Пересмотренная в Париже 24 июля 1971 года
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Договаривающиеся Государства, воодушевленные желанием обеспечить во всех странах охрану авторского права на литературные, научные и художественные произведения,

уверенные в том, что режим охраны авторских прав, пригод­ный для всех наций и выраженный во Всемирной конвенции, яв­ляясь дополнением уже действующих международных систем ох­раны и не затрагивая их, способен обеспечить уважение прав лич­ности и благоприятствовать развитию литературы, науки и искусства,

убежденные в том, что такой универсальный режим охраны авторских прав облегчит распространение произведений духовного творчества и будет способствовать лучшему международному взаимопониманию, решили пересмотреть всемирную конвенцию об авторском праве, подписанную в Женеве 6 сентября 1952 года (далее именуемую «Кон­венция 1952 года»), и соответственно согласились о нижеследующем:

Статья I

Каждое Договаривающееся Государство обязуется принять все меры, необходимые для обеспечения достаточной и эффективной охраны прав авторов и всех других обладателей авторских прав на литературные, научные и художественные произведения, как-то: произведения письменные, музыкальные, драматические и кинематографические, произведения живописи, графики и скульптуры.

Статья II

1. Выпущенные в свет произведения граждан любого Договаривающегося Государства, равно как произведения, впервые выпущенные в свет на территории такого Государства, пользуются в каждом другом Договаривающемся Государстве охраной, которую такое Государство предоставляет произведениям своих граждан, впервые выпущенным в свет на его территории, а также охраной, специально предоставляемой настоящей Конвенцией.

2. Не выпущенные в свет произведения граждан каждого Дого­варивающегося Государства пользуются в каждом другом Договари­вающемся Государстве охраной, которую это Государство предостав­ляет не выпущенным в свет произведениям своих граждан, а также охраной, специально предоставляемой настоящей Конвенцией.

3. Для целей настоящей Конвенции любое Договаривающееся Государство может в порядке своего внутреннего законодательст­ва приравнять к своим гражданам любых лиц, домицилированных на территории этого Государства.

Статья III

1. Любое Договаривающееся Государство, по внутреннему за­конодательству которого непременным условием охраны автор­ского права является соблюдение формальностей, как-то: депони­рование экземпляров, регистрация, оговорка о сохранении автор­ского права, нотариальные удостоверения, уплата сборов, изго­товление или выпуск в свет экземпляров произведения на терри­тории данного Государства, — должно считать эти требования выполненными в отношении всех охраняемых на основании на­стоящей Конвенции произведений, которые впервые выпущены в свет вне территории этого Государства и авторы которых не явля­ются его гражданами, если, начиная с первого выпуска в свет этих произведений, все их экземпляры, выпущенные с разрешения ав­тора или любого другого обладателя его прав, будут носить знак © с указанием имени обладателя авторского права и года первого выпуска в свет; этот знак, имя и год выпуска должны быть поме­щены таким способом и на таком месте, которые ясно показывали бы, что авторское право сохраняется.

2. Постановления пункта 1 настоящей статьи не препятствуют любому Договаривающемуся Государству требовать соблюдения формальностей или других условий для приобретения и осущест­вления авторских прав на произведения, впервые выпущенные в свет на его территории, или на произведения его граждан, незави­симо от места выпуска их в свет.

В редакции 1952 года выделенный текст отсутствует.

3. Постановления пункта 1 не препятствуют тому, чтобы Дого­варивающееся Государство требовало от лица, которое обращается в суд, соблюдения в целях судебного производства процессуаль­ных правил, как-то: представительства истца адвокатом, допущен­ным к практике в данном Государстве, или депонирования истцом экземпляра произведения в суде или в административном органе или как в том, так и в другом. Однако факт невыполнения указан­ных требований не влечет недействительности авторского права. Ни одно из упомянутых требований не может быть предъявлено гражданину другого Договаривающегося Государства, если такое требование не предъявляется гражданам Государства, в котором испрашивается охрана.

4. В каждом Договаривающемся Государстве должны быть ус­тановлены без каких-либо формальностей правовые средства, обес­печивающие охрану не выпущенных в свет произведений граждан других Договаривающихся Государств.

5. Если какое-либо Договаривающееся Государство предостав­ляет охрану более чем на один период времени и если продолжи­тельность первого такого периода превышает один из минималь­ных сроков охраны, предусмотренных статьей IV настоящей Кон­венции, то это Государство может не применять постановления пункта 1 настоящей, III, статьи как ко второму, так и к последую­щим периодам охраны.

Статья IV

1. Срок охраны произведения определяется законом Договари­вающегося Государства, в котором предъявляется требование об охране, в соответствии с постановлениями статьи II и настоящей статьи.

2. (а) Срок охраны произведений, на которые распространя­ется действие настоящей Конвенции, не может быть короче пе­риода, охватывающего время жизни автора и двадцать пять лет после его смерти. Однако Договаривающееся Государство, которое к мо­менту вступления в силу настоящей Конвенции на его территории ограничивает этот срок для произведений определенных категорий периодом, исчисляемым со времени первого выпуска в свет произ­ведения, вправе сохранить такие отступления или распространить их на произведения других категорий. Для произведений всех этих категорий срок охраны не может быть короче двадцати пяти лет, считая со времени первого выпуска в свет.

