Г.Д. Невзорова
Г.И. Никитушкина
Специализированный перевод
(английский язык)
Ч а с т ь 2
Министерство образования и науки Российской Федерации
Балтийский государственный технический университет «Военмех»
Факультет международной коммуникации
Г.Д. Невзорова
Г.И. Никитушкина
Специализированный перевод
(английский язык)
Ч а с т ь 2
Практическое пособие
Санкт-Петербург
2008
УДК 802.0-03(075.8)
|
УДК 802.0-03(075.8)
Р е ц е н з е н т ы: С.В. Чебанов, д-р филол. наук, проф. каф. Ф-1 БГТУ; А.А. Федюковский, канд. филол. наук, доц., проф. каф.
иностранных языков и межкультурной коммуникации СПбАУЭ
Утверждено
редакционно-издательским
советом университета
ISBN 978-5-85546-381-1 ©БГТУ, 2008
© Г.Д. Невзорова,
Г.И. Никитушкина, 2008
UNIT 1. ТЕКСТЫ СМИ
Т е к с т 1. Russia Seeks to Be Among Top Five Economies
by 2020
(1.900)
by Henry Meyer and Lucian Kim
June 9, 2007. (Bloomberg) – Russia, the world's 10th largest economy, plans to be one of the five biggest by 2020, First Deputy Prime Minister Sergei Ivanov said. Russia will join the ranks of the world's leading market economies as a full-fledged democracy within a dozen years, Ivanov told global business leaders at the St. Petersburg International Economic Forum today.
“What will Russia be like in 2020? It'll be a democratic state based on the rule of law,” said Ivanov, who may be a candidate for president after Vladimir Putin's final term ends next year. Per capita gross domestic product will reach $30,000 by 2020 and at least half of Russians will be “middle class.”
Ivanov rebuffed criticism from the U.S. and European Union that Putin's government is backsliding on democracy and taking greater control of the economy. Russia is finding its “own path,” and will be “compatible” with other countries of the Organization for Economic Cooperation and Development, he said. Ivanov, a former defense minister promoted to first deputy prime minister in February, outlined a broad vision for a Russia diversifying away from its “addiction to natural resources'' to become a leader in high technology, aerospace and the nuclear industry. The Russian government can achieve that goal by forming partnerships with private foreign and domestic investors, Ivanov said.
“This doesn't mean that we're returning to state monopolies,” he said. The government can also play a role by overhauling the country's legal system, investing in education and rooting out endemic corruption, Ivanov said. Ivanov's speech opened the St.Petersburg forum, which is being attended by executives from more than 200 global companies. Ivanov is neck-and-neck with the other first deputy prime minister, Dmitry Medvedev, to succeed Putin as president in the March elections, according to an April poll by the Levada Center. Neither Ivanov nor Medvedev has formally announced their candidacy.
Vocabulary:
GDP = ВВП
rebuff – давать отпор, противостоять
backslide – отказываться от прежних убеждений
overhaul – перестраивать, совершенствовать
neck-and-neck – зд. быть на равных (правах)
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста по схеме:
Реципиент:
· индивидуальный,
· групповой,
· коллективный (массовый).
Источник – анонимный/авторский:
· индивидуально-авторский,
· индивидуально-групповой,
· коллективный.
КОММУНИКАТИВНОЕ ЗАДАНИЕ ТЕКСТА
Виды информации (с указанием преобладающего вида):
а) когнитивная,
б) оперативная (= апеллятивная),
в) эмоциональная,
г) эстетическая (как подвид эмоциональной информации).
СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ОФОРМЛЕНИЯ:
· на уровне текста (когезия, темпоральность/атемпораль-ность;
· тип модальности);
· на уровне предложения (полносоставность предложения, тема-рематическое членение, семантика подлежащего, номи-нативность/вербальность высказывания, наличие пассивных конструкций);
· на уровне слова и словосочетания (термины, фразеоло-гизмы, пословицы, клишированные метафоры, сравнения и т.п.).
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст данной статьи.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст газетной статьи.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Т е к с т 3. HRH: His Royal Hologram...
