Прочтите и переведите следующие предложения:
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Основные формы глагола

I II III IV
Infinitive Past Simple Participle II Participle I
(to) V Ved (II ф) Ved (III ф) Ving (IVф)
(to) connect connected connected connecting
(to) make made made making
?   Perfect / Passive Continuous

 

Прочтите следующие предложения. Определите форму глагола – сказуемого (залог, время). Переведите предложения:

1. Some blind and partially sighted people use computer-based technology to gain access to printed information. 2. In 1997, a new technology emerged that brought digital sound and video into homes over the world. 3. Since 2006 another revolution with the introduction of Blu-ray Discs has taken place. 4. Users will be able to connect to the Internet. 5. Minicomputers are becoming less popular as microcomputers improve. 6. We have been solving the problem since 1993. 7. Up to this point we have been discussing information retrieval in general terms.

8. Two keys are usually employed, one to encode and the other to decode the information. 9. The separate elements of the building have been manufactured at different factories. 10. Computer Security techniques are being developed to protect single computers from accidental or intentional invasion of data by unauthorized individuals. 11. Science is the means by which the hole of our civilization is rapidly being transformed. 12. The new device will have been tested before the chief engineer comes.

 

 

 2.   Прочтите текст . Найдите глаголы и определите, в какой они форме:

SMS History

SMS was created during the late 1980s to work with a digital technology called GSM (global system for mobile communications), which is the basis for most modern cell phones. The Norwegian engineers who were inventing it wanted a very simple messaging system that worked when users' mobile phones were turned off or out of signal range. Most sources agree that the first SMS message was sent in the UK in 1992.

As SMS was born in Europe, it's not surprising that it took a little longer to make its way to the United States. Even today it is much more popular in Europe. A July 2005 study found that 37 percent of U.S. mobile phone owners had sent or received at least one text message in the previous month.

 

1.2. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:

Wireless

Originally, radio technology was ________(call) 'wireless telegraphy', which was ___________ (shorten) to 'wireless'. Wireless is an old-fashioned term for a radio transceiver or for a radio receiver. Now the term is __________ (use) to describe modern wireless connections such as those* in cellular networks and wireless broadband Internet. In modern usage, wireless is a method of communication that uses low-powered radio waves __________ (transmit) data between devices. The term refers to communication without cables or cords, chiefly using radio frequency and infrared waves. High powered transmission sources usually require government licenses _______________ (broadcast) on a specific wavelength. This broadcast platform which has historically _________ (carry) voice and music, has ___________ (grow) into a large industry, with many thousands of broadcasts around the world. Low-powered radio waves are often unregulated. Wireless is now increasingly ________ _________ (use) by unregulated computer users. Software and hardware developers are ___________ (create) smaller computer networks which form special wireless network, with protocols such as WiFi and ZigBee.

Функции глагола « be ».

2.1. Основной глагол, имеющий значение «быть, существовать, находиться», на

русский язык чаще всего не переводится.

Пример:  Wi-Fi is a technology providing wireless transmission of data over a short range-

Wi - Fi – это технология, обеспечивающая беспроводную передачу данных на короткие расстояния.

Обратите внимание ! В сочетании с there (there is/was/ has been/ will be, etc.) на

русский язык переводится «есть, существует, имеется».

Пример: There are a number of different ways to receive digital television - существует несколько различных способов принимать цифровое телевидение.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Radio is the transmission of signals, by means of electromagnetic waves with frequencies below those of visible light.  2. GSM is a worldwide standard for mobile phones. 3. The variety of software is infinite: there are applications for education, entertainment, business and every field you can imagine. 4. The Internet is a revolution in communications. 5.  Monitoring your home and transmitting images via the Web are only a couple of the things you can do with your Webcam. There are a lot of other ways to use a camera that's connected to your computer. 6. There were problems to solve. 7. There has been a scarcity of coding schemes in the industry.

8. Are there any ways of dealing with this type of errors? 9. There will not be fiber available to the customers` premises for at least two years. 10. There may be times when you suspect that your software has errors.

 

Обратите внимание на некоторые устойчивые словосочетания , в которых to be может переводиться по - разному , например :

to be of interest – представлять интерес

to be of importance – иметь большое значение, быть важным

to be in use – использоваться.

 

 

Вспомогательный глагол .

а) Служит для образования форм длительных времён CONTINUOUS = be + Ving ( IV ф ).

Сказуемое на русский язык переводится глаголом несовершенного вида (что делают?).

Пример: Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world - специалисты разрабатывают новые изделия в корпорациях, компьютерных лабораториях и мастерских по всему миру.

 

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Energy consumption is increasing but the resources are declining. So science is experimenting with other energy sources.

2. The technological revolution is producing an explosive change in computers’ hardware and software. PCs are now coming in different shapes, sizes and prices.

3. Many companies are combining rapidly converging communication technology into one device that can act as a phone, take photographs, and send e-mail.

 

b) Служит для образования форм страдательного залога PASSIVE VOICE=be +Ved ( III ф).

Если в предложении сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то действие не выполняется подлежащим, но направлено на него.

Примеры: Most microcomputers are mostly used by individuals – большинство микрокомпьютеров используются главным образом частными пользователями; most employees are already equipped with the popular devices of their choice. - большинство работников уже обеспечены популярными устройствами в соответствии с их предпочтениями.

 

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Bluetooth is used to connect and exchange information between devices such as mobile phones, laptops, personal computers, printers, digital cameras, etc.

2. This device was designed by our engineers last year.

3. The team were given satellite phones.

4. Questions can be asked and answered, but unfortunately the questions asked and those answered are frequently not the same.

5. The launch of the new device has been delayed until now.

6. The application is being tested for bugs at the moment.

7. VoIP  can also be used for voice mail and fax mail applications.

8. RFID (Radio Frequency Identification) will be implemented in two years.

 

c )    Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге с предлогами после них типа: to speak about (говорить о), to experiment upon (экспериментировать над), to act upon (действовать на), to deal with (иметь дело с, рассматривать), to follow (следовать за), to refer to (ссылаться на).