 (b) В любом из Договаривающихся Государств, в котором к моменту вступления в силу настоящей Конвенции на его террито­рии срок охраны не исчисляется исходя из продолжительности жизни автора, этот срок может исчисляться со времени первого выпуска и свет произведения или, в соответствующих случаях, со времени регистрации этого произведения, предшествовавшей вы­пуску в свет; срок охраны не может быть короче двадцати пяти лет, считая со времени первого выпуска в свет или, в соответству­ющих случаях, со времени регистрации произведения, предшест­вовавшей выпуску в свет.

(с) Если законодательством Договаривающегося Государства предусмотрены два или несколько последовательных периодов охраны, то продолжительность первого периода не может быть меньше продолжительности одного из минимальных периодов, указанных выше в подпунктах (а) и (b).

3. Постановления пункта 2 настоящей статьи не применяются к фотографическим произведениям и произведениям прикладно­го искусства. Однако в Договаривающихся Государствах, предо­ставляющих охрану фотографическим произведениям, а также произведениям прикладного искусства, поскольку они являются художественными, срок охраны таких произведений не может быть короче десяти лет.

4. (а) Ни одно Договаривающееся Государство не обязано обеспечивать охрану произведения в течение срока более продол­жительного, чем срок, установленный для произведений данной категории законом Договаривающегося Государства, чьим гражда­нином является автор, если речь идет о не выпушенном в свет произведении или если речь идет о выпущенном в свет произведе­нии, -— законом Договаривающегося Государства, в котором про­изведение впервые выпущено в свет.

(b) Применительно к подпункту (а) в случаях, когда законода­тельством какого-либо Договаривающегося Государства предусмот­рены два или более последовательных периода охраны, то, в целях применения предшествующего постановления сроком охраны, предоставляемой этим Государством, считается совокупность этих периодов. Однако если по какой-либо причине данное произведе­ние не охраняется этим Государством в течение второго или одно­го из последующих периодов, то и другие Договаривающиеся Го­сударства не обязаны охранять это произведение в течение второ­го или последующего периодов.

5. Произведение гражданина Договаривающегося Государства, впервые выпущенное в свет в Государстве, не участвующем в на­стоящей Конвенции, будет считаться, в целях применения пункта 4 настоящей статьи, впервые выпущенным в свет в Договариваю­щемся Государстве, гражданином которого является автор.

6. В случае одновременного выхода в свет в двух или несколь­ких Договаривающихся Государствах произведение будет счи­таться, в целях применения пункта 4 настоящей статьи, впер­вые выпущенным в свет в Государстве, предоставляющем на­именьший срок охраны. Считается выпущенным одновремен­но в нескольких странах всякое произведение, вышедшее в двух или более странах в течение тридцати дней после первого вы­пуска в свет.

Статья IVbis

1. Права, упомянутые в статье 1, включают основные права, обеспечивающие имущественные интересы автора, включая исклю­чительное право разрешать воспроизведение любыми способами, пуб­личное исполнение и передачу в эфир. Положения данной статьи рас­пространяются на произведения, охраняемые настоящей Конвенцией, как в их первоначальной форме, так и в любой другой форме, которая общепризнано исходит из оригинала произведения.

2. Однако любое Договаривающееся Государство может в своем внутреннем законодательстве предусмотреть исключения из прав, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, при условии, что эти исключения не противоречат букве и духу настоящей Конвенции. Каждое государство, законодательство которого предусматривает исключения, обеспечивает тем не менее приемлемый уровень эффек­тивной охраны каждого из прав, в отношении которого делается исключение.

Статья V

1. Права, упомянутые в статье I, включают исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет переводов произведений, охраняемых на основании настоящей Конвенции.

 2. Однако каждое Договаривающееся Государство может своим внутренним законодательством ограничить право перевода письменных произведений, но с соблюдением следующих постановлений:

 (а) Если по истечении семи лет со времени первого выпуска в свет какого-либо письменного произведения его перевод на общеупотребимый язык Договаривающегося Государства не был вы­пущен в свет обладателем права перевода или с его разрешения, то любой гражданин этого Договаривающегося Государства может получить от компетентного органа данного Государства неисклю­чительную лицензию на перевод и выпуск в свет переведенного таким образом произведения на упомянутом языке.

(b) Такая лицензия может быть выдана только при условии, если ходатайствующий о ее выдаче докажет, в соответствии с по­рядком, действующим в Государстве, где возбуждено ходатайство, что он обращался к обладателю права перевода с просьбой о раз­решении перевода и выпуска перевода в свет и что, несмотря на принятые им надлежащие меры, его просьба не была вручена об­ладателю авторского права или он не мог получить от обладателя авторского права разрешение на перевод. На тех же условиях ли­цензия может быть выдана также в случаях, когда издания перево­да, уже вышедшего на общеупотребимом языке, полностью рас­проданы.

