The Essentials of a Contract
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

The essentials of a valid contract are:

1. Offer and acceptance, i.e., a distinct communication by the parties to one another of their intention;

2. Genuineness of the consent expressed in the offer and acceptance;

3. Consideration, except where the agreement is under seal;

4. The capacity of the parties to make a valid contract;

5. Legality of the object;

6. Possibility of performance at the time the contract is entered into;

7. Intention to create legal relations.

If any of these elements be wanting, the contract will be either void or voidable; but even if they arc all present in the agreements, the contract may still be unenforceable.

 

Vocabulary

to enforce – принуждать (к исполнению договора); исполнять

enforcement – принудительное исполнение (договора)

enforceable – имеющий исковую силу, могущий быть принуди-тельно исполненным

legal – юридический, правовой, законный, судебный

legally – в судебном порядке, законно

law – закон, право

invoke – ссылаться на (закон)

proper – правомерный, надлежащий

infer – презюмировать, выводить, подразумевать

inference – презумпция, вывод, заключение

obigation – обязательство

liability – ответственность, обязательство, долг

liable – ответственный, обязанный

attach – налагать (обязательства, арест на товар); презюми-ровать(ся)

valid – действительный, действующий (о законе, праве), законный

essentials – основные элементы

voidable – оспоримый

void – ничтожный, недействительный

comply (with) – исполнять, отвечать (требованиям)

repudiate – отказаться (от договора), расторгнуть (договор)

repudiation – отказ (от договора), аннулирование

option – выбор, право выбора

party (to) – сторона (в договоре), участник (в договоре)

enter – заключать (договор)

infant – несовершеннолетний

to confer on – предоставлять (что-либо, кому-либо)

share – акция, пай, доля

limited company – акционерное общество с ограниченной ответственностью

legal effect – юридическая сила

wagering contract – договор-пари

stock exchange – фондовая биржа

contravene – нарушать, противоречить (закону)

proof – доказательство, подтверждение

memorandum – письменный документ, записка, меморандум

stamp – печать; марка; гербовая марка

rectify – исправлять (документ)

rectification – исправление (документа)

on payment of a fine – по уплате штрафа

revenue authorities – налоговые власти

remedy – средство судебной (гражданско-правовой) защиты

bar – запрещать

lapse of time – истечение срока

breach – нарушение (договора, обязательства)

performance – исполнение, выполнение

damages – убытки, возмещение ущерба

evidence – доказательство, свидетельские показания, улики

contract of record – договор по решению суда

specialty contract – договор за печатью

simple contract – простой договор (устный или письменный без печати)

parol contract – устный договор

the entry of the proceedings in the parchment in a court of record – протоколирование решений суда по установлению доказательств существования договора и др. вопросов факта

judgment – решение суда

recognizance – обязательство суду

to bind – обязывать, связывать

binding force – обязательная сила

to be binding on smb. – быть обязательным для кого-либо, обязывать кого-либо

to deliver a judgment – выносить судебное решение

the order of the court – постановление, приказ суда

promise - обещание, обязательство

penalty – штраф, санкция, штрафная (договорная) неустойка

state – формулировать

statement – формулировка

undertaking – обязательство

try (a person) upon a criminal charge – судить (лицо) на основании уголовного обвинения

come up for judgment if called upon – являться в суд для заслушивания решения по требованию

an accused person out on bail – обвиняемый, отпущенный на свободу под залог

appear at the trial – являться на судебное заседание

appearance – явка (в суд)

term – условие; срок; термин

admit of no dispute – не допускать спора; быть бесспорным

prove conclusively – неоспоримо доказывать

record – запись, протокол

deed – документ (договор) за печатью

reduce to writing – оформить письменно

execute under seal – исполнить договор за печатью

execution – исполнение договора за печатью

deliver – вручать (документ); поставлять (товары)

law of property – вещное право

actual – фактический

constructive – конструктивный, выведенный путем умозаклю-чения

affix a paper wafer – прикреплять (к юридическому документу) кружок из красной бумаги (взамен печати)