       При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложения начинается с этого предлога:

Примеры: His new article was much spoken aboutо его новой статье много говорили.

The electromagnetic telegraph was followed by the invention of telephone – за изобретением электромагнитного телеграфа последовало изобретение телефона.

Обратите внимание! refer to – ссылаться на; referred to as – называться.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Different semiconductor materials were much experimented upon.

2. When insulators are acted upon by large currents they begin to conduct.

3. This problem was dealt with in a number of papers.

4. The developments in the field of telecommunications will be dealt with at this conference.

5. The review will be followed by the discussion of the problem.

6. The qualitative examination of an organic compound is followed by a quantitative analysis.

6. This method was referred to in an earlier paper.

7. The main features of the latest smartphone were referred to in that email.

8. A telephone system bought and used by telephone companies is referred to as Private Branch Exchange (PBX).

9. A technology that allows short-range, wireless connection between devices is referred to as Bluetooth.

 

 

d )   Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге to affect (действовать на), to influence (влиять на).

       В английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (Passive Voice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глагола.

Пример:  The rollout of the new software was affected by many factors – многие факторы повлияли на внедрение нового программного обеспечения. (Т.е. при переводе мы дополнение английского предложения by many factors сделали подлежащим, а подлежащее английского предложения the rollout of the new software сделали дополнением с предлогом).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. The convergence of technologies is affected by a number of factors.

2. The conductivity is affected very considerably by a presence of impurities in the crystal lattice (кристаллическая решетка).

3. The software industry has been greatly influenced by the popularity of Open source software.

4. Manufacturing costs are influenced by the size and power consumption of hardware.

5. The speed with which arithmetic operations are performed is affected by a number* of factors.

 

2.3.             Конструкция  “ be + to V ”.

а) Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование.  На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен».

Пример: We are to provide a broadband access to our employees - мы должны предоставить нашим сотрудникам доступ к широкополосной связи (должны по плану, по договоренности).

Функции глагола «have».

3.1. Основной глагол со значением «иметь»

Пример : This mobile phone has a battery life of eight hours - у этого мобильного телефона время работы аккумулятора 8 часов.

Обратите внимание, что в устойчивых словосочетаниях с существительным, имеющих значение глагола, « have » не имеет своего собственного лексического значения, например:

to have a talk – поговорить (сравни: to talk – говорить); to have lunch – обедать , to have a chat – болтать .

 

Прочтите и переведите следующие предложения c глаголом «have »:

1. This mobile device has an email application on it and it is internet enabled so you can browse the internet. It also has GPS so you’ll be able to find your clients easily.

2. As many GSM network operators have roaming agreements with foreign operators, users can often continue to use their mobile phones when they travel to other countries.

3. TDMA technology has three times the capacity of an analog system using the same number of channels.

4. Mobile workers need laptops that have long battery lives.

 

Вспомогательный глагол.

Служит для образования времен группы PERFECT = have+Ved (III ф). Как правило, сказуемое обозначает законченное, совершившееся действие и на русский язык переводится глаголом совершенного вида (что сделал?).

Пример: Wireless technologies, broadband internet and satellite systems have transformed the telecommunications industry - беспроводные технологии, широкополосный Интернет и спутниковые системы изменили индустрию телекоммуникаций.

Сказуемое также может обозначать действие, которое началось в прошлом и длилось до настоящего момента, часто с for – в течение, since – с, с тех пор как.

Примеры: Traditionally, telecommunications have taken place over dedicated and distinct networks- традиционно дистанционная передача данных проходила по выделенным особым сетям; the device has been working for two hours – устройство работало в течение двух часов (и только что перестало работать); in 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen. He became its first head and under him the Institute has become an important centre for the development of theoretical and experimental physics – в 1920 году , в значительной мере благодаря усилиям Бора , в Копенгагене был создан институт теоретической физики . Бор стал его первым главой, и под его руководством институт стал/становится (и продолжает оставаться до настоящего времени) важным центром развития теоретической и экспериментальной физики.

 

Функции глагола « do ».

4.1. Основной глагол со значением «делать, производить, выполнять». Обратите

внимание на устойчивые выражения: to do business, to do a research, to do damage, etc.

Пример : Some of the employees do most of their work behind a desk. Некоторые из сотрудников выполняют большую часть работы за столом .

Вспомогательный глагол .

Служит для образования вопросительных и отрицательных предложений в PRESENT и PAST SIMPLE. На русский язык переводится основной, смысловой глагол.

Пример : How do SMS messages actually get to your phone? Как на самом деле СМС сообщения попадают в ваш телефон?

Модальные глаголы.

Модальные глаголы выражают не действие или состояние, а отношение говорящего к действию или состоянию, выраженному неопределенной формой основного глагола.

В английском языке существуют следующие модальные глагола:

Can (could), may (might), must, should/ought to.

Can выражает способность, умение, возможность совершать действие, переводится «мочь».

Пример : In fact, a digital signal can be transmitted over a packet network - действительно, цифровой сигнал может передаваться через пакетную сеть.

Could обозначает способность или умение совершать действие в прошлом.

Пример: Bill Gates could write computer programs when he was in the 8th grade?-Бил Гейтс умел писать компьютерные программы, когда учился в 8-ом классе.

Be able to (быть способным, иметь возможность) используется для замены «can» в будущем времени, а также в прошедшем времени со значением «удалось, получилось». или, когда нужно использовать инфинитив, перфектную или –ing формы.

Пример: The software developers will be able to design a bespoke solution for you- разработчики ПО смогут разработать специальное решение для вас. I want to be able to access all my information- я хочу иметь возможность получать доступ ко всей своей информации.

May / might не выражает полной уверенности в возможности или умении совершить действие – can «всегда», may «иногда».