(с) Если ходатайствующий о выдаче лицензии не мог вручить свою просьбу обладателю права перевода, он должен направить ее копии издателю, имя которого обозначено на произведении, и дипломатическому или консульскому представителю Государства, гражданином которого является обладатель права перевода, если известно его гражданство, либо организации, которая может быть указана правительством этого Государства. Лицензия не может быть выдана до истечения двухмесячного срока со времени отправки указанных выше копий.

(d) Внутренним законодательством Государств будут приняты соответствующие меры для того, чтобы обеспечить обладателю права перевода справедливое вознаграждение в соответствии с междуна­родной практикой, а также выплату и перевод сумм этого возна­граждения за рубеж, равно как меры, гарантирующие правильность перевода произведения.

(е) Название и имя автора оригинального произведения долж­ны быть напечатаны на всех экземплярах вышедшего в свет пере­вода. Лицензия действительна только в отношении выпуска в свет перевода на территории Договаривающегося Государства, в кото­ром она испрашивается. Ввоз экземпляров в другое Договариваю­щееся Государство и продажа их допускаются, если в этом Госу­дарстве общеупотребимым языком является тот же язык, на кото­рый сделан перевод, при условии, что законодательством этого Государства допускается такая лицензия и что ввоз и продажа не противоречат каким-либо действующим в этом Государстве поста­новлениям; ввоз и продажа на территории Договаривающегося Государства, в котором не существует указанных выше условий, подчинены законодательству этого Государства и заключенным им соглашениям. Лицензия не может быть кому-либо передана ее обладателем.

(f) Лицензия не может быть выдана, если автор изъял из обра­щения все экземпляры своего произведения.

Статья Vbis

Любое Договаривающееся Государство, считающееся в соот­ветствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи Орга­низации Объединенных Наций развивающейся страной, может путем нотификации Генеральному Директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (далее называемо­го «Генеральный Директор») при ратификации, принятии или присо­единении или впоследствии воспользоваться всеми или частью исклю­чений, предусмотренных в статьях Vter и Vquater.

2. Любая нотификация, сделанная в соответствии с пунктом 1 выше, имеет силу в течение десяти лет с даты вступления в силу настоящей Конвенции либо в течение той части этого десятилетне­го периода, которая остается на момент сдачи на хранение нотифи­кации; такая нотификация может быть возобновлена целиком или частично на последующие десятилетние периоды, если Договариваю­щееся Государство не более чем за пятнадцать и не менее чем за три месяца до истечения соответствующего периода сдает на хранение последующую нотификацию Генеральному Директору. Первоначаль­ные нотификации могут быть также произведены в течение этих дальнейших десятилетних периодов в соответствии с положениями настоящей статьи.

3. Несмотря на положения пункта 2, Договаривающееся Государ­ство, которое перестало считаться развивающейся страной в соответствии с пунктом I, не может возобновить своей нотификации, совершенной в соответствии с положениями пунктов 1 и 2, и вне зависимости от того, изымает ли оно официально свою нотифика­цию или нет, не может пользоваться исключениями, установленны­ми в статьях Vter и Vquater, по истечении текущего десятилетнего периода или по истечении трехлетнего периода после того, как оно перестало считаться развивающимся государством; при этом при­меняется тот период, который истекает позднее.

4. Любые экземпляры произведений, уже выпущенных в свет в соот­ветствии с исключениями, установленными в статьях Vter и Vquater , могут продолжать распространяться после истечения периода, на который распространялась нотификация в соответствии с настоя­щей статьей, до тех пор, пока их запасы не разойдутся полностью.

5. Любое Договаривающееся Государство, которое сдало на хра­нение нотификацию в соответствии со статьей XIII относительно применения настоящей Конвенции к какой-либо стране или террито­рии, положение которых может рассматриваться как аналогичное положению государств, указанных в пункте 1 настоящей статьи, может также сдать на хранение нотификации и возобновлять их в соответствии с положениями настоящей статьи в отношении лю­бой такой страны или территории. В течение срока действия таких нотификаций положения статей Vter и Vquater могут применяться в отношении такой страны или территории. Пересылка копий произ­ведений из такой страны или территории другим государствам-чле­нам рассматривается как экспорт в смысле статей Vter и Vquater.

Статья Vter *

1. (а) Любое Договаривающееся Государство, на которое распро­страняется статья Vbis (1), может предусмотреть в своем законо­дательстве вместо семилетнего периода, предусмотренного в ста­тье V (2), трехлетний или любой более длительный период. Однако в случаях перевода на язык, не являющийся общеупотребимым в одной или нескольких развитых странах— участницах настоящей Конвен­ции или только Конвенции 1952 года, этот период равен одному году вместо трех.

(b) Любое Договаривающееся Государство, на которое распростра­няется статья Vbis (1) и в котором общеупотребимым является тот же язык, что в одной или нескольких развитых странах, по едино­душной договоренности с развитыми странами, являющимися участницами настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года, мо­жет заменить трехлетний период, предусмотренный в подпункте (а), согласованным в такой договоренности периодом, причем такой период не может быть меньше одного года. Однако настоящий под­пункт не распространяется на английский, французский и испанский языки. Генеральный Директор уведомляется о любой такой догово­ренности.