(2.600)
Dec. 19, 2007
by Staff Writer
As first in line to the British throne, Prince Charles’ actions are often seen as an example to others. And while his critics may argue his green credentials do not stand up to scrutiny, he is set to confound his detractors by addressing an energy conference in Abu Dhabi – as a hologram.
In a move to keep his environmental impact to a minimum, Prince Charles will save an estimated 15 tonnes of carbon that would have been generated by flying himself and his staff 11,265km to the World Future Energy Summit in the UAE capital. Instead, a three-dimensional image of Charles will be seen giving a five-minute talk. The speech was recorded at his Highgrove home last month.
The image of Queen Elizabeth II’s eldest son will be transformed into a hologram-style image using technology based on a centuries’-old illusion used in Victorian music halls, called ghosting. A projector will beam an image of the Prince to the floor. It will then be reflected on to a paper-thin sheet of foil to create an optical illusion that will make him appear as a 3D image on stage.
Former United States Vice-President and Nobel Peace Prize winner Al Gore used similar technology to appear as a hologram at London’s Wembley Stadium at the beginning of the Live Earth concerts earlier this year. Charles was criticised in January when he and his wife, the Duchess of Cornwall, flew with 12 staff to Philadelphia, in the US, to receive an award from Gore, honouring him as an environmentalist. That trip pumped an estimated 20 tonnes of carbon dioxide into the atmosphere.
The idea of the virtual Prince came from the Abu Dhabi conference organisers, who asked British events firm Revolution to produce special events for the three-day summit that starts on January 21, according to reports in the British press. Matt Sims told the Daily Mail: “He will appear as a three-dimensional holographic image. All credit to His Royal Highness who was keen to do it. It’s all about zero carbon emissions.”
Prince Charles wore a light-coloured suit to film the speech – because if he had worn dark clothes, only his head would have been visible. He will be seen standing, making gestures and moving around the stage. The video is not a true hologram as you cannot see different parts of the image by moving around. The technology is only a little more expensive than shooting a standard high-definition video, said Sims.
A spokesman for Clarence House, the Prince’s official residence, said: “His Royal Highness was very happy to do it. He often does video messages but this is his first hologram.”
Т е к с т 4. EPA paves way for production of fuel-cell cars.
California among 11 states affected
(3.000)
by Steve Lawrence
SACRAMENTO – The U.S.
Environmental Protection Agency (EPA) has cleared the way for automakers to produce hydrogen-powered fuel-cell cars to meet zero-emission vehicle requirements in California and 10 other states, officials said yesterday.
The EPA approved regulation amendments adopted by the California Air Resources Board in 2003, that allow manufacturers to produce fuel cells as an alternative to the battery-powered cars and light trucks previously required by the state.
Since then, 10 other states - Connecticut, Maine, Massachusetts, New York, New Jersey, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, Vermont and Washington - have adopted the same rules.
"This waiver simply reflects the prominence of fuel cells," EPA spokesman John Millett said. "Fuel cells have really taken off." Fuel cells use hydrogen and oxygen to run an electric motor.
California initially adopted its regulations in 1990, requiring by 2003, that 10 percent of new cars sold in the state by major manufacturers be zero-emission vehicles.
The rules have been modified several times. Currently, they call for 2 percent of the six biggest automakers' new cars to be zero-emission vehicles, 2 percent to be gasoline-electric hybrids and 6 percent to be super-low-polluting, gasoline-powered vehicles, known as PZEVs. The hybrid and PZEV requirements, which some smaller companies must also meet, kicked in last year.
The 2 percent requirement for fuel-cell or battery-powered cars starts in 2009 with a ramp-up period, that will require the industry to market at least 2,500 of the vehicles nationwide over the first three years of the program and larger numbers in subsequent years, air board spokesman Jerry Martin said.
California officials expect credits earned by the car companies by producing zero-emission vehicles before 2009 to fill out the rest of the 2 percent requirement during the first few years of the program, Martin added.
The program allows manufacturers to produce either battery-powered or fuel-cell vehicles. But Martin said, he doubts that companies will opt for battery-powered cars. "Battery technology has been moving forward and batteries are still zero-emission technology, but the car companies have made it very clear, that fuel cells are the technology of the future," he said.
