефиницией, полноправно участвует в процессе семантизации описываемого в словаре языкового материала. Иногда лишь в контексте, в сочетании с другими словами, языковая единица раскрывает свои семантические глубины.

Указания на словообразовательные возможности заголовочных единиц расширяют информационный потенциал словаря. Часть словарной статьи, в которой расположена группа однокоренных лексических единиц, находящихся в непосредственной словообразовательной связи с заголовочной единицей, называется словообразовательным гнездом. Гнездо обычно демонстрирует деривационные потенции заголовочной единицы, которые являются объектом самостоятельного исследования в словообразовательных словарях.

Этимологические справки обычно включаются в словарь для того, чтобы проследить исторические истоки заголовочной единицы, как внешнее, формальное, так и семантическое происхождение.

Необходимость лексикографических иллюстраций уже неоднократно показана многими словарными произведениями. Иллюстративные примеры (словосочетания, предложения и т.п.) представляют собой отрывок текста, демонстрирующий заголовочную единицу в конкретном словесном окружении, и выполняют две основные функции: 1) уточняют, выделяют значения заголовочной единицы; 2) приводят иллюстрирующие доказательства, дополняющие семантизацию языковой единицы. Главными требованиями, предъявляемыми к лексикографическим иллюстрациям, зачастую выдвигаются их краткость и точность.

Существенную роль в описании заголовочных единиц играют лексикографические (словарные) пометы. Помета – это эксплицированное во вводной части словаря собственно лексикографическое средство (обычно в форме сокращённого слова или словосочетания), с помощью которого читателю сообщается, что соответствующая языковая единица (или языковое явление) относится к определенной совокупности однородных в каком-либо отношении единиц или явлений [Морковкин, 1986, с. 110].

Каждая лексикографическая помета может быть оправдана в том случае, если она ограничивает сферу употребления и лингвистические особенности того или иного круга лексики, противопоставленного другому.

Среди используемых в лексикографии помет выделяются:

• грамматические (несов., прош., перех., кратк. ф. и т.п.),

• лексические (о человеке, о транспорте и т.п.),

• семантические (перен. и т.п.),

• функционально_стилевые, в том числе и терминологические

(газетн., офиц., спец., хим., физ. и т.п.),

• стилистические (разг., прост., высок. и т.п.),

• эмоционально_экспрессивные (ирон., шутл., неодобрит., презр., почтит. и т.п.),

• хронологические (устар., истор., нов. и т.п.),

• статистические (редко, реже, обычно, малоупотр. и т.п.),

• запретительные (не употр. и т.п.),

• ограничительные (только несов. и т.п.) и некоторые другие.

В последнее время многие лексикографические произведения снабжаются справками о явлениях, процессах, предметах действительности – энциклопедической информацией. Эта традиция происходит от лучших представителей английской и французской лексикографии – оксфордских словарей и словарей Ларуса, Робера. Добавление энциклопедических справок в словарную статью сегодня воспринимается как вполне логичная операция по наполнению и достижению комплексности словаря.

Под отсылкой в лексикографии понимается слово или словосочетание (напр., см., то же что и и т.п.) в полной или сокращённой форме, с помощью которых устанавливается определённая связь между элементами словаря, обычно между заголовочными единицами [Морковкин, 1986, с. 110–111]. Словарная статья, снабженная отсылкой, называется отсылочной.

Таким образом, краткая характеристика элементов словарной статьи показывает их взаимосвязь и взаимозависимость, что подтверждает утверждение о микроструктуре словаря как об отдельной системе в более сложной и масштабной системе – макроструктуре словаря.

Макроструктура словаря

К макроструктуре следует отнести общие проблемы словаря как самостоятельной системы с её внутренними связями и многоплановой организацией. Макроструктуру словаря образуют общие принципы структуры лексикографического произведения, синонимические, антонимические, омонимические, паронимические, гипо-гиперонимические (родо-видовые) отношения словарных единиц, внешние связи семантических полей, тематических и лексико-семантических групп, принципы расположения языковых единиц в словаре и т.п.

Как правило, словарь предваряется вводной статьей – предисловием. В предисловии приводятся общие принципы построения словаря и конкретные указания по его использованию.

В теоретической лексикографии диалектически закономерно возникает противоречие словаря: систематизированный подход к описанию различных языковых единиц и их группировок versus традиционная подача языкового материала в алфавитном порядке.