(с) Лицензия может быть выдана только при условии, если заяви­тель на лицензию докажет согласно правилам, установленным в этом государстве, что он обращался к лицу, обладающему правом на пере­вод, за разрешением и получил его отказ или что после проявленных им должных стараний он не смог установить лица, обладающего этим правом и получить его разрешение. При обращении за лицензией за­явитель информирует об этом или Международный информационный центр по авторскому праву, созданный Организацией Объединенных Наций по вопросам, образования, науки и культуры, либо любой наци­ональный или региональный информационный центр, который может быть обозначен в соответствующей нотификации Генеральному Ди­ректору правительством государства, в котором, как предполагает­ся, издатель осуществляет основную часть своей профессиональной деятельности.

(d) Если нельзя установить лицо, обладающее правом на перевод, то заявитель на лицензию направляет заказной авиапочтой копии своего заявления издателю, фамилия которого обозначена на произ­ведении, и также любому национальному или региональному инфор­мационному центру, упомянутому в подпункте (с). Если ни один из таких центров не уведомлен, он направляет также копию заявления в Международный информационный центр, созданный Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.

2. (а) В соответствии с положениями настоящей статьи лицен­зии, получаемые после трех лет, не могут быть выданы до истечения добавочного шестимесячного периода, а лицензии, получаемые после одного года, до истечения добавочного девятимесячного периода. До­бавочный период исчисляется с даты представления заявления на раз­решение на перевод, упомянутого в пункте 1(с), или, если не извест­ны личность или адрес лица, обладающего правом на перевод, с даты отправки копий заявления на лицензию, упомянутую в пункте 1(d).

 (b) Лицензия не выдается, если перевод был выпущен в свет ли­цом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения в течение указанных шести или девятимесячных периодов.

3. Любая лицензия в соответствии с пожеланиями настоящей статьи выдается лишь для использования в школах, университетах или в целях исследований.

4. (а) Любая лицензия, выдаваемая в соответствии с настоящей статьей, не распространяется на экспорт экземпляров произведений и действительна для выпуска в свет только на территории Догова­ривающегося Государства, где она испрашивалась.

(b) Каждый экземпляр произведения, выпущенного в свет по ли­цензии, выданной в соответствии с настоящей статьей, имеет знак на соответствующем языке, обозначающий, что этот экземпляр подлежит распространению только в выдавшем лицензию Договари­вающемся Государстве. Если письменное произведение имеет знак, упомянутый в статье III(1), все его экземпляры имеют такой же знак.

(с) Запрещение экспортировать, предусмотренное подпунктом (а), не применяется в тех случаях, когда правительственная или иная организация страны, выдавшей лицензию в соответствии с настоя­щей статьей для перевода произведения на иной язык, помимо анг­лийского, испанского или французского, направляет экземпляры пере­вода, сделанного в соответствии с такой лицензией, в другую страну при условии, что:

(I) получателями являются граждане Договаривающегося Госу­дарства, выдавшего лицензию, либо организации, объединяющие та­ких граждан;

(II) экземпляры должны использоваться лишь в школах, универси­тетах или в целях исследований;

(III) направление экземпляров и их последующее распространение среди получателей не преследует коммерческих целей; и

(iv) страна, в которую направляются экземпляры, согласилась с Договаривающимся Государством разрешить получение, распростра­нение или то и другое вместе и Генеральный Директор был уведомлен о таком соглашении одним из государств, заключившим его.

5. Необходимые меры должны быть предприняты на националь­ном уровне для обеспечения:

(а) того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедливо­го вознаграждения, соответствующего нормам гонораров, обычно применяемых в отношении лицензий при свободных переговорах меж­ду лицами в двух соответствующих странах; и

(b) уплаты и перевода компенсации; однако, если имеют место особые национальные валютные правила, компетентные власти долж­ны предпринять все усилия для того, чтобы при помощи международ­ного механизма обеспечить перевод компенсаций в конвертируемой в международном плане валюте или ее эквиваленте.

6. Любая лицензия, выдаваемая Договаривающимся Государством в соответствии с настоящей статьей, прекращает свое действие, если перевод произведения на тот же язык и в основном того же содержания, что и издание, на которое была выдана лицензия, выпу­щен в свет в указанном государстве лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения по ценам, соответствующим тем, ко­торые обычно устанавливаются для аналогичных произведений в этом же государстве. Все экземпляры, уже вышедшие до того, как лицен­зия потеряла силу, могут продолжать распространяться до тех пор, пока они не разойдутся полностью.

7. Для произведений, которые в основном состоят из иллюстра­ций, лицензия на перевод текста и воспроизведение иллюстраций предо­ставляется лишь при условии соблюдения положений статьи Vquater.