General Motors spokesman Dave Barthmuss said, fuel-cell vehicles were "very via ble to be a portion of any automakers' compliance strategy." "A lot of milestones are being met and a lot of progress is really being made" in developing the vehicles, he said, adding that GM plans to put 100 fuel-cell vehicles on the road next year as a demonstration project.
But Barthmuss also said, the air board should be willing to review its requirements, so they stay in line with the "pace of technology."
Ford Motor Co. spokeswoman Jennifer Moore said, much uncertainty remains about fuel-cell vehicles, and that her company agrees with a U.S.Energy Department forecast, that predicts the vehicles won't be available in large numbers before 2015.
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст газетной статьи.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Задания
Тексты 5 и 6 представляют единую статью, первая половина которой – на английском языке, вторая – на русском.
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Сравните языковые средства, оформляющие текст данной журнальной статьи в английской и русской версиях.
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст газетной статьи.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Т е к с т 8. Upgrading the Mobile-Phone Web
Tech Firms See a Need to Ease Frustrations of Surfing
(3.800)
by Sam Diaz Washington Post Staff Writer
March 20, 2007
Having a Web connection on a cellphone seemed like a good thing for Ron Geatz - until he tried to use it. A business traveler, Geatz often found himself in strange cities, searching for things like restaurants or nearby ATMs. But navigating the small screen of a phone was less than ideal. "I was looking for things the way I would on my laptop, and I just didn't find that to be very satisfactory," said Geatz, a magazine writer in Washington. "It was a little too clunky, a little too slow."
Now, searching on a mobile phone is starting to undergo a makeover that takes into account how mobile Web surfing can be different from surfing on a home PC. Companies including Yahoo, Google, Microsoft and AOL are investing in new ways of offering mobile search - and related advertising - to try to encourage users like Geatz to use the wireless Web more.
Today, Yahoo is launching OneSearch, a program that tries to anticipate what a phone Web surfer is looking for. Top results of a Yahoo search for "Washington DC" on a computer might link to official tourism and city government sites; the same search on a cellphone might yield a neighborhood guide, an interactive map and a weather forecast.
"We feel that mobile search is . . . not just a mere translation of putting PC search into a mobile phone," said Marco Boerries, a senior vice president at Yahoo. "A mobile device is not really designed for a lot of browsing. There's no mouse, the speed is limited and the screen is smaller."
People using a phone for search, he said, are probably looking for something specific - who's winning the game, whether to carry an umbrella or how to find the nearest pizza joint. "They don't want to research a book," Boerries said. "They're looking for a quick, instant answer." Today, only a small fraction of people use their phones to search the Web, but many companies see the technology as a critical frontier.
Although Google hasn't released details about its new mobile search offering, Jim Holden, director of strategic wireless partnerships, said the company recognizes its importance.
"If you think about it now, there are about 1 billion PCs and about 2 billion mobile phones," he said. "For a lot of people, the mobile phone may be the primary access to information."
Last week, Microsoft announced plans to purchase Tellme Networks, a Silicon Valley company that has tried to simplify searching by using voice-activation software. Its test product, called Tellme by Mobile, allows users to speak a search query into a phone and see the results on the screen.
"We're coming from a different point of view, letting people use their voice rather than having to triple-tap," said David Mitby, product manager for mobile services at Tellme. AOL, which has been developing its own version of mobile search, takes another approach. Instead of anticipating what the user is looking for, it narrows results by asking users to select a category to query: Web Search, Local Search, Shopping Search or Surf the Web.
Data show that Internet searches were used by almost 6 percent of subscribers with Web-capable phones in the three months ended in January, according to M:Metrics. That's up from a 4.8 percent three-month average in February of last year.
A survey conducted late last year by Symbian, a maker of mobile-phone software, said that with more than three-quarters of the U.S. population now carrying cellphones, wireless carriers will shift their focus from trying to sign new subscribers to pushing new services, such as mobile TV and music services, which use data service packages and can help the carriers increase revenues. "What's happening is that voice is coming down because of family plans," said Tole Hart, a research director at Gartner. "There are more on there, and they're not paying as much."
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст газетной статьи.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста..