facsimile of a seal – (фото)копия печати

implication – подразумеваемое значение, заключение, вывод, презумпция

the Statute of Frauds – Статут о мошенничествах

commercial transaction – торговая сделка

fall* within – подпадать под

express – явно выраженный, прямо выраженный

implied – подразумеваемый

by reason of – в силу чего-либо

contractual relationship – договорные отношения

collateral terms – дополнительные условия

therefrom – из этого

surety – гарант, поручитель

co-surety – второй поручитель

discharge (a debt, an obligation) – уплачивать, погашать (долг); освобождать (от обязательств)

claim – требовать, предъявлять (иск, претензию)

contribution – долевой взнос

an agent of necessity – агент (представитель) в силу необходи-мости

reimbursement – возмещение (расходов)

make provision – предусматривать

assumption – предположение, презумпция

reasonable – разумный

customary – обычный, на основании обычая

expressly – в прямо выраженной форме

implicitly – в подразумеваемой форме

valuable consideration – (ценное) встречное удовлетворение

quasi ex-contractu – (лат.) из квази-договора, как бы из договора

offer – предложение, оферта

acceptance – принятие, акцент

genuine – подлинный

consideration – встречное удовлетворение

capacity – правоспособность, дееспособность

legality – законность, легальность

legal relations – правоотношения

be wanting – отсутствовать

Задания

1. Выполните лингво-переводческий анализ текста по схеме:

Реципиент

- индивидуальный

- групповой

- коллективный (массовый)

Источник – анонимный/авторский:

· индивидуально-авторский,

· индивидуально-групповой,

· коллективный.

КОММУНИКАТИВНОЕ ЗАДАНИЕ ТЕКСТА

Виды информации (с указанием преобладающего вида):

а) когнитивная

б) оперативная (= апеллятивная)       

в) эмоциональная

г) эстетическая (как подвид эмоциональной информации).    

СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ОФОРМЛЕНИЯ:

- на уровне текста (когезия, темпоральность/атемпоральность, тип модальности);

- на уровне предложения (полносоставность предложения, тема-рематическое членение, семантика подлежащего, номинативность/вербальность высказывания, наличие пассивных конструкций);

- на уровне слова и словосочетания (термины, фразеологизмы, пословицы, клишированные метафоры, сравнения и т.п.).

2. Установите, какие части текста представляют собой сообщение сведений, а какие – предписание действий.

3. Выявите систему языковых средств, оформляющих юридический текст.

4. Определите, есть ли в тексте:

термины,

клише,

прецизионная лексика.

5. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.

 

Ex.1. Give Russian equivalents for:

to contravene the law, a contract capable of proof, memorandum, to be properly stamped, to rectify, on payment of a fine, remedy, lapse of time, breach of contract, to secure performance, to obtain damages, to bar, evidence, contract of record, recognizance, to impose an obligation on a party, binding force, promise, penalty, to try a person upon a criminal charge, to admit of no dispute, specialty contract, deed, to reduce, to execute a contract under seal, unenforceable contract, to invoke the law, to infer in a contract, to undertake an obligation (liability), to attach a right to a party, valid contract, non-compliance with requirements, voidable contract, to be capable of affirmation or repudiation, at the option of a party, to confer rights on a person, to be destitute of a legal effect, stock exchange, law of property, constructive delivery, a contract by implication, parol contract, void contract, express, implied (implicit), contractual relationship, surety, to discharge a debt, contribution, agent of necessity, offer and acceptance, genuineness, consideration, (legal) capacity, legal relations.

 

Ex. 2. Insert prepositions and translate into Russian:

1. Rights and obligations may attach ... each party... s Contract.
2. A contract may be unenforceable by reason of non-compliance ... certain formal requirements. 3. A voidable contract can be repudiated ... the option of one of the parties, such as a contract entered an infant which confers rights of a continuous nature ... him. 4. This may be rectified ... payment ... a fine ... the revenue authorities. 5. A judgment is an obligation imposed ... one or more parties ... a court of record. 6. It depends ... the consent of the parties. 7. It is a promise to pay a specified sum ... money if an accused person, out ... bail, docs not appear ... the trial. 8. A specialty contract is not only reduced ... writing, but is also executed ... seal, and delivered. 9. There was no difference ... common law... an agreement... word ... mouth and an agreement ... writing not... seal. 10. Most contracts fall ... this classification. 11. The right of an agent... remuneration affords an example ... the latter class.