Пример: A receiver for an analog communication may include a signal filtering bank and signal demodulation – приемное устройство для аналоговой связи может включать в себя фильтрующий блок и устройство для демодуляции сигналов.

Can / could / may / might используются для выражения предложения, просьбы, приглашения:

 

                      Less for-mal

Offers ? Requests Suggestions
Can I help you? Вам помочь? Can you test this application for bugs? Вы можете проверить это приложение на ошибки? We can discuss the tests results tomorrow. Мы можем обсудить результаты проверок завтра.
We could do that for you. Мы могли бы сделать это для вас. Could you change our operating system? Вы могли бы заменить нашу операционную систему? You could use modular software applications. Вы могли бы использовать модульные программные приложения.

More for-mal

May I help you? Я могу вам помочь?

You might replace the legacy software for us.

Вы могли бы заменить наше устаревшее ПО.

We might buy an off-the-shelf system.

Мы могли бы купить готовую систему.

 

 

Might I be of some assistance? Могу я оказать вам какую-либо помощь?

 

Must / can / could / may / might / should используются для выражения предположения

 

must                          should  can            may, might, could
Сильная уверенность                                                      Слабая уверенность

 

Must и should , как правило, выражают логический вывод, заключение.

Пример : There must be some mistake. We did not order this application -должно быть , это ошибка . Мы не заказывали эту программу.He should be in the office now -он должен быть в офисе сейчас/он наверняка сейчас в офисе.

Can используется, когда говорят о вещах, которые обычно возможны, иногда случаются.

Пример: The number of calls to the IT Helpdesk can be very high-количество звонков в службу техподдержки IT может быть очень высоким.

Could / may / might используются для выражения предположения, часто основанного на каких-либо фактах, признаках. На русский язык переводится словами «возможно, может быть».

Пример : The application is very slow. There could be bugs in it -приложение работает очень медленно. Возможно, в нем есть ошибки.

Глаголы must , ought , may ( might ) в сочетании с Perfect Infinitive ( have + Ved ) используются для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к прошлому:

Примеры: Mercury must have lost most of its atmosphere while it was still hot – Меркурий, по всей видимости, потерял свою атмосферу ещё будучи в горячем состоянии.

A positive particle moving upward may have produced this task – положительная частица, движущаяся вверх, возможно, оставила этот след.

 

Can используется, чтобы просить и давать разрешение (could / may / might – более формальное)

Пример: Can I use your phone? Yes, of course you can. / No, I’m afraid you can’t -я могу воспользоваться твоим телефоном ? Да, конечно. / Боюсь, что нет.

Must выражает необходимость, обязанность, продиктованную личными убеждениями, правилами, инструкциями, приказами. На русский язык переводится словами «должен, нужно, необходимо». (Эквиваленты глагола must: - have to и be to , выражающие долженствование, рассматривались ранее.)

Пример : The electricity must always be switched off before repairing the device -электричество должно всегда отключаться до ремонта устройства.

Must not ( mustn ’ t ) выражает строгий запрет, на русский язык переводится словами «нельзя, не должен».

Пример: The departments mustn ’ t change their software without notification-отделам нельзя менять программное обеспечение без уведомления.

should / ought to выражает рекомендацию действия.

Пример : You should study the instruction – Вам следует изучить инструкцию.

Сложное  дополнение.

Если инфинитив (или причастие) стоит после существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже), которому предшествует глагол определенного типа, так называемый вводящий глагол, то инфинитив вместе с существительным (или личным местоимением) образует «сложное дополнение». В этой конструкции инфинитив может употребляться как в активной, так и в пассивной форме. На русский язык «сложное дополнение» переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы. Подлежащее может опускаться, ибо в научно-технической литературе основной интерес представляет только объект действия, т.е. дополнение.

Примеры: We expect ǀ microprocessors to make ǀ the changes in control technology – ожидается, что микропроцессоры произведут изменения в технологии управления.

We believe ǀ much attention to be paid ǀ to the frequency stability of generators – мы полагаем, что особое внимание следует уделить частотной стабильности генератора.

 

Предложение, желание и т.д.

Опознавательным признаком конструкции «сложное дополнение» может служить

наличие вводящего глагола, который обозначает умственную деятельность человека или

волеизъявление to expect, to believe, to assume, to know, to consider, to suppose, to want  и

т.д.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1.  We assume the simple ware form to act on the antenna.

2.  We know radio electronics to surround us everywhere.

3. We know Ethernet to be the dominant network technology in the IT computing world.

4. Scientists consider the frequency stability of generators to be the hart of all radio transmitting

systems.

5. Manufacturers of the magnetic shield consider it to be effective.

6. We expect the documents to serve experienced programmers.

7. The editor declared this multiformat audio test instrument to be the most important one.

8. The Intel developers want the computer to be noiseless.

9. Japan Electronics Show Association wants the International Broadcast Exhibition 2005 to be

successful.

10. If Cleverbox want us to develop this software, then we should have approximately twenty

software engineers.

11. Software as a Service will require ordinary users to have more powerful computers.

12. He wished the matter to be taken seriously.

13. We proved this suggestion to be wrong.

14. One would expect the true value to have a 90% chance.

15. She suffered him to use that date for the research.

16. I hate you to use my laptop.

17. Bohr recognized the substance as having a condensed – ring system.

18. We consider the program as consisting of three stages.

19. We have the devise repaired.

 

To observe и т . д .

Обратите внимание на то, что после этих глаголов частица to перед инфинитивом не

употребляется.

B )

1.  There are dominant factors limiting device performance.

2. So there are redundant connections and services coming into the country.

3. Processors using the K5 architecture are fully compatible with software applications for         Windows.

4.  A RAM module holding 40 components was described at the Electronic Components

Conference.