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст газетной статьи.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Задания
Ex. 1. Переведите на английский.
1. Для решения экономических проблем всё чаще используются многосторонние переговоры. 2. Президент заверил, что принятый закон будет использоваться только во имя и на благо народа.
3. Нестабильность, неопределённость, которая сложил ась в стране, используется оппозицией в своих целях. 4. Для того чтобы получить полную информацию о событиях, учёными двух государств должны лучше использоваться архивы. 5. Во время переговоров речь шла о том, что ещё не все возможности экономического сотрудничества используются двумя соседними государствами. 6. Для получения прибыли бизнесменами часто используются самые разные методы. 7. Опыт, приобретённый банками, может быть применён и при реализации бюджетных программ российского правительства.
8. При составлении электронной бизнес-карты землепользования учёные применили оригинальную методику, которая использует данные аэрокосмической съёмки.
Т е к с т 12. Переговоры
(1.500)
А. Состоялась встреча мэра Москвы с обер-бургомистром Дюссельдорфа. Они провели переговоры и подписали соглашение о сотрудничестве в экономической и общественно-культурных областях.
В тот же день московскую мэрию посетил находящийся в России с официальным визитом президент Южно-Африканской Республики. В ходе состоявшейся в Белом Зале мэрии часовой беседы с мэром города обсуждались вопросы развития взаимного сотрудничества, в первую очередь в области экономики и культуры. Стороны отметили схожесть происходящих в России и ЮАР политических процессов.
Б. ТОКИО (ИТАР-ТАСС). Семь ведущих промышленно развитых стран Запада достигли договорённости об ограничении экспорта обычных вооружений и связанных с ними материалов в страны, которые могут стать вероятными участниками воору-жённых конфликтов. Это решение подтверждено на состоявшейся в Мюнхене встрече «семёрки». Ожидается, что к договорённости присоединятся другие страны, включая Россию.
В. МЕХИКО (РИА). После трёхлетних переговоров Мексика, Колумбия и Венесуэла подписали в Боготе соглашения о свободной торговле, которое вошло в силу после его ратификации парламентами. Соглашение предусматривает ликвидацию экспортно-импортных барьеров между тремя латиноамерикан-скими странами.
Г. ДЕЛИ (РИА). Заместитель госсекретаря США провёл двух-дневные переговоры с руководителями Индии. Американский дипломат сообщил журналистам, что цель его визита – «проясне-ние позиций сторон по международным и региональным пробле-мам и укрепление американо-индийских отношений».
Задания
Ex. 1. Переведите на английский.
1. Во время беседы были обсуждены вопросы взаимо-выгодного сотрудничества между Россией и Францией. 2. Во время встречи президента республики с лидером оппозиции обсуждалась кризисная ситуация в стране. 3. Ожидается, что во время второго раунда переговоров стороны смогут приступить к выработке конкретных формулировок соглашения. 4. В ходе первого раунда переговоров делегации изложили свои точки зрения на структуру и содержание соглашения. 5. В ходе беседы были обсуждены вопросы сотрудничества между двумя государствами. 6. В ходе состоявшихся встреч и бесед министры иностранных дел выработали программу совместных действий их государств в этом регионе. 7. Состоялась беседа, в ходе которой были обсуждены вопросы, представляющие взаимный интерес.
8. При обсуждении международных проблем особое внимание было обращено на опасное обострение обстановки на границе.
9. При рассмотрении вопросов работы текущей сессии Генеральной Ассамблеи ООН российский представитель привлёк внимание к важным предложениям
Задания
Ex. 1. Переведите на английский.
1) Голландцы выиграли конкурс на право строительства мини-завода по переработке молока благодаря тому, что их технология производства сыра, используемая с ХVII века, гарантирует высокое качество продукции. 2) Импорт российских товаров в Индию достиг рекордного уровня благодаря резкому увеличению импорта типографской бумаги и цветных металлов. 3) Компания объявила о потере в прошлом году около 11 млрд рублей из-за низкого спроса на пассажирские перевозки. 4) Инвесторы оказываются поставленными в достаточно беззащитное положение перед продавцами депозитных сертификатов из-за отсутствия отработанного законодательства, а также отсутствия каких-либо гарантий со стороны продавца депозитных сертификатов.
