Лицензии для организаций, осуществляющих передачи в эфир
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

(1) Любая страна, которая заявила, что она будет пользо­ваться льготой, предусмотренной в настоящей статье, может в отношении произведений, выпущенных и свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения, заменить исклю­чительное право на перевод, предусмотренное и статье 8, сис­темой неисключительных и непередаваемых лицензий, издава­емых компетентными органами па нижеуказанных условиях и с учетом статьи IV.             

 

Статья III . Ограничение нрава на воспроизведение: I . Лицен­зии, выдаваемые компетентным органом. 2—5. Ус­ловия выдачи таких лицензий. 6. Прекращение дей­ствия лицензий. 7. Произведения, к которым при­меняется настоящая статья

(1) Любая страна, которая заявила, что она будет пользоваться льготами, предусмотренными в настоящей статье, имеет право изменить исключительное право на воспроизведение, предусмотрен­ное в статье 9, системой неисключительных и непередаваемых лицензий, предоставляемых компетентным органом с учетом ста­тьи IV и на следующих условиях.

Статья IV . Положения, являющиеся общими для лицензий, выдаваемых в соответствии со статьями II и III : 1 и 2. Процедура. 3. Указание автора и названия произведения. 4. Экспорт экземпляров. 5. Уведом­ление.                      6. Компенсация

(1) Лицензии в соответствии со статьями II или III могут быть выданы только при условии, если заявитель на лицензию докажет согласно правилам, установленным в этой стране, что он обра­щался к лицу, обладающему правом на подготовку и выпуск в свет перевода или на воспроизведение и выпуск в свет издания, за раз­решением и получил его отказ или что после проявленных им должных стараний он не смог установить лица, обладающего этим правом. При обращении за лицензией заявитель информирует при этом любой национальный или международный информационный центр, упомянутый в пункте (2).

(2) Если нельзя установить лицо, обладающее правом, то за­явитель на лицензию направляет заказной авиапочтой копии своего заявления, поданного органу, компетентному выдавать лицензии, издателю, фамилия которого обозначена на произведении, а так­же любому национальному или международному центру, который может быть обозначен в соответствующей нотификации Генераль­ному Директору правительством страны, в которой, как предпола­гается, издатель осуществляет основную часть своей профессио­нальной деятельности.

(3) Фамилия автора указывается на всех экземплярах перевода или воспроизведения, выпущенных в свет по лицензии, выданной в соответствии со статьей II или статьей III. Заголовок произведе­ния печатается на всех таких экземплярах. В случае перевода ори­гинальный заголовок произведения печатается в любом случае на всех указанных экземплярах.

(4) (а) Никакая лицензия, выданная в соответствии со статьей II или статьей III, не распространяется на экспорт экземпляров произведения и действительна только для выпуска в свет перевода или, соответственно, воспроизведения и пределах страны, где они испрашивалась.

(b) Для целей подпункта (а) понятие «экспорт» включает от правку экземпляров с любой территории в страну, которая в отно­шении этой территории сделала заявление согласно статье I(5).

(5) Все экземпляры, выпущенные в свет по лицензии, выдан­ной в силу статьи II или статьи III, имеют уведомление на соот­ветствующем языке, указывающее, что экземпляры подлежат рас­пространению, только в стране или на территории, на которую данная лицензия распространяется.

(6) (а) Необходимые меры предпринимаются на национальном уровне для обеспечения:

(I) того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедли­вой компенсации в пользу лица, обладающего правом на перевод, или, соответственно, на воспроизведение, соответствующей нор­мам гонораров, обычно применяемых в отношении лицензий при свободных переговорах между лицами в двух соответствующих стра­нах; и

(II) уплаты и перевода компенсации: если имеют место особые национальные валютные правила, компетентные власти предпри­нимают все усилия, для того чтобы при помощи международного механизма обеспечить перевод компенсации в конвертируемой и международном плане валюте или ее эквиваленте.

(b) Необходимые меры предпринимаются национальным за­конодательством для обеспечения правильного перевода или, со­ответственно, точного воспроизведения определенного издания.

 

____________

Российская Федерация присоединилась к Бернской концеп­ции об охране литературных и художественных произведений 13 марта 1995 г. (Постановление Правительства РФ от 3 ноября 1994 г. № 1224).

В соответствии с этим постановлением Россия присоедини­лась к Бернской конвенции с условием, что «действие Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведе­ний не распространяется на произведения, которые на дату вступ­ления этой Конвенции в силу для Российской Федерации уже яв­ляются на ее территории общественным достоянием».

 

 

Дата: 2019-12-10, просмотров: 202.