5. Open source software being used is becoming more and more popular.

6. The signal being transmitted varies continuously, both in frequencies and in amplitude *.

7. The device used was mechanically strong.

8. Circuits developed consisted of two layers.

9. Pedro, would you mind explaining the workstreams involved?

10. The explanation offered was rather* uncertain.

11. The most common device used for input on microcomputers is the keyboard.

12. Circuits developed in the new project had tow layers.

13. Time delays associated with interconnection made of different materials have been    considered.

14. The «mouse» developed by the Logitech firm and known as Mouseman has an asymmetrical form for the right or left hand.

15. Data recorded in the form of magnetized dots can be arranged to represent coded patterns of bits.

16. More murky sources include phishing software planted by computer hackers.

 

2.1.    Инфинитив в функции определения в пассивной форме.

Такой инфинитив обычно имеет модальный оттенок необходимости или значение будущего времени и переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словом «который», причем в состав сказуемого вводятся слова «нужно», «необходимо», «следует» или же глагол-сказуемое ставится в будущем времени.

Пример: The information to be stored is taken from the journal – информация, которую нужно сохранить (которая будет сохранена),  взята из газеты.

Примечание: В литературе встречается инфинитив в функции определения в форме действительного залога. В этом случае он также переводится определительным придаточным предложением, но без добавления слов «нужно», «необходимо», «следует».

Пример: Equipment to operate under water has been designed …. – оборудование, которое работает под водой, было сконструировано …. .

Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения:

reliability to be achieved, the components to be fabricated, a wireless network to be established, a software to be manufactured, the concept to be referred to in the paper … , a map of the local area to be displayed on the device screen… , some dirty or unclean data to be removed.

1. The convergence of technologies is the problem to be studied in the next twenty years.

2. The cloud and cloud computing are new terms to be explained.

3. The alternative method to be considered is contactless payment.

4. Another factor to be taken into consideration is the cost of high-quality GPS (Global Positioning System).

5. Different kinds of parallel processing software may permit synchronization to be achieved.

6. Polysilicon to be used meets all of the requirements addressed above.

7. Also, the programs to be verified will have to be well constructed, to make the job easier.

8. A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms that the computer can work with.

9. Because of their ability to remove any dirty or unclean data this software is in operation.

10. The quality of speech signals to be transmitted may. degrade.

    11. The primary factors to be considered are signals power and noise power.

    12. The computer to be made will have a cycle time (время выполнения одной операции ) of two    nanoseconds.

 

 

2.2.   Инфинитив в функции определения после слов the first , the last переводится определительным предложением, вводимым славами который или кто, время глагола-сказуемого этого предложения от формы времени глагола в главном предложении.

Пример : Dr. Brown was among the first researchers to test the new software on aphasics-

доктор Браун был среди первых исследователей, кто испытал новую программу на больных афазией.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Telecoms companies were among the first to give their customers facilities such

as internet access or mobile telephony.

2. A Blackberry (a type of hand-held device) was the last to be mentioned.

3. The Barclaycard was the first business contactless payment system to be launched in

London.

4. The operating system is the first program to be processed after the computer is turned on.

5. The first to achieve a chain reaction were the Jolio –Curies.

6. Giles Sequeira, 40, a property developer from London, is one of the first people to test the

new privacy marketplace.

 

Таблица 1. Особенности перевода инфинитива в функции обстоятельства.

Опознавание в предложении         Пример     Перевод Способы перевода на русский язык

В середине или в начале предложения.

Всегда с частицей to .

Может употребляться

с союзами in order to, so as, so that, lest ( чтобы не / как бы не ).

 

 

He reads a lot of books in the original to master the language.   Он читает много книг в подлиннике , чтобы овладеть языком.

Придаточным предложением (цели или следствия) с союзами чтобы, для того чтобы, с тем чтобы.

Отглагольным существительным с предлогом для.

   
In order to get better results we must work hard.     Для того чтобы получить лучшие результаты , мы должны упорно работать.
He closed the door quietly so as not to disturb anyone . Он тихо закрыл дверь, чтобы никого не побеспокоить.

B )

1. I had to borrow money from the bank in order to set up the business.

2. In order to demonstrate the effect Table 1 is given.

3. To perform this work one must have all the necessary equipment.

4. Data are processed to become useful information.

5. Should BT or AT&T provide home TV services to replace their declining telephony revenues?

6. RFID (Radio Frequency Identification) will tag all goods to make them identifiable at all times throughout the supply chain.

7. Cleverbox is struggling to integrate with your own HR, Sales and Procurement application due to different data formats.

 

c)

1. Bus fares in the city are being cut so as to encourage people to use public transport.

2. Input devices are used to enter data into primary storage.

3. As a scanner, the Sigma 100 can be used to enter photographs as well as documents into a computer.

4. Instead of a mouse, they have a touchpad built into the keyboard – a sensitive pad that you can touch to move the pointer on the screen.

5. It is designed to be placed on your desk.

6. A laser printer uses a laser beam to fix the ink to the paper.

7. In order to avoid complex calculations in bytes, we use bigger units.

8. Enter is pressed to select options from a menu or to start a new paragraph.

9. It is important for the model to be accurate but simple enough.

10. We need more traffic cameras so as to reduce crimes.

11. Different applications of digital technologies were used lest there be carbon emissions.

Таблица 2.

         Indefinite           Perfect
Active Passive writing being written having written having been written

 

Таблица 3. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства.

Опознавание в предложении        Пример         Перевод Способ перевода на русский язык

Стоит в начале предложения (перед подлежащим) или в конце (после дополнения).

Употребляется с предлогами :

After ,

Before ,

Without,

By,

Through,

On (upon),

In .

After reading the text we shall be able to answer these questions. Only after having used these device we could improve the process quality. (Герундий употребляется в форме Perfect Active для обозначения действия, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении). После прочтения текста (прочтя текст/ после того, как мы прочтем текст), мы сможем ответить на вопросы. Только после использования этого устройства(использовав это устройство/после того, как мы использовали это устройство, мы смогли улучшить качество процесса.)