На внешнюю сторону опираются алфавитные словари. Однако при алфавитном расположении слов «самые близкие и сродные речения, – писал В.И. Даль [Даль, 1956, с. ХVIII], – разносятся далеко врозь и томятся тут и там в одиночестве; всякая живая связь речи разорвана и утрачена; слово, в котором не менее жизни, как и в самом человеке, терпнет и коснеет; одни и те же толкования должны повторяться несколько раз; читать такой словарь нет сил,

на десятом слове ум притупеет и голова вскружится, потому что ум наш требует во всём какой-нибудь разумной связи, постепенности и последовательности».

Исходя из внутренней стороны словарного состава, создаются идеографические словари, построенные на базе строгой научной классификации понятий.

Подача лексических единиц по алфавиту может быть лишь конечным этапом их лексикографического отражения, поскольку в определённых случаях она рассчитана на практическое удобство пользования словарём.

В любом объяснительном словаре, а также в некоторых демонстрирующих словарях различаются левая и правая части.

Левая часть словаря – это его словник, т.е. описываемые в лексикографическом произведении заголовочные единицы. «Словником называется, во-первых, расположенный по определённой системе (прежде всего по алфавиту) перечень языковых единиц (слов, фразеологизмов, морфем и т.п.), подлежащих лексикографической интерпретации, во-вторых, совокупность всех заголовочных единиц языка» [Морковкин, 1986, с. 107].

Правую часть составляют либо описание единиц словника (в том случае, если цель словаря – семантизация этих единиц, как, например, в толковом словаре или украинско-иноязычном словаре для иноязычных читателей), либо совокупность языковых единиц, являющихся переводными эквивалентами элементов словника (если цель словаря – указать читателю, с помощью каких именно языковых средств изучаемого языка передаются смысловые единицы, обозначающие в родном языке читателей определённые элементы словника, как например, в иноязычно-украинском словаре для иноязычных читателей).

Реализация любого словарного проекта предполагает поиск и сбор громадной, постоянно увеличивающейся массы материала.

Сбор материала – одна из основных задач лексикографа. Она заключается в строгом выполнении избранных методов исследования и ограничении необходимой для словаря информации.

Следует откровенно признать, что объективных критериев отбора слов для словаря пока не существует. Основное правило для лексикографа в данном контексте – прежде всего руководствоваться функциональной ролью лексемы в данном языковом коллективе. Словник может быть ограничен кругом текстов. Критерием может стать также частотность употребления языковой единицы. Ограничения накладывает также тематический принцип отбора слова.

На этапе отбора материала для анализа лексикограф должен определить, какие источники он будет использовать. Источниками обычно становятся письменные тексты, устные высказывания носителей языка или диалекта, различного рода справочники и словари и т.п.

Принципы отбора материала для словаря могут быть хронологическими (с исторической точки зрения); нормативными (с точки зрения нормы литературного языка); дифференцирующими по смыслу; функционально_стилистическими; переводческими (с точки зрения контрастивной ценности лексики).

Фундаментальной проблемой теоретической лексикографии представляется вопрос о разграничении в словаре полисемии (лексической многозначности) и омонимии (несходства значений внешне сходных лексических единиц). По поводу сложностей решения данного вопроса написано довольно много убедительного [Виноградов, 1977; Денисов, 1993; Караулов, 1976; Касарес, 1958; Марчук, 1992; Малаховский, 1990; Морковкин, 1981; Ожегов, 1974; Щерба, 1974 и мн. др.]. Заметим лишь, что проблема «полисемия /омонимия» может решаться в теории лексикографии комплексно,

на основе нескольких критериев – семантических, этимологических, сочетаемостных, формальных и т.п.

Если на основании этих критериев лексикограф принимает решение, что анализируемые словоупотребления являются различными значениями одной лексемы, следовательно, речь идёт о многозначности. Отдельные значения (лексико-семантические варианты) с лексикографической точки зрения образуют семантическую структуру лексемы и являются объектом микроструктуры словаря. Омонимия представляет собой объект макроструктуры и включается в проблему отбора словника.

Характеристика макроструктуры словаря была бы неполной без упоминания об индексах – алфавитных указателях, содержащихся в словаре языковых единиц. Алфавитные указатели выполняют различные справочные и отсылочные функции, и их необходимость сегодня очевидна. Они расширяют функциональные потенции словарей, способствуют удобству их использования.

 

 

                                                                                                          Приложение 6

Материалы для изучения темы 2.2. Обзорная характеристика словарей

Словари иностранных слов

Словари иностранных слов – один из видов толковых словарей, в которых объясняются значения слов и общераспространенных терминов иноязычного происхождения, усвоенных каким-либо языком, но осознаваемых его носителями как заимствования. Словари иностранных слов представляют собой обширные своды материалов по иноязычной лексике, истории её усвоения русским языком и этимологии.