8.  (а) Лицензия на перевод произведения, охраняемого в соответ­ствии с настоящей Конвенцией и выпущенного в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения, может быть также выдана ра­диовещательной организации, имеющей свою штаб-квартиру в Дого­варивающемся Государстве, на которое распространяются положе­ния статьи Vbis(1), по представлению заявления указанной организа­цией в этом государстве при соблюдении следующих условий:

(I) перевод произведения осуществлен с экземпляра, изготовленно­го и приобретенного в соответствии с законами Договаривающегося Государства;

(II) перевод предназначается лишь для использования в передачах, направленных исключительно на цели обучения или на распростране­ние результатов специальных технических или научных исследований среди специалистов конкретной профессии;

(III) перевод используется исключительно для целей, установлен­ных подпунктом (II), в законно осуществленных передачах, предна­значенных для их получателей на территории Договаривающегося Государства, включая законно осуществленные передачи посредст­вом звуковых или визуальных записей, предназначенных исключитель­но для таких передач;

(iv) звуковые или визуальные записи перевода подлежат обмену только между радиовещательными организациями, имеющими свои штаб-квартиры в Договаривающемся Государстве, выдавшем лицен­зию; и

(v) всякое использование перевода не преследует коммерческих целей.

(b) При условии, что все критерии и условия, изложенные в под­пункте (а), выполнены, лицензия может быть также выдана радио­вещательной организации для перевода любого текста, включенного в аудиовизуальную запись, которая сама была изготовлена и выпуще­на в свет исключительно с целью использования для систематическо­го обучения.

(с) При условии соблюдения подпунктов (а) и (b) все другие поло­жения настоящей статьи применяются при выдаче и реализации ли­цензии на перевод.

9. При условии соблюдения положений настоящей статьи поря­док выдачи любой лицензии, в соответствии с настоящей статьей, определяется положениями статьи V и будет определяться положе­ниями статьи V и настоящей статьи даже после истечения семи­летнего периода, предусмотренного в статье V(2). Однако после ис­течения указанного периода лицо, обладающее лицензией, может об­ратиться с просьбой, чтобы указанная лицензия была заменена новой лицензией, действующей исключительно в соответствии с положе­ниями статьи V.

Статья Vquater *

1. Любое Договаривающееся Государство, на которое распростра­няется статья Vbis (1), может принять следующие положения:

(а) Если после истечения (I) соответствующего периода, указан­ного в подпункте (с), исчисляемого с даты первого выпуска в свет конкретного издания литературного, научного или художественного произведения, упомянутого в пункте 3, или (II) любого более длитель­ного периода, установленного национальным законодательством Го­сударства, экземпляры такого издания не будут распространены в указанном государстве лицом, обладающим правом на воспроизведе­ние, или с его разрешения среди публики или в связи с систематичес­ким обучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в этом государстве для аналогичных произведений, то любой гражданин этого Договаривающегося Государства может получить от компетентного органа данного государства неисключи­тельную лицензию на выпуск в свет такого издания по указанной или более низким ценам для использования в связи с систематическим обучением. Лицензия может быть выдана только при условии, что заявитель на лицензию докажет согласно правилам, установленным в этом государстве, что он обращался к лицу, обладающему правом выпустить в свет такое произведение, и получил его отказ или что после проявленных им должных стараний он не смог установить лица, обладающего этим правом, и получить его разрешение. При обраще­нии за лицензией заявитель информирует об этом Международный информационный центр, созданный Организацией Объединенных На­ций по вопросам образования, науки и культуры, либо любой национальный или региональный информационный центр, упомянутый в подпункте (а).

(b) Лицензия также может быть выдана на тех же условиях, если в течение шестимесячного периода ни один разрешенный экзем­пляр указанного издания не был предметом продажи в данном госу­дарстве среди публики или использовался в связи с систематическим обучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно уста­навливаются для аналогичных произведений в этом государстве.

(с) Период, указанный в подпункте (а), составляет пять лет, за исключением:

(I) для произведений по естественным и точным наукам, включая математику и технику, этот период составляет три года;

(II) для художественных, поэтических, драматических и музы­кальных произведений, а также для книг по искусству этот период составляет семь лет.

(d) Если нельзя установить лицо, обладающее правом на воспро­изведение, то заявитель на лицензию направляет заказной авиапоч­той копии своего заявления издателю, фамилия которого обозначена на произведении, а также любому национальному или региональному центру, обозначенному в нотификации, сданной на хранение Гене­ральному Директору государством, в котором, как предполагается, издатель осуществляет основную часть своей профессиональной дея­тельности. При отсутствии любой такой нотификации заявитель на лицензию направляет также копию заявления Международному информационному центру по авторскому праву, созданному Органи­зацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и куль­туры. Лицензия не может быть выдана до истечения трехмесячного периода, исчисляемого с момента отправки копий заявления.

(е) В соответствии с положениями настоящей статьи лицензия, получаемая после трех лет, не выдается:

(I) до истечения шестимесячного периода с даты представления заявления на разрешение, упомянутое в подпункте (а), или, если не известны личность или адрес лица, обладающего правом на воспроиз­ведение, с даты отправки копии заявления на лицензию, упомянутую в подпункте (d).