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст газетной статьи.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Задания
Ex.1. Переведите на английский.
1. Во время выборов были нарушены избирательные права граждан. Во время выборов избирательные права граждан не были нарушены. 2. В результате выборов новый президент не был избран, должен состояться второй тур голосования. 3. Выделяются крупные реабилитационные кредиты для оплаты импорта товаров первой необходимости. 4. Запад создал 6-миллиардный дол-ларовый фонд для стабилизации рубля. 5. Даже огромных денег будет явно недостаточно для удовлетворения колоссального платёжного спроса. 6. Для нормального существования пред-приятие должно продавать на международном рынке как минимум 10-15 процентов своей продукции. 7. Для удержания на рынке своей ниши предприятие вынуждено обновлять продукцию, больше внимания уделять качественным запросам покупателей.
8. Великие нефтяного мира готовы рискнуть своими нефте-долларами ради разработки, как считают, богатейшего место-рождения «чёрного золота» в этом районе. 9. Продолжение Центральным банком политики, направленной на осуществление валютных интервенций с целью покрытия разницы между спросом и предложением, позволило ему удержать биржевой курс доллара на первоначальной отметке. 10. Ожидается, что правительство увеличит цены на табак и алкоголь с целью получения дополнительных средств в казну. 11. Выделяются крупные реабилитационные кредиты для оплаты импорта товаров первой необходимости. 12. Парламент выделил дополнительные средства на оказание помощи беженцам. 13. Банк выделил ассигнования на строительство нового завода. 14. Правление завода тратит большие средства на модернизацию производства.
Задания
Ex. 1. Переведите на английский.
1. Участники встречи рассмотрят проблемы укрепления безопасности и сотрудничества европейских народов. 2. В День ООН (24 октября) делегации всех стран обращаются к миру с призывом обуздать гонку вооружений. 3. Самым главным вопросом современности является вопрос о мире. 4. Социал-демократический союз молодёжи Дании поддерживает пред-ложение о создании безъядерной зоны на севере Европы. 5. Участники съезда обратились к парламентам европейских стран с призывом не допустить размещения новых ракет на территории Европы. 6. Перед комиссией поставлена цель – следить за выполнением соглашения о поэтапном выводе иностранных войск с территории государства. 7. В Ванкувере муниципальные власти приняли решение провести референдум по вопросу о запрещении испытаний ракет в Канаде. 8. Министры иностранных дел встре-тились, чтобы обсудить вопросы международной безопасности; борьбу за высший государственный пост поведут кандидат правоцентристского блока «Демократический блок» и лидер независимой группировки. 9. Тремя приоритетными секторами оказания помощи любому государству будут техническое содействие в учреждении недостающих структур законодательной и правовой системы, помощь в развитии инфраструктур законодательной и правовой системы, помощь в развитии инфраструктур в области распределения, телекоммуникаций и энергии, необходимых для рыночной экономики, и содействие частному сектору
Задания
Ex. 1. Переведите на английский.
1. Ажиотажный спрос на твёрдую валюту на российском внутреннем рынке привёл к резкому скачку биржевого курса доллара. 2. Отсутствие в России традиции проведения распродаж по сниженным ценам привело к тому, что солидные партии летних товаров до сих пор лежат на оптовых складах. 3. Отсутствие информации вызвало ажиотаж на биржах, и сделки заключались по ценам гораздо выше, чем при обычных условиях. 4. Локальный кризис сбыта вызвал некоторое снижение минимальных цен на непродовольственные товары.
Ex. 2. Переведите на английский, добавляя недостающие глаголы.
1. Апрельский эмиссионный всплеск - интенсивный рост цен в июне. 2. Снижение масштабов эмиссии в мае - замедление темпов роста цен в июле. 3. Существенное превышение предложения над спросом – падение биржевого курса доллара. 4. Импорт высоко-качественных товаров – повышение спроса на валюту. 5. Медли-тельность, противоречивость подходов к реформам – ухудшение ситуации в стране. 6. Объединение двух государств – экономи-ческие трудности. 7. Повышение цен на нефть вызвало обострение международной обстановки.