Существительным с предлогом,

деепричастием,

придаточным предложением.

 

Mr. Black went out without saying a word. Мистер Блэк вышел, не сказав ни слова. By using the data the scientists could prove the research. (Герундий +by обозначает средство, способ совершения действия).   Посредством/ путем/ с помощью использования данных (используя данные), ученые смогли доказать свое исследование. (Up)on reading the text we shall be able to answer the questions. Предлог on ( upon ) с простой формой герундия обозначает предшествующее действие. После прочтения/ по прочтении текста (прочитав текст/ когда мы прочитаем текст),мы сможем ответить на вопросы. In solving problems it is necessary to distinguish between a fact and a hypothesis. (Герундий +in часто обозначает причину действия главного глагола). При решении/ в процессе решения проблем(ы) (решая проблемы/когда Вы решаете проблему), необходимо различать факты и гипотезы. Through working with young children for the last 40 years, she has come to understand their behaviour better than most. Посредством / благодаря тому, что/ из-за того, что она работала с маленькими детьми последние 40 лет, она научилась их понимать лучше, чем кто бы то ни было.

2.1. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения:

1. By working hard, she passed her maths exam.

2. In explaining his project he forgot one point.

3. We keep data and programs in memory systems where they are available for processing.

4. We use the term data processing to include the resources applied for processing of information.

5. They can be used as mobile phones or as personal organizers for storing notes, reminders and addresses.

6. Accelerate your digital lifestyle by choosing a Pentium at 4.3 GHz.

7. An ink-jet (or bubble-jet) printer generates an image by spraying tiny, precise drops of ink onto the paper.

8.  Upon switching off the current the pressure dropped.

9. I can’t go to this place without having prepared my calculations first.

 

2.2. Обратите внимание на структуру и перевод герундиальных оборотов:

 

Тип оборота Структура      Пример   Перевод
Герундиальный оборот (может быть подлежащим или дополнением в предложении) Переводится придаточным предложением, вводимыми союзами то, что; тот факт, что. 1)Существительное в притяжательном или общем падеже или  притяжательное местоимение +2) герундий 1) His being sent to London was quite unexpected to us. 2) I heard of your friends having accepted your offer. 1)То, чтоего послали в Лондон, было для нас неожиданно. 2) Я слышал о том, что Ваши друзьяприняли Ваше предложение.

 

Прочтите и переведите следующие предложения с герундиальным оборотом:

1. Excuse my interrupting you.

2. Excuse my having interrupted you.

3. We thought of their improving methods of production.

4. We have never heard of his having belonged to this scientific society.

5. I hate the idea of your wasting your time.

 

 

Таблица 4. Формы причастия и их значение для перевода.

  Active Voice (действие выполняется самим подлежащим) Passive Voice (действие выполняется над подлежащим) Действие по отношению к глаголу-сказуемому
Participle 1 asking doing being asked being done одновременное
Participle 2 --- asked done одновременное и предшествующее
Perfect Participle having asked having done   having been asked having been done предшествующее

Таблица 5. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства.

Опознавание в предложении   Примеры         Перевод Способ перевода на русский язык

Стоит в начале предложения (перед подлежащим) или в конце (после дополнения);

может употребляться с союзамиwhile, when, if, in spite of, although

1. He left the room saying that he was in a hurry.   Он вышел из комнаты, говоря (со словами; и сказал), что он спешит.

Деепричастие.

Сочетание при+сущ (кроме форм Perfect Participle).

Придаточным обстоятель-ственным предложением.

2. Having visited the art exhibition, the students organized a discussion. Посетив выставку (после посещения; после того, как они посетили выставку,) студенты организовали обсуждение.
3. Being invited he said he would come to our evening party.   Будучи приглашенным (когда его пригласили), он сказал, что придет на нашу вечеринку.
4.Having been warmed to 0° C ice began to melt. После того, как лед был нагрет до 0° C, он начал таять (будучи нагретым до…).
5.This melting ice keeps the same temperature while /when smiling.   Этот тающий лед сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает (при таянии).
6. When translated this article was sent to the editor.   Когда статью перевели (когда статья была переведена), ее отправили редактору.
7. If increased, the prices influence the standard of living.   Если цены повысят, они повлияют на уровень жизни. (Будучи повышенными, цены повлияют на уровень жизни.)

3.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на форму (см. таблицы 4,5) и перевод причастий в функции обстоятельства:

1. Using the energy of the atom we produce electric energy at atomic power plants.

2. Electronic computers perform both arithmetic and logical operations, making it possible to control the process under rather complicated conditions.

3. The syntax and semantics of these languages are very sophisticated, making the translation to

machine language a complex process.

This means that a space program must be flexible and diverse, making it possible to explore completely new fields.

4.Strictly speaking, this finding means that this hypothesis cannot be rejected.

5. Being not visible software makes possible the effective operation of computer system.

6. Being obtained the results of the research were analyzed.

7. Having obtained the required results we informed the manager of this fact.

8. Having invented magnetic tapes the Germans used them as the secondary storage medium.

9. Having finished the research the scientists made the analysis of the data obtained.

10. Having been constructed recently a new electronic device has important applications in space exploration.

11. Having been regulated by the operator the equipment operated well.

12. Having been coded the instruction was transmitted to the central processing unit.

13. When entering the Internet, I always find a lot of interesting information.

14. While operating on the basis of analogy analog computers simulate physical systems.

 

3.2. Прочтите и переведите следующие контрольные предложения, обращая внимание на перевод причастий в функции обстоятельства:

1. While operating with graphical interface people usually use such manipulators as mouse and track ball.

2. Having translated the program into machine language the computer architect put the program into the machine.

3. Digital programming implies the preparation of a problem for a digital computer by putting it in a form which the computer can understand and then entering this program into the computer storage unit.

