запутанный, сложный
5. die Habseligkeiten, pl. z. B. Sie packt eilig ihre Habseligkeiten.
имущество, пожитки, вещи
6. die Falte (-, n); die Stirn in Falten ziehen; der Faltenrock, falten (-te, -t)
1. морщина, морщить лоб
2. складка, сборка, юбка в складку (плиссированная), морщить (лоб, лицо); складывать, сгибать
7. sich bezähmen (-te, -t), seine Zunge bezähmen: z. B. Er musste sich sehr bezähmen, um diesen frechen Menschen nicht hinauszuwerfen.
овладеть собой, брать себя в руки, успокаиваться, придержать язык, держать язык за зубами
II. Kombinieren Sie. Finden Sie in Ihrer Muttersprache Äquivalente zu diesen Sprichwörtern. Welches Sprichwort gefällt Ihnen am besten?
1. Aus einer kleinen Sache... a. … lernt bald klettern.
2. Bei großem Geschrei… b. … und doch kein Ei.
3. Viel Geschrei… c. … wird oft ein großes Geschrei.
4. Wer gern Kirschen isst, … d. … wird eilig fallen.
5. Wer hastig klettert, ... . e. … ist wenig Klugheit.
III. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Вечно ты впутываешься сам и впутываешь меня в какие-то неприятные истории. Ты можешь хотя бы время от времени придерживать
язык, не болтая и не сплетничая обо всех и обо всем? — решительно сказала Катрин брату. — Ну, во-первых, перестань морщить лоб,
сестричка. Тебе это выражение не идет, и морщинки тебя старят…Молодец, так уже лучше. А во-вторых, это просто недоразумение. Я,
конечно, не могу молчать как рыба, но я и не сплетник.
2. Почему ты все время жалуешься мне на жизнь? Возьми себя в руки, ведь все не так плохо, как тебе кажется. Я считаю, что ты просто при-
выкла к тому, что тебя все утешают.
3. И это все твои пожитки? — Ну да, дорожная сумка. — А где же неизбежные огромные чемоданы? Я был готов держать пари, что ты при-
везешь с собой, по крайней мере, три огромных чемодана с кучей пожитков. — Бога ради! Перестань насмехаться надо мной. Терпеть не могу так путешествовать! — О, я вижу, ты опытный путешественник.
4. Посмотри, как наши дети бегают наперегонки. Интересно, кто выиграет? — Сейчас узнаем. Нет, не узнаем. — Почему же? — Видишь
того шалуна? — Ну да, я его хорошо знаю, он живет по соседству. Что он опять натворил? — На этот раз пока ничего. Он просто вышел во
двор с мячом и дети перестали бегать.
5. Какая запутанная история! Мне кажется, она не просто запутанная, но и таинственная. Я готов держать пари на что угодно, что никому,
никогда и ни за что не удастся раскрыть эту тайну.
IV. Übersetzen Sie die folgenden Sätze. Finden Sie in Ihrer Muttersprache die entsprechenden Äquivalente zu den fettgedruckten Redensarten.
1. Es ist ein kleines neunjähriges Mädchen, das den Kopf voller Locken und Einfälle hat.
2. „Ein alter Mann ist doch kein Schnellzug!“, schreit Luise.
3. Luise und die Neue sehen einander zum Verwechseln ähnlich.
4. „Da brat mir einer einen Storch!“ murmelt die Köchin.
5. Lotte setzt sich folgsam neben Luise und greift zum Löffel, obwohl ihr der Hals wie zugeschnürt ist.
V. Übersetzen Sie die folgenden zusammengesetzten Substantive in Ihre Muttersprache. Bestimmen Sie das Geschlecht und die Pluralform
Dieser Substantive.
Gebirgsdorf — Nasenwurzel —
Kinderheim — Tintenfass —
Ferienheim — Raubtier —
Hundesveilchen — Herrenschneider —
Bienenstock — Schlafsaalfenster —
Kinderglück — Gongschlag —
Heimweh — Milchtasse —
Kinderträne — Kinderlachen —
Klatschbase — Schrankzimmer —
Spielsache — Zopfmädchen —
Gummiball — Schmetterlingsnetz —
Regenmantel — Stoffhund —
VI. Übersetzen Sie in Ihre Muttersprache folgende Wortgruppen. Beachten Sie dabei die Bedeutung der Partizipien. Finden Sie im Kapitel
die Sätze mit diesen Wortgruppen.
ihre schnatternde Herde
am weitgeöffneten Tor
gerollte Wolldecken
ein ernst dreinschauendes Ding
streng geflochtene Zöpfe
die vielbeschäftigte Heimleiterin
die Sachen in den ihr zugewiesenen Schrank legen
dampfende Terrinen
unterdrücktes Weinen
die streichelnde Hand
verwickelte Geschichte
Дата: 2019-07-24, просмотров: 306.