Задания
Ex. 1. Переведите на английский.
1. Правительство хотело использовать полученные деньги для повышения жизненного уровня населения. 2. В разных странах немало таких политиков, которые хотели бы использовать экономические трудности для прихода к власти. З. Некоторые политики, преследуя свои узкопартийные интересы, беззастенчиво используют деньги различных компаний. 4. Уже первые рукописные газеты использовали для информирования всех слоёв общества о событиях политической и экономической жизни, о торговле. 5. Есть учёные, которые призывают больше исполь-зовать нетрадиционные источники энергии (ветер, малые реки, гейзеры, Солнце). 6. Очень важно использовать переговоры для преодоления застоя в экономических отношениях двух государств и налаживания торговых контактов.
Задания
Ex. 1. Переведите на английский.
1. Предложение о создании Центра срочной экологической помощи получило всеобщую поддержку. 2. По программе действий в масштабе планеты предусматривается к концу столетия прекратить потреблять вещества, разрушающие озоновый слой. 3. Эта фирма получила всемирную известность благодаря своей продукции. 4. В радиовещании не всегда эффективно эксплуати-руются остродефицитные частотные каналы. 5. Средства массовой информации служат повышению экономического образования и политической активности масс.
Дополнительные тексты
Т е к с т 5. Рост инфляции
(2.000)
8,7% – таков официальный уровень инфляции в стране за январь. Это самый высокий показатель за последние семь лет. По мнению экспертов, скачок инфляции вызван серьёзным ростом цен на топливо и фрукты, стоимость которых поднялась на 12 %. Причина – суровая в этом году зима во многих штатах страны.
Обычным средством снижения инфляции в стране является повышение учётной ставки процента, под который банки выдают кредиты компаниям. Но сейчас учётная ставка повышена не будет. Максимум, что правительство могло пообещать конгрессу, - это её «умеренный рост» в течение текущего года.
Но сдержать подобное обещание весьма трудно. Дело в том, что другие страны подняли свои учётные ставки в попытке сбить инфляционные процессы. В этих условиях японским и европейским промышленникам становится крайне невыгодно помещать свои деньги в стране, закупая, согласно сложившейся практике, акции предприятий и государственные облигации.
Между тем именно это обстоятельство, то есть наличие иностранных капиталовложений в стране, помогало правительству до сих пор оплачивать дефицит федерального бюджета. «Ситуация, сложившаяся сегодня, такова, - комментирует развитие последних событий один из специалистов, – что она может привести к краху финансовой системы страны», что единственным выходом, как считают здешние финансовые эксперты, остаётся, по-видимому, повышение учётных ставок. А это означает более дорогие кредиты на покупку дома, автомобиля, расширение производства и т.д. Но чем меньше будут покупать те или иные изделия, тем меньше их будут производить. А сокращение производства обыкновенно ведёт к увольнениям, т.е. к росту безработицы.
Заметно участилось в последнее время число банкротств крупнейших банков. Мало кто предсказывает приближение крупного кризиса экономики, но многочисленные признаки её нездоровья налицо. Последние данные об инфляции – одно из подтверждений тому.
Certificate of В irth
This certificate is issued in recognition of the birth of
Ann Smith
female 6 pounds 3 ounces
born on May 11, 2007
to George B. Smith and Mary C.Smith
Hospital No. 26
Seattle, USA
Registrar of Civil Status
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих тексты личных документов.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ
___________Петрова__________________________________
фамилия
_______Ольга Ивановна___________________________________
имя, отчество
родился(лась) 01.01.2007 г. первого января две тысячи седьмого года
место рождения _____Санкт-Петербург______________________
___________________Россия_______________________________
о чем в книге записей актов гражданского состояния
о рождении___2007__года____января____месяца___27____числа
произведена соответствующая запись за № __16___
РОДИТЕЛИ:
Отец ___________Петров__________________________________
фамилия
____________Иван Романович______________________________
имя, отчество
______________гражданин России___________________________
Мать ___________Петрова__________________________________
фамилия
____________Ирина Сергеевна_______________________________
имя, отчество
__________гражданка России________________________________
_____________русская______________________________________
национальность (вносится по желанию матери)
Место государственной регистрации о. ЗАГС администрации_____
_________ Адмиралтейского р-на, г. Санкт-Петербург___________
наименование и местонахождение бюро ЗАГС
Дата выдачи «27» __01______________________2007 г.___
М.П.