4. When properly programmed computers do not make computational errors.

5. While having no moving mechanical parts electronic memories can transfer data at very high speed.

6. When used voltage represents other physical quantities in analog computers.

7. The designer left the office having looked through all the documents.

8. Having discussed the functions of storage units we passed on to the consideration of control processing unit.

9. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure.

10. When using a microcomputer you are constantly making choice – to open a file, to close a file, and so on.

11. Having limited the information capacity of a single bit to two alternatives the computer designers expressed data by a combination of bits.

12. When written in a symbolic language programs require the translation into the machine language.

13. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure.

14. When choosing a monitor, you have to take into account a few basics.

15. Having been introduced in the early 1960s magnetic disc storage has replaced magnetic tape storage.

16.  Having been transmitted to the central processing unit the instruction made arithmetic-logical unit perform some computations.

 

Перевод парных союзов .

b oth …. andи ….. и, как …. так и; (Не путать перевод одиночного both оба!).

either … orили … или, либо …. либо;

neither … n orни … ни;

as well asтак же как (и), а также и;

not only …. but ( also) – не только …. но (также) и.  

Примеры:

Solids have both definite volume and definite shape – твердые вещества имеют как определенный объем, так и определенную форму;

A bug is an error in either the syntax or the logic of a computer program – «bug» - это ошибка или в

синтаксисе , или в логике компьютерной программы ;

Data communication is either synchronous or asynchronous – передача информации

осуществляется либо синхронно, либо асинхронно;

It was neither a study of the equilibrium nor of the kinetics of the reaction. – это не было

исследованием ни равновесия, ни кинетики реакции.

We will all follow him, the youngest as well as the oldest – мы все последуем за ним и молодые , а

также и старые .

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Both faults and errors must be taken into account.

2.  It will complicate both the analysis and our understanding of the effect.

3. This was both inevitable and entirely justified.

4. The system can be considered either true or false.

5.  Nothing seemed to matter very much either at home or abroad.

6. These countries obtained foreign currencies either by means of export or by means of national

production.

7.  He has neither the time nor the will to do it.

8. Numerous collections of literature and philosophy, as well as databases of historical events,

can be accessed in a variety of ways.

9. Neutrons not only cause fission, but they produce other effects as well.

 

Переводчика.

   Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:

 

flow n (существительное) = течение, flow v (глагол) = протекать;

´ subject n (существительное) = предмет, тема, sub ` ject v (глагол) = подвергать;

since cj (союз) = поскольку, since prp . (предлог) = с,  начиная с; since adv. (наречие) = с тех пор.

 

     Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:

n umber n (существительное) = число, количество, номер, a number of = ряд, целый ряд, несколько;

effect n (существительное) = действие, следствие, результат, in effect = в действительности, по существу;

account n (существительное)- счет, on account of - из-за, вследствие,  account for –объяснять.

because cj (союз)= так как, потому что, because of prp . (предлог)= из-за, вследствие.

 

      Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например:

 

original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не оригинальный);

motor n – чаще переводится двигатель, (но не мотор);

control v -переводится чаще всего управлять, (но не контролировать);

design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не дизайн);

effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не эффект),

c равни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять;

operation n – чаще переводится работа, действие, (но не операция);

resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);

collision n обычно переводится столкновение, а не коллизия;

film nгораздо чаще переводится пленка, (но не фильм);

decade nобозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском декада- 10 дней);

i nstrument n чаще переводится прибор, (но не инструмент);

actual a – переводится фактический, (но не актуальный);

especially adv. – следует переводить особенно, (но не специально);

prospect n . – следует переводить перспектива, (но не проспект) и другие слова.

       

         Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских …. ) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например: 

 

develop v = развивать, разрабатывать, проявлять(пленку);

consider v = рассматривать, считать;

meet v = встречать, удовлетворять (требованиям);

act v = действовать, влиять на;

field n  – поле, область (науки или техники);

challenge n = запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

result v =  получаться, давать в итоге, иметь результатом ( Nothing good resulted from our actions ) и так далее.

       Постарайтесь не путать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего,

например:

 

device n = прибор, устройство / devise v = изобретать;

part n = часть / path n = путь, дорожка / party n = партия, вечеринка;

charge n = заряд / change n = изменение и так далее.

Сравни также перевод английского слова: pole nполюс, (но не поле).

 

        Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по другому, а иногда превращается в технический термин, например:

travel v = путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

6. Устойчивые (несвободные словосочетания).

        Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take partпринимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:

Несвободные словосочетания с глаголом .

to take into consideration ( account) – принимать во внимание, учитывать. Например:

It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes следует учитывать, что большинство материалов  меняют значение сопротивления с изменением температуры.

 

to take partпринимать участие

to take place - происходить

to make use- использовать

to draw a conclusionделать вывод

to pay attentionобращать внимание

to bring (to put, to set) into motionприводить в какое -либо состояние или действие

to put into operation (use)вводить в действие

to be under developmentразрабатываться, находиться в стадии разработки

to be under considerationрассматриваться

to be in operationприменяться , работать

to be in positionбыть в состоянии

to be of importanceиметь значение

It requires … ( to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.)

It turns out thatоказывается , что

This is the caseэто имеет место, это так и есть на самом деле  и другие.

 

Основные формы глагола

I II III IV
Infinitive Past Simple Participle II Participle I
(to) V Ved (II ф) Ved (III ф) Ving (IVф)
(to) connect connected connected connecting
(to) make made made making
?   Perfect / Passive Continuous

 

Прочтите следующие предложения. Определите форму глагола – сказуемого (залог, время). Переведите предложения:

1. Some blind and partially sighted people use computer-based technology to gain access to printed information. 2. In 1997, a new technology emerged that brought digital sound and video into homes over the world. 3. Since 2006 another revolution with the introduction of Blu-ray Discs has taken place. 4. Users will be able to connect to the Internet. 5. Minicomputers are becoming less popular as microcomputers improve. 6. We have been solving the problem since 1993. 7. Up to this point we have been discussing information retrieval in general terms.