 


Т е к с т  4. Содержание договора

 (2.700)

Содержание договора состоит в совершении сторонами определенных действий. В договоре определяется, какие действия должны быть совершены, а также как они должны быть совершены. Это условия договора. В англо-американском праве различаются основные условия договоров и второстепенные условия (гарантии).

Основные условия – это такие обстоятельства, которые составляют существо договора и ненаступление которых может служить основанием для прекращения договора. Если совершение каких-либо действий одной из сторон представляет собой основное условие договора, то несовершение этих действий дает основание контрагенту отказаться от договора и считать сторону, не выполнившую его, виновной в нарушении договора.

Если же действие представляло собой не основное, а второстепенное условие, то его неисполнение не дает основание для прекращения договора и для освобождения контрагента от исполнения его договорного обязательства. В этом случае возможно лишь взыскание убытка с лица, не исполнившего обязанности, которое является второстепенным условием. Суд определяет в каждом конкретном случае, является ли данное обстоятельство основным или второстепенным условием договора.

Основные правила, касающиеся толкования договоров, заключаются в том, что слова в договоре должны быть истолкованы в их обычном значении. В случае употребления в договоре неясных или двусмысленных выражений, эти выражения толкуются в смысле, неблагоприятном для стороны, их употребившей.

Различаются договоры ничтожные и оспоримые.

Ничтожными являются договоры, которые могут быть признаны недействительными не только по требованию контрагента, но и по требованию любого заинтересованного лица. Оспоримые договоры – это договоры, признаваемые недействи-тельными лишь по требованию стороны в договоре.

Как правило, оспоримые договоры признаются недействитель-ными с момента решения суда. Оспоримые договоры могут сохранить силу, если сторона в договоре, имеющая право требовать признание договора недействительным, не осуществляет этого права в течение определенного срока, а также в том случае, если эта сторона подтверждает договор. Так, договоры, заключенные несовершеннолетними, могут быть признаны действительными, если они были подтверждены лицом по достижении совершеннолетия.

Договоры могут быть совершены в устной или письменной форме, либо путем конклюдентных действий, т.е. действий, свидетельствующих о том, что стороны заключили договор. Например, оптовый торговец послал на швейную фабрику письмо c просьбой выслать готовое платье указав количество, ассорти-мент, срок и все условия поставки. Фабрика, не отвечая на письмо, отгружает готовое платье в точном соответствии с заказом. Таким образом, из действий сторон следует, что она приняла сделанное ей предложение и договор между ними можно считать заключенным.

Vocabulary

совершение действий – commission of acts

основные условия договора – conditions

второстепенные условия договора (гарантии) – warranties

прекращение договора – termination of a contract

контрагент – the other party (to a contract)

отказаться от договора – to repudiate contract

считать сторону виновной в нарушении договора – hold a party liable for a breach of a contract

освобождение контрагента от исполнения его договорного обязательства – release of the party from its obligations under a contract

взыскание убытков – recovery of damages

восполнять нолю сторон – add to the will of the parties

предусматривать – to provide for, contemplate, specify

правила толкования договоров – rules of construction

истолковать – to construe

намерение сторон – the parties' intention

местный обычай – local custom

торговое обыкновение – usage of trade

неясное (двусмысленное) выражение – vague (ambiguous) expression

неблагоприятное для стороны – against the party

положения договора – provisions of a contract

несовместимый с договором – incompatible (inconsistent) with a contract

встречное удовлетворение – (valuable) consideration

кредитор (по договору) – promisee

должник (по договору) – promisor

ничтожный – void

оспоримый – voidable

заинтересованное лицо – party interested in

сохранить силу – to remain in force

осуществлять право – to exercise a right

подтверждать договор – to confirm (to adopt) a contract

несовершеннолетний – minor, infant

по достижении совершеннолетия – on coming of age

путем конклюдентных действий – tacitly

оптовый торговец – wholesaler

условия поставки – terms of delivery

отгружать – to ship, to consign

заказ – order

принять предложение – to accept an offer

Задания

1. Выявите систему языковых средств, оформляющих юридический.