Заведующий Бюро записи актов
гражданского состояния____________(подпись)_____
I-СТ № 192763
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих тексты личных документов.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Б ) High School Transcript
Your School Name Here
Your School Address Name: Your Name ID#: Your Student ID
DOB: Your Date of Birth
Dept. Course No. Title | Units Attempted | Units Earned | GRADE | GRADE POINTS |
ACADEMIC TRANSCRIPT FALL 1998 COM 101 Introduction to Speech Communication CIS 101 Introduction to Business Computers ENG 121 English Composition FRN 101 Beginning French I MTH 111 Analytical Geometry & Calculus I PHY 113 Classical Physics SEMESTER TOTALS SPRING 1999 ENG 122 Critical Writing and Reading | 3.0 3.0 3.0 3.0 3.0 3.0 18.0 3.0 | 3.0 3.0 3.0 3.0 3.0 3.0 18.0 3.0 | A- B A B B- A 3.50 A | 12.0 9.0 12.0 9.0 9.0 12.0 63.0 12.0 |
Dept. Course No. Title | Units Attempted | Units Earned | GRADE | GRADE POINTS |
FRN 102 Beginning French II MTH 112 Analytical Geometry & Calculus II PHY 114 Classical Physics II PSY 101 Introduction to Psychology SEMESTER TOTALS CUMULATIVE TOTALS FALL 1999 ART 123 Art Appreciation BIO 121 General Biology I ECO 201 Introduction to Microeconomics FIN 101 Personal Finance Decision HIS 122 World History 1877 to Present SEMESTER TOTALS SPRING 2000 ACC 201 Monies Accounting I ART 131 Introduction to Music Appreciation BIO 127 General Biology II ECO 202 Introduction to Macroeconomics FIN 266 Principles of Finance ENG 206 Written Business Correspondence SEMESTER TOTALS CUMULATIVE TOTALS | 3.0 3.0 3.0 3.0 15.0 33.0 3.0 3.0 3.0 3.0 3.0 15.0 3.0 3.0 3.0 3.0 3.0 3.0 18.0 66.0 | 3.0 3.0 3.0 3.0 15.0 33.0 3.0 3.0 3.0 3.0 3.0 15.0 3.0 3.0 3.0 3.0 3.0 3.0 18.0 66.0 | B A B A- 3.60 3.55 B- B A- A A 3.60 A B A A- A A- 3.83 3.64 | 9.0 12.0 9.0 12.0 54.0 117.0 9.0 9.0 12.0 12.0 12.0 54.0 12.0 9.0 12.0 12.0 12.0 12.0 69.0 240.0 |
Transcript is only valid with this signature (Signature) OFFICE OF THE REGISTRAR | Transcript Issued |
Date: Degree
or Credential Certificate#
S e a l
Т е к с т 5. Аттестат о среднем образовании (= Аттестат зрелости)
АТТЕСТАТ
о среднем образовании
Б № 756624
Настоящий аттестат выдан Дмитриевой Ирине Антоновне_,
родившейся ______________12 марта _________1983___года,
в том, что она_ в 2000 году окончила_____________________
_____среднюю образовательную школу № 15______________
___города Санкт-Петербурга____________________________
Директор школы ________________(Подпись)
Зам. директора школы
по учебно-воспитательной работе_____(Подпись)
Классный руководитель___________(Подпись)
Учителя________________________(Подписи)
Выдан «21» июня 1983 г.
Населенный пункт __город Санкт-Петербург______________
М.П.