8. Two keys are usually employed, one to encode and the other to decode the information. 9. The separate elements of the building have been manufactured at different factories. 10. Computer Security techniques are being developed to protect single computers from accidental or intentional invasion of data by unauthorized individuals. 11. Science is the means by which the hole of our civilization is rapidly being transformed. 12. The new device will have been tested before the chief engineer comes.

 

 

 2.   Прочтите текст . Найдите глаголы и определите, в какой они форме:

SMS History

SMS was created during the late 1980s to work with a digital technology called GSM (global system for mobile communications), which is the basis for most modern cell phones. The Norwegian engineers who were inventing it wanted a very simple messaging system that worked when users' mobile phones were turned off or out of signal range. Most sources agree that the first SMS message was sent in the UK in 1992.

As SMS was born in Europe, it's not surprising that it took a little longer to make its way to the United States. Even today it is much more popular in Europe. A July 2005 study found that 37 percent of U.S. mobile phone owners had sent or received at least one text message in the previous month.

 

1.2. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:

Wireless

Originally, radio technology was ________(call) 'wireless telegraphy', which was ___________ (shorten) to 'wireless'. Wireless is an old-fashioned term for a radio transceiver or for a radio receiver. Now the term is __________ (use) to describe modern wireless connections such as those* in cellular networks and wireless broadband Internet. In modern usage, wireless is a method of communication that uses low-powered radio waves __________ (transmit) data between devices. The term refers to communication without cables or cords, chiefly using radio frequency and infrared waves. High powered transmission sources usually require government licenses _______________ (broadcast) on a specific wavelength. This broadcast platform which has historically _________ (carry) voice and music, has ___________ (grow) into a large industry, with many thousands of broadcasts around the world. Low-powered radio waves are often unregulated. Wireless is now increasingly ________ _________ (use) by unregulated computer users. Software and hardware developers are ___________ (create) smaller computer networks which form special wireless network, with protocols such as WiFi and ZigBee.

Функции глагола « be ».

2.1. Основной глагол, имеющий значение «быть, существовать, находиться», на

русский язык чаще всего не переводится.

Пример:  Wi-Fi is a technology providing wireless transmission of data over a short range-

Wi - Fi – это технология, обеспечивающая беспроводную передачу данных на короткие расстояния.

Обратите внимание ! В сочетании с there (there is/was/ has been/ will be, etc.) на

русский язык переводится «есть, существует, имеется».

Пример: There are a number of different ways to receive digital television - существует несколько различных способов принимать цифровое телевидение.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Radio is the transmission of signals, by means of electromagnetic waves with frequencies below those of visible light.  2. GSM is a worldwide standard for mobile phones. 3. The variety of software is infinite: there are applications for education, entertainment, business and every field you can imagine. 4. The Internet is a revolution in communications. 5.  Monitoring your home and transmitting images via the Web are only a couple of the things you can do with your Webcam. There are a lot of other ways to use a camera that's connected to your computer. 6. There were problems to solve. 7. There has been a scarcity of coding schemes in the industry.

8. Are there any ways of dealing with this type of errors? 9. There will not be fiber available to the customers` premises for at least two years. 10. There may be times when you suspect that your software has errors.

 

Обратите внимание на некоторые устойчивые словосочетания , в которых to be может переводиться по - разному , например :

to be of interest – представлять интерес

to be of importance – иметь большое значение, быть важным

to be in use – использоваться.

 

 

Вспомогательный глагол .

а) Служит для образования форм длительных времён CONTINUOUS = be + Ving ( IV ф ).

Сказуемое на русский язык переводится глаголом несовершенного вида (что делают?).

Пример: Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world - специалисты разрабатывают новые изделия в корпорациях, компьютерных лабораториях и мастерских по всему миру.

 

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Energy consumption is increasing but the resources are declining. So science is experimenting with other energy sources.

2. The technological revolution is producing an explosive change in computers’ hardware and software. PCs are now coming in different shapes, sizes and prices.

3. Many companies are combining rapidly converging communication technology into one device that can act as a phone, take photographs, and send e-mail.

 

b) Служит для образования форм страдательного залога PASSIVE VOICE=be +Ved ( III ф).

Если в предложении сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то действие не выполняется подлежащим, но направлено на него.

Примеры: Most microcomputers are mostly used by individuals – большинство микрокомпьютеров используются главным образом частными пользователями; most employees are already equipped with the popular devices of their choice. - большинство работников уже обеспечены популярными устройствами в соответствии с их предпочтениями.

 

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Bluetooth is used to connect and exchange information between devices such as mobile phones, laptops, personal computers, printers, digital cameras, etc.

2. This device was designed by our engineers last year.

3. The team were given satellite phones.

4. Questions can be asked and answered, but unfortunately the questions asked and those answered are frequently not the same.

5. The launch of the new device has been delayed until now.

6. The application is being tested for bugs at the moment.

7. VoIP  can also be used for voice mail and fax mail applications.

8. RFID (Radio Frequency Identification) will be implemented in two years.

 

c )    Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге с предлогами после них типа: to speak about (говорить о), to experiment upon (экспериментировать над), to act upon (действовать на), to deal with (иметь дело с, рассматривать), to follow (следовать за), to refer to (ссылаться на).

       При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложения начинается с этого предлога:

Примеры: His new article was much spoken aboutо его новой статье много говорили.

The electromagnetic telegraph was followed by the invention of telephone – за изобретением электромагнитного телеграфа последовало изобретение телефона.

Обратите внимание! refer to – ссылаться на; referred to as – называться.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Different semiconductor materials were much experimented upon.