(II) если в течение этого периода имело место любое такое рас­пространение экземпляров издания, указанное в подпункте (а).

(f) Фамилия автора и заголовок конкретного издания произведе­ния должны быть напечатаны на всех экземплярах выпущенного в свет воспроизведения. Лицензия не распространяется на экспорт эк­земпляров произведения и действительна для выпуска в свет только на территории Договаривающегося Государства, где она испраши­валась. Лицензия не может передаваться ее владельцем.

(g) Необходимые меры должны быть предприняты национальным законодательством для точного воспроизведения указанного конкрет­ного издания.

(h) В соответствии с положениями настоящей статьи лицензия на воспроизведение и выпуск в свет перевода произведения не выдает­ся в следующих случаях:

(I) когда перевод не был выпущен лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения;

(II) когда отсутствует перевод на общеупотребимом языке госу­дарства, имеющего право выдавать лицензию.

2. Исключения, предусмотренные в пункте 1, действительны при соблюдении следующих дополнительных условий:

(а) Каждый экземпляр, выпущенный в свет по лицензии, выданной в соответствии с настоящей статьей, имеет знак на соответству­ющем языке, обозначающий, что этот экземпляр подлежит распро­странению лишь в Договаривающемся Государстве, на которое рас­пространяется указанная лицензия. Если это издание имеет знак, упомянутый в статье III(1), то все его экземпляры имеют такой же знак.

(b) Необходимые меры должны быть предприняты на националь­ном уровне для обеспечения:

(I) того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедливо­го вознаграждения, соответствующего нормам гонораров, обычно при­меняемых в отношении лицензий при свободных переговорах между лицами в двух соответствующих странах; и

(II) уплаты и перевода компенсации; однако, если имеют место особые национальные валютные правила, компетентные власти долж­ны предпринять все усилия для того, чтобы при помощи международ­ного механизма обеспечить перевод компенсации в конвертируемой в международном плане валюте или ее эквиваленте.

(с) Когда экземпляры такого издания распространяются лицом, обладающим правом на воспроизведение, или с его разрешения в Дого­варивающемся Государстве среди публики или в связи с системати­ческим обучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в этом государстве для аналогичных произведений, любая лицензия, выдаваемая в соответствии с настоящей статьей, прекращает свое действие, если такое издание выпущено в свет на том же языке и в основном того же содержания, как и издание, выпущенное в свет по лицензии. Все экземпляры, уже вышедшие в свет до того, как лицензия потеряла силу, могут продолжать рас­пространяться до тех пор, пока не разойдутся полностью.

(d) Лицензия не выдается, если автор изъял из обращения все эк­земпляры указанного издания.

3. (а) При условии соблюдения подпункта (b) литературные, на­учные и художественные произведения, на которые распространяет­ся настоящая статья, ограничиваются произведениями, выпущенны­ми в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения.

(b) Положения настоящей статьи распространяются также на воспроизведение в аудиовизуальной форме законно осуществленных ау­диовизуальных записей, включая любые содержащиеся в них, охраняе­мые авторским правом произведения, а также на перевод любого вклю­ченного в них текста на язык, общеупотребимый в государстве, имею­щем право выдавать лицензию, при условии, что во всех этих случаях указанные аудиовизуальные записи подготовлены и выпущены в свет с исключительной целью использования для систематического обучения.

Статья VI

Под «выпуском в свет» в смысле настоящей Конвенции следует понимать воспроизведение в какой-либо материальной форме и предоставление неопределенному кругу лиц экземпляров произве­дения для чтения или ознакомления путем зрительного восприятия.

Статья VII

Настоящая Конвенция не распространяется на произведения или права на эти произведения, охрана которых к моменту вступ­ления в силу настоящей Конвенции в Договаривающемся Госу­дарстве, где предъявляется требование об охране, окончательно прекратилась или никогда не существовала.

Статья VIII

1. Настоящая Конвенция, датируемая 24июля 1971 года, сдает­ся на хранение Генеральному Директору* и будет открыта для под­писания всеми Государствами — участниками Конвенции 1952года** в течение ста двадцати дней с указанной выше даты. Конвенция подлежит ратификации или принятию подписавшими ее Государ­ствами.

2. Любое Государство, не подписавшее настоящую Конвенцию, может к ней присоединиться.

3. Ратификация, принятие или присоединение осуществляют­ся путем депонирования соответствующих документов у Генераль­ного Директора*.

Статья IX

1. Настоящая Конвенция вступит в силу через три месяца пос­ле депонирования двенадцати ратификационных грамот или до­кументов о принятии либо присоединении**.

2. В дальнейшем Конвенция будет вступать в силу для каждого Государства через три месяца после депонирования его документа о ратификации, принятии или присоединении.

3.*** Присоединение к настоящей Конвенции государства, не яв­ляющегося участником Конвенции 1952 года, является также присо­единением к Конвенции 1952 года; однако если его документ о присо­единении сдается на хранение до того, как настоящая Конвенция вступит в силу, то указанное государство может поставить свое присоединение к Конвенции 1952 года в зависимость от вступления в силу настоящей Конвенции. После вступления в силу настоящей Кон­венции никакое государство не может присоединиться лишь к Кон­венции 1952 года.