Как правило, словари иностранных слов нечетко определяют границы между усвоенными русским языком иноязычными лексическими единицами и так называемыми варваризмами. Значительная часть слов, включаемых в словари иностранных слов, входит в фонд международной лексики, которые, в свою очередь, так же могут служить как заимствованными лексическими единицами, так и иноязычными вкраплениями в русский язык.

Списочно представим  несколько словарей иностранных слов:

Врусенская Л.А. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка. – Ростов н/Д: Изд-во Рост. пед. ун_та, 1997.

Словарь иностранных слов и выражений / Авт._сост. Е.С. Зенович. – М.: Олимп; Назрань: АСТ, 1997.

Словарь иностранных слов и выражений: Энциклопедический справочник / Авт._сост. Н.В. Трус, Т.Г. Шубина. – Минск: Литература, 1997.

Словарь иностранных слов / Т.С. Кудрявцева, Л.С. Пухаева, Р.А. Арзуманова. – М.: ЮНВЕС, 1997.

Словарь иностранных слов: Актуальная лексика. Толкования. Этимология / Н.Н. Андреева и др. – М.: Цитадель, 1997.

Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50–90_е гг. XX в.). – Волгоград: Изд_во Волгогр. гос. Ун-та, 1998.

Новый иллюстрированный словарь иностранных слов с приложениями /

Под ред. В. Вутромеева. – М.: Деконт, 1998.

Словарь иностранных слов для школьников / Сост. Г.А. Лебедева. М.: Славянский дом книги, 1998.

Толковый словарь иностранных слов / Сост. Н.П. Шерстенина. – М.: Персей–1, 1998.

Словарь иностранных слов для школьников / Сост. Л.А. Субботина. – Екатеринбург:

У-Фактория, 1999.

Нечаева И.В. Современный словарь иностранных слов. – М.: АСТ, 1999.

Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода: Опыт словаря. – М.: Изд-во МГУ, 2000.

Кочедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. 2-е изд., испр. – М.: Русские словари; Астрель, 2000.

Универсальный словарь иностранных слов русского языка. – М.: Вече, 2000.

Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. – М.: Центрголиграф; Полюс, 2001.

Жуковский С.Т. Живой словарь иностранных слов в современном русском языке. – М.: Школьная Пресса, 2001.

 

Словари языка писателя

Словари языка писателя представляют собой комплексный тип словарей, в которых содержатся и объясняются слова, употребляющиеся в сочинениях определённого автора. Словарь языка какого-либо писателя может быть составлен на основе полной выборки из всех его произведений, писем, черновых и официальных бумаг автора или же включать слова только из определённых сочинений (например, «Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» В.Л. Виноградовой, вып. 1–6, 1965–1984).

Основная задача словарей данного типа – служить пособием для углублённого изучения истории литературного языка той эпохи, в которую жил и работал писатель, так как каждое слово в словаре строго документировано в своём употреблении. Вместе с тем словари языка писателя являются своего рода путеводителями по творчеству писателя, ключом к правильному пониманию текста автора, пособием при изучении языкового и литературного стилей писателя, для определения его неподписанных сочинений и для многих других историко-филологических исследований, связанных с творчеством писателя.

Приведем названия некоторых словарей:

Алфавитно-частотный и частотный словарь языка комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» / Сост. А.В. Королькова. – Смоленск, 1996.

Байрамова Л.К., Денисов П.Н. Фразеологический словарь языка В.И. Ленина. – Казань, 1991.

Белоруссов А.Н., Романов С.Г. Античный словарик к произведениям А.С. Пушкина. – Л., 1937.

Генкель М.А. Частотный словарь романа Д.Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы». – Пермь, 1974.

Григорьев В.П. Поэт и слово. Опыт словаря. – М., 1973.

Елистратов В.С. Словарь языка Василия Шукшина. – М., 2001.

Кавецкая Р.К., Кретов А.А. Обратный частотный словарь поэтических произведений

А.В. Кольцова. – Воронеж, 1996.

Ковалев В.П., Будягина М.В. и др. Словарь личных собственных имен, употребленных в произведениях А.П. Чехова // Ежегодник научных работ. Гуманит. науки. – Херсон, 1961. С. 65–69.

Кретов А.А., Матыцина Л.Н. Морфемно-морфонологический словарь языка А.С. Пушкина: Около 23 000 слов. – Воронеж, 1999.

Крылов И.А. Басни. Словарь языка басен Крылова / Сост. и автор Р.С.Кимягарова. – М., 1996.

 

Дата: 2018-11-18, просмотров: 784.