2. Определите, есть ли в тексте:

· термины,

· клише,

· прецизионная лексика.

3. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.

 

Т е к с т  5. Заключение договора

 (1.000)

Договор между присутствующими считается заключенным, если на предложение вступить в договор, содержащее все необходимые условия, другая сторона ответила немедленным согласием. В противном случае договор не считается заключенным.

При заключении договора между отсутствующими различаются следующие стадии:

а) предложение о вступлении в договор (оферта);

б) согласие на предложение (акцепт).

Англо-американское "общее право" признает, что оферта может быть отозвана оферентом в любой момент до акцепта, причем оферент не обязан соблюдать определенные правила относительно отзыва оферты. Оферент может сообщить об отзыве оферты любым путем. Возможность отзыва оферты обосновывает-ся в английском праве тем, что оферта дается без "встречного удовлетворения", а, следовательно, она не может связывать оферента.

Договор считается заключенным, если на оферту последовал акцепт. Акцепт должен быть безоговорочным. Если акцепт содержит какие-либо дополнительные условия или предложения об изменении содержащихся в оферте условий, то это рассматривается как новая оферта.

Vocabulary

заключение договора – making/concluding a contract

вступить в договор – to enter into a contract

отозвать – to revoke, to withdraw

отзыв – revocation, withdrawal

оферент – offerer

обосновывать – to rest on, to substantiate

безоговорочный – unconditional

Задания

Выявите систему языковых средств, оформляющих юридический текст.

Определите, есть ли в тексте:

· термины,

· клише,

· прецизионная лексика.

3. Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.

 

Ex. 1. Give English equivalents for:

совершение действий, основные условия договора, второстепенные условия договора, основание для прекращения договора, контрагент, отказаться от договора, считать кого-либо виновным в нарушении договора, освобождение кого-либо от исполнения его договорного обязательства, взыскание убытков, восполнять волю сторон, предусматривать, правила толкования договоров, толковать намерение сторон, местные обычаи, торговое обыкновение, неясное «двусмысленное) выражение; в смысле, неблагоприятном для стороны; положение договора несовместимое с ним в целом, ничтожный, оспоримый, сохранять силу, осуществлять право, несовершеннолетний, по достижении совершеннолетия, путем конклюдентных действий, оптовый торговец, условия поставки, отгружать, заказ, принять предложение, заключение договора, отзывать оферту, оферент, обосновываться.

Ex. 2. Translate into English

1. Предложение вступить в договор, оферта, отличается от простого этапа переговоров тем, что она должна содержать все существенные условия договора. 2. Оферта должна быть составлена так, чтобы простое согласие на предложение могло бы уже означать заключение договора. 3. Оферта может быть обращена к определенному лицу, а также и к неопределенному кругу лиц. Это так называемая публичная оферта (general offer).
4. В общем праве оферент не признавался связанным сделанной им офертой. В любое время до получения акцепта он мог отозвать ее любым способом. 5. Несоблюдение одного или нескольких условий договора является основанием для признания его недействительным. 6. Договоры, противоречащие публичному порядку, признаются недействительными. 7. Чаще всего договоры совершаются в письменной форме, так как таким путем можно наиболее точно сформулировать содержание договора, права и обязанности сторон. 8. В праве США ничтожным может быть признан договор, заключенный в связи с заблуждением или обманом. 9. Оспоримые договоры - это договоры, признаваемые недействительными лишь по требованию стороны в договоре. 10. Для оспаривания договоров устанавливаются определенные сроки, обычно более короткие, чем сроки исковой давности. 11. Законодательство, а особенно судебная практика, уделяют большое внимание толкованию договора. 12. Обязательство по договору должно быть исполнено, как правило, его непосредственными участниками - должником и кредитором.

Т е к с т  6. Contract on Sale of Goods

 (1.800)

Agreement made and entered into this (date), by and between (name of Seller), of (address) (city), (state), herein referred to as "Seller", and (name of Buyer), of (address) (city), (state), herein referred to as "Buyer".