4. Отношения между государствами— участниками настоящей Конвенции и государствами, являющимися лишь участниками Кон­венции 1952 года, определяются Конвенцией 1952 года. Однако любое государство — участник только Конвенции 1952 года может путем нотификации, сданной на хранение Генеральному Директору, объявить, что оно допускает применение Конвенции 1971 года к произведениям своих граждан или к произведениям, впервые выпущенным в свет на его территории, всеми государствами — участниками настоящей Конвенции.

Статья X

1. Каждое участвующее в настоящей Конвенции Государство обязуется принять в соответствии со своей конституцией необхо­димые меры для обеспечения применения настоящей Конвенции.

2. Вместе с тем подразумевается, что каждое Государство будет в состоянии согласно своему внутреннему законо­дательству ко вре­мени вступления в силу настоящей Конвенции в отношении такого го­сударства * применять постановления настоящей Конвенции.

Статья XI

1. Учреждается Межправительственный комитет, имеющий следующие задачи:

(а) изучение вопросов, относящихся к применению и дейст­вию Всемирной конвенции об авторском праве**;

(b) подготовка периодических пересмотров Конвенции;

(с) изучение любых других вопросов, относящихся к междуна­родной охране авторского права, в сотрудничестве с различными заинтересованными международными организациями, в частнос­ти с Организацией Объединенных Наций по вопросам образова­ния, науки и культуры, с Международным союзом по охране лите­ратурных и художественных произведений и с Организацией аме­риканских государств;

(d) информация государств — участников Конвенции о своей ра­боте***.

2. **** Указанный Комитет состоит из представителей восем­надцати государств — участников настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года.

3. Комитет избирается с должным учетом справедливого рав­новесия национальных интересов на основе географического по­ложения, населения, языков и стадии развития.

4 ***** Генеральный Директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Генеральный Директор Бюро Всемирной организации интеллектуальной собствен­ности****** и Генеральный секретарь Организации американских государств или их представители могут присутствовать на заседа­ниях Комитета с правом совещательного голоса.

* В редакции 1952 года: «ко времени депонирования его документа о ратифи­кации, принятии или присоединении».

** В редакции 1952 года: «настоящей Конвенции».

*** В редакции 1952 года: «осведомление Договаривающихся Государств о деятельности Комитета».

**** В редакции 1952 года пунктам 2 и 3 настоящей редакции соответствует первый абзац пункта 2 в несколько отличающемся виде.

***** В редакции 1952 года этот пункт был вторым абзацем пункта 2.

****** В редакции 1952 года: «Директор Бюро Международного союза по ох­ране литературных и художественных произведений».

Статья XII

Межправительственный комитет будет созывать конференции для пересмотра Конвенции, когда он сочтет это необходимым или по требованию по крайней мере десяти государств — участников настоящей Конвенции*.

Статья XIII

1. Любое Договаривающееся Государство может при депони­ровании его документа о ратификации, принятии или присоеди­нении либо впоследствии сделать заявление путем нотификации Генеральному Директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры о том, что настоящая Конвенция подлежит применению ко всем или части стран или территорий, за внешние сношения которых это Государство несет ответственность; в таком случае Конвенция будет применяться к указанным в нотификации странам или территориям по истече­нии предусмотренного в статье IX трехмесячного срока. При от­сутствии такой нотификации настоящая Конвенция не будет рас­пространяться на эти страны и территории.

2.** Однако ничто в настоящей статье не понимается как под­разумевающее признание или молчаливое согласие какого-либо госу­дарства-участника с фактическим положением страны или терри­тории, к которым настоящая Конвенция применяется по заявлению другого участвующего государства в соответствии с положениями настоящей статьи.

Статья XIV

1. Любое Договаривающееся Государство может денонсировать настоящую Конвенцию от своего имени или от имени всех или части стран или территорий в отношении которых была сделана предусмотренная в статье XIII нотификация. Денонсация произ­водится путем нотификации Генеральному Директору***.

2. Указанная денонсация будет действительна лишь в отноше­нии государства, страны или территории, от имени которых она сделана, и лишь через двенадцать месяцев со дня получения ноти­фикации.

Статья XV

Спор между двумя или несколькими Договаривающимися Го­сударствами, касающийся толкования или применения настоящей Конвенции, передается, если он не разрешен путем переговоров, на разрешение Международного суда, если только заинтересован­ные Государства не согласились об ином порядке его разрешения.

Статья XVI

1. Настоящая Конвенция составлена на французском, англий­ском и испанском языках. Все три текста подписываются и будут считаться имеющими равную силу.

2.* Официальные тексты настоящей Конвенции составляются Генеральным Директором по консультации с соответствующими пра­вительствами на арабском**, немецком, итальянском и португаль­ском языках.