2. When insulators are acted upon by large currents they begin to conduct.

3. This problem was dealt with in a number of papers.

4. The developments in the field of telecommunications will be dealt with at this conference.

5. The review will be followed by the discussion of the problem.

6. The qualitative examination of an organic compound is followed by a quantitative analysis.

6. This method was referred to in an earlier paper.

7. The main features of the latest smartphone were referred to in that email.

8. A telephone system bought and used by telephone companies is referred to as Private Branch Exchange (PBX).

9. A technology that allows short-range, wireless connection between devices is referred to as Bluetooth.

 

 

d )   Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге to affect (действовать на), to influence (влиять на).

       В английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (Passive Voice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глагола.

Пример:  The rollout of the new software was affected by many factors – многие факторы повлияли на внедрение нового программного обеспечения. (Т.е. при переводе мы дополнение английского предложения by many factors сделали подлежащим, а подлежащее английского предложения the rollout of the new software сделали дополнением с предлогом).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. The convergence of technologies is affected by a number of factors.

2. The conductivity is affected very considerably by a presence of impurities in the crystal lattice (кристаллическая решетка).

3. The software industry has been greatly influenced by the popularity of Open source software.

4. Manufacturing costs are influenced by the size and power consumption of hardware.

5. The speed with which arithmetic operations are performed is affected by a number* of factors.

 

2.3.             Конструкция  “ be + to V ”.

а) Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование.  На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен».

Пример: We are to provide a broadband access to our employees - мы должны предоставить нашим сотрудникам доступ к широкополосной связи (должны по плану, по договоренности).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. “Digital” means a sequence of 1s and 0s racing through the network. But how are these 1s and 0s to be arranged? At what speed are they to travel? What route are they to take?

2. The IT department is to provide a successful implementation of the IT renewal program.

3. The new system is to be integrated in all the branches of the chain.

4. Two data signals are to be transmitted over two channels.

 

Примечание: В разговорной речи, а также в научно-технических текстах, в которых, например, говорится о коммерческих планах какой-либо фирмы, автор, если речь идет о планах на будущее очевидных и не подвергающихся сомнению, используется конструкция „ to be going to“ вместо вспомогательного глагола will (shall), которая в определенных контекстах может заменить конструкцию “be + to V” без оттенка долженствования, например:

 

     Our company is going to produce IBM – compatible computers next summer – со следующего       лета наша компания будет (собирается) производить компьютеры, совместимые с IBM . 

 

b ) В предложениях со словами purpose , goal , aim , task , function , problem , way , idea , etc . является глаголом связкой, на русский язык переводится «заключается /состоитв,является»

Пример : The function of this device is to receive signals - функция этого устройства состоит в приёме сигналов.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. The easiest way to make free long-distance calls is to use VoIP.

2. The idea is to transfer the knowledge to others in order to improve efficiency.

3. Our aim is to provide a better understanding of the current problems in this field.

4. The task is to provide new revenue generating services such as virtual desktop services.

5. The idea is to use mobile phones for making fast, secure payments in a retail environment.

 

 

2.4. Прочтите и переведите следующие микротексты:

a)    Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world. Exotic technologies are getting ready for the third millennium … Robotics is one of them. Will machines behave as human beings? Will robots replace men? There are no answers. “Big things are strong and powerful”, you say. Are you sure? Stars, for example, are the biggest objects in the universe, but their power comes from the interaction of atoms. The power of technology also comes from the small. Lots of information is stored in very small places. Computers have become surprisingly small. Scientists want to build machines as small as atoms. Is there a limit? No answer.

b)   The Internet has become a powerful means of progress of the technology era. It is driving computing power in diverse forms: Net phones, Net TV sets, Net cars … yes, Net world. Tomorrow, any human creation or experience will be automatically stored and transmitted through the Internet. This incredible expansion was possible mostly thanks to a piece of software that put in order the chaos of the World Wide Web. We are speaking about the browser. This programme is a sort of remote controller to see content on the Web. With browsers, it is very easy to navigate the Net: you are to point at something on the screen, click on it or touch it and the Net instantly links you to the information that you want.

 

Функции глагола «have».

3.1. Основной глагол со значением «иметь»

Пример : This mobile phone has a battery life of eight hours - у этого мобильного телефона время работы аккумулятора 8 часов.

Обратите внимание, что в устойчивых словосочетаниях с существительным, имеющих значение глагола, « have » не имеет своего собственного лексического значения, например:

to have a talk – поговорить (сравни: to talk – говорить); to have lunch – обедать , to have a chat – болтать .

 

Прочтите и переведите следующие предложения c глаголом «have »:

1. This mobile device has an email application on it and it is internet enabled so you can browse the internet. It also has GPS so you’ll be able to find your clients easily.

2. As many GSM network operators have roaming agreements with foreign operators, users can often continue to use their mobile phones when they travel to other countries.

3. TDMA technology has three times the capacity of an analog system using the same number of channels.

4. Mobile workers need laptops that have long battery lives.

 

Вспомогательный глагол.

Служит для образования времен группы PERFECT = have+Ved (III ф). Как правило, сказуемое обозначает законченное, совершившееся действие и на русский язык переводится глаголом совершенного вида (что сделал?).

Пример: Wireless technologies, broadband internet and satellite systems have transformed the telecommunications industry - беспроводные технологии, широкополосный Интернет и спутниковые системы изменили индустрию телекоммуникаций.

Сказуемое также может обозначать действие, которое началось в прошлом и длилось до настоящего момента, часто с for – в течение, since – с, с тех пор как.

Примеры: Traditionally, telecommunications have taken place over dedicated and distinct networks- традиционно дистанционная передача данных проходила по выделенным особым сетям; the device has been working for two hours – устройство работало в течение двух часов (и только что перестало работать); in 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen. He became its first head and under him the Institute has become an important centre for the development of theoretical and experimental physics – в 1920 году , в значительной мере благодаря усилиям Бора , в Копенгагене был создан институт теоретической физики . Бор стал его первым главой, и под его руководством институт стал/становится (и продолжает оставаться до настоящего времени) важным центром развития теоретической и экспериментальной физики.

 

Дата: 2019-07-24, просмотров: 2873.