Seller hereby agrees to transfer and deliver to buyer, on or before (date), the following goods:

Buyer agrees to accept the goods and pay for them in accordance with the terms of the contract.

Buyer and Seller agree that identification shall not be deemed to have been made until both parties have agreed that the goods in question are to be appropriated and fulfill the requirements of performance of said contract with the buyer.

Buyer agrees to pay for the goods at the time they are delivered and at the place where he receives said goods. Goods shall be deemed received by buyer when delivered to address of buyer as herein described.

Until such time as said goods have been received by Buyer, all risk of loss from any casualty to said goods shall be on Seller.

Seller warrants that the goods are now free from any security interest or other lien or encumbrance, that they shall be free from same at the time of delivery, and that he neither knows nor has reason to know of any outstanding title or claim of title hostile to his rights in the goods.

Buyer has the right to examine the goods on arrival and has (number) of days to notify Ыeller of any claim for damages on account of the condition, grade or quality of the goods. That said notice must specifically set forth the basis of his claim, and that his failure to either notice Seller within the stipulated period of time or to set forth specifically the basis of his claim will constitute irrevocable acceptance of the goods.

This agreement has been executed in duplicate, whereby both, Buyer and Seller have retained one copy each, on (date)

______________________________
______________________________
(Signatures)




Задания

Выявите систему языковых средств, оформляющих юридический текст.

Определите, есть ли в тексте:

· термины,

· клише,

· прецизионная лексика.

3. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.

Т е к с т  7. Contract on Sale of Equipment.
Типовой контракт на продажу оборудования

 (2.000)

_____________________, henceforth «Seller», being desirous of selling the following equipment _______________________________

______________________________________________________

 

and ____________________________, henceforth «Buyer», being desirous of purchasing the same, in consideration of the mutual covenants set forth below, do hereby enter into this Contract on Sale of Equipment, stipulating as follows:

Тhis contract is binding upon the parties, their heirs, assigns and successors in interests.

 

Seller warrants that he/she has full right and title  to the before listed equipment and that the same is free and clear of anу liens, claims or encumbrances;

 

Тhe parties acknowledge that said equipment is being sold in «as is» condition and that Seller does not warrant the same as to fitness for particular purpose, use, and/or merchant ability.

    

Тhe terms of payment for said equipment are as follows: ________

_____________________________________________________

 

Тhе parties agree that this Contract for Sale of Equipment shall bе interpreted according to the laws of state or country.

 

Тhe Parties further agree that should anу dispute or claim arise regarding this Contract for Sale of Equipment or alleged breach thereof, and should the same not bе resolvable good faith negotiations of the parties, then, said dispute оf claim shall bе submitted to GAМA, Inc. for resol и tion bу binding arbitration according to GAМA's Rules of Arbitration. In so agreeing, the parties explicitly waive their right to а trial bу jury, if anу, and further agree that the award of the arbitrator shall bе finаl and binding upon them as if rendered bу а court of law. Further, said award shall bе enforceable in anу court having jurisdiction thereof.

Тhe parties finаllу acknowledge that this document is entire agreement of the parties and mау not bе modified orally or bу anу other statement unless agreed to in writing bу the parties and signed bу the same.

 

So agreed and executed  this __________ day of ________20___ .

___________________________________

SELLER

___________________________________

BUYER

 

 


Vocabulary

henceforth – впредь, далее именуемый

desirous – желающий

in consideration of – принимая во внимание, соблюдая

mutual – взаимный

covenant – соглашение, обязательство, статья договора

set forth – излагать, формулировать

hereby – настоящим, этим, тем самым

stipulate – предусматривать, оговаривать

binding – обязывающий, имеющий обязательную силу

heir – наследник, правопреемник

assign – передавать, переуступатъ

successor – правопреемник, наследник

successor in interest – преемник владения или контроля над собственностью

warrant – гарантировать

title – право собственности, правооснование

list – внести в список

the same – вышеупомянутое

lien – арест

claim – претензия

encumbrance – обременение

«as is» – как есть

fitness – пригодность

 

Дата: 2019-04-23, просмотров: 365.