3. Любое Договаривающееся Государство или группа Догова­ривающихся Государств может при посредстве Генерального Ди­ректора Организации Объединенных Наций по вопросам образо­вания, науки и культуры и по согласованию с ним поручить со­ставление текстов Конвенции на любом языке по их выбору.

4. Все такие тексты прилагаются к подписанному экземпляру Конвенции.

Статья XVII

1. Настоящая Конвенция ни в чем не затрагивает постановле­ний Бернской конвенции об охране литературных и художествен­ных произведений и принадлежности к Союзу, образованному этой Конвенцией.

2. Для применения предшествующего пункта к настоящей ста­тье прилагается Декларация. Эта Декларация является неотъемле­мой частью настоящей Конвенции для Государств, которые на 1 января 1951 года были участниками Бернской конвенции или ко­торые присоединились или присоединятся к ней впоследствии.

Подписание настоящей Конвенции вышеуказанными Государст­вами означает также подписание ими Декларации; всякая ратифи­кация или принятие Конвенции, всякое присоединение к ней со стороны этих Государств влечет за собой также ратификацию, при­нятие Декларации либо присоединение к ней.

Статья XVIII

Настоящая Конвенция не лишает силы конвенции и много­сторонние или двусторонние соглашения по авторскому праву, которые действуют или могут быть введены в действие между дву­мя или несколькими американскими республиками, но исключи­тельно между ними. В случае расхождений между постановления­ми одной из этих действующих конвенций или одного из этих соглашений, с одной стороны, и постановлениями настоящей Конвенции, с другой — или между постановлениями настоящей Конвенции и постановлениями любой новой конвенции или лю­бого нового соглашения, которые могли бы быть заключены меж­ду двумя или несколькими американскими республиками после введения в действие настоящей Конвенции, для сторон будет иметь преимущество последняя по времени заключения конвенция или соглашение. Права, приобретенные на какое-либо произведение на основании конвенций или соглашений, действовавших в том или ином из Договаривающихся Государств до вступления в силу настоящей Конвенции в этом Государстве, не затрагиваются.

Статья XIX

Настоящая Конвенция не лишает силы конвенции и много­сторонние и двусторонние соглашения по авторскому праву, дей­ствующие между двумя или несколькими Договаривающимися Государствами. В случае расхождения между постановлениями одной из этих конвенций или одного из этих соглашений и поста­новлениями настоящей Конвенции преимущество будут иметь постановления настоящей Конвенции. Права, приобретенные на какое-либо произведение на основании конвенций или соглаше­ний, действовавших в том или ином из Договаривающихся Госу­дарств до вступления в силу настоящей Конвенции в этом Госу­дарстве, не затрагиваются. Настоящая статья ни в чем не затраги­вает постановления статей XVII и XVIII*.

* В редакции 1952 года содержатся также заключительные слова: «настоящей Конвенции».

Статья XX

Никакие оговорки к настоящей Конвенции не допускаются. Статья XXI

1.* Генеральный Директор** рассылает надлежаще удостоверен­ные копии настоящей Конвенции заинтересованным Государст­вам*** и Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации.

2. Кроме того, Генеральный Директор**** уведомляет все заин­тересованные Государства о депонировании документов о рати­фикации, принятии и присоединении, о моменте вступления в силу настоящей Конвенции, о предусмотренных***** этой Кон­венцией нотификациях и о предусмотренных статьей XIV денон­сациях.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ, ОТНОСЯЩАЯСЯ К СТАТЬЕ XVII ******

Государства — члены Международного союза по охране лите­ратурных и художественных произведений (нижеименуемый «Берн­ский союз»), являющиеся участниками Всемирной конвенции об авторском праве, желая укрепить свои взаимоотношения на базе указанного Союза и избежать всяких конфликтов, которые могли бы возник­нуть в результате одновременного существования Бернской кон­венции и Всемирной конвенции, признавая временную необходимость для некоторых государств установить их уровень охраны авторского права в соответствии со своей стадией культурного, социального и экономического развития, приняли с общего согласия нижеследующую Декларацию:

 (а) за исключением положений, предусматриваемых в пункте (b), произведения, страной происхождения которых, согласно по­ложениям Бернской конвенции, является страна, вышедшая пос­ле 1 января 1951 года из состава Бернского союза, не будут пользо­ваться в странах Бернского союза охраной, предоставляемой Все­мирной конвенцией об авторском праве;

(b) в том случае, когда Договаривающееся Государство счита­ется в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций развивающейся страной и оно сдало на хранение Генеральному Директору Орга­низации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры во время его выхода из Бернского союза нотификацию о том, что оно рассматривает себя развивающимся государством, положения пункта (а) не применяются до тех пор, пока такое го­сударство может пользоваться исключениями, предусмотренными в соответствии со статьей Vbis настоящей Конвенции;

(с) Всемирная конвенция об авторском праве не применяется в отношениях между странами Бернского союза в той степени, в какой она касается охраны произведений, страной происхожде­ния которых, согласно положениям Бернской конвенции, являет­ся одна из стран Бернского союза.

Дата: 2019-12-10, просмотров: 277.