Т е к с т 6. Приложение к аттестату о среднем образовании
Б № 75664
Т А Б Е Л Ь
итоговых оценок успеваемости
(без аттестата о среднем образовании недействителен)
_________Семенов Олег Иванович_____________________
за время обучения в средней образовательной школе № 15___
________города Санкт-Петербурга_______________________
обнаружил__ следующие знания:
Наименование предметов Оценка
1. Русский язык___________________ 4 хорошо
2. Литература ____________________ 5 отлично
3. Алгебра и начала анализа ________ 4 хорошо
4. Геометрия _____________________ 5 отлично
5. Основы информатики____________ 5 отлично
6. История России_________________ 5 отлично
7. Всеобщая история_______________ 5 отлично
8. Обществоведение_______________ 4 хорошо
9. География______________________ 5 отлично
10. Биология______________________ 5 отлично
11. Физика _______________________ 4 хорошо
12. Астрономия___________________ 4 хорошо
13. Химия________________________ 4 хорошо
14. Иностранный язык (англ.)________ 5 отлично
15. Физическая культура____________ 4 хорошо
16. Трудовое и профессиональное обучение 5 отлично
17. Основы безопасной жизнедеятельности 5 отлично
18. Поведение________________________ хорошее
Сдал__ выпускные экзамены по следующим предметам:
Наименование предметов Оценка
1. Литература (сочинение)_____________ 5 отлично
2. Литература (устно)_________________ 5 отлично
3. Алгебра и начала анализа___________ 4 хорошо
4. История России____________________ 5 отлично
5. Обществоведение__________________ 5 отлично
6. Иностранный язык (англ.)___________ 5 отлично
Сдал__ квалификационные экзамены по профессии
________переводчик технической литературы________
Награжден___ грамотой___________________________
Директор школы ________________(Подпись)
Зам. директора школы
по учебно-воспитательной работе_____(Подпись)
Классный руководитель___________(Подпись)
Учителя________________________(Подписи)
Выдан «21» июня 2003 г.
Населенный пункт __город Санкт-Петербург______________
М.П.
Т е к с т 7. Diplomas
(1.700)
А . Harvard University
The President and Fellows of Harvard College, acting on the recommendation of Harvard’s School of Political Science and with the consent of the Honorable and the Reverend the board of Overseers have conferred on
George B.Lane
The degree Bachelor of Political Science
In witness whereof, by authority, duly committed to us, we have hereunder place our names and the University seal
on this fifth day of June
in the Year of Our Lord two thousand and three
and of Harvard College.
President
(signature)
Seal
Ann M.White
The degree Master of Science
In recognition of the completion of the major in
Computer Science
In testimony whereof, the undersigned have witnessed their names
and afford deal of the University
this twenty-second of August in the year 2007.
Christopher J. Green
The degree of
Master of Business Administration
With all the rights, privileges thereto appertaining, in recognition of successful completion of the prescribed curriculum,
In witness thereof, the signatures of the appropriate University Officers, given on the 10th day of June, 2007AD.
Т е к с т 8. Диплом
Д И П Л О М
ИВ № 450606
Настоящий диплом выдан______Никитиной_________
____________________________Нине Ивановне_______
в том, что она в 1987 году поступила
в Иркутский госпединститут иностранных языков
и в 1992 году окончила полный курс
_______названного института_______________________
по специальности ________английский и______________
________немецкий языки.
Решением Государственной экзаменационной комиссии
от «20» ___июня____ 1992 г.
__________Никитиной Н.И.________________________
присвоена квалификация ___учителя английского и____немецкого языков_________________________
Председатель Государственной
Экзаменационной комиссии (подпись)
Ректор (подпись)
Секретарь (подпись)
М.П. Город __Иркутск_____ июнь___1992 г.
Регистрационный номер №__4680__
Т е к с т 9. Зачетка (перевод)
Record Book
№ | S u b j e c t s | Exam Grades | № | S u b j e c t s | Credits |
1st term | 1st term | ||||
1 | Differential Calculus | 3 | 1 | History of Russia | Passed (4) |
2 | Engineering Drawing | 5 | 2 | English | Passed (5) |
3 | Linear Algebra | 3 | 3 | Engineering Drawing | Passed (4) |
4 | Introduction to Information Science | 3 | 4 | Introduction to Information Science | Passed (4) |
5 | Physical Education | Passed (5) | |||
2nd term | 2nd term | ||||
1 | Metrology | Passed | 1 | Physical Education | Passed |
2 | Russia in the World Policy | 5 | 2 | English | Passed |
3 | Integral Calculus | 3 | 3 | Engineering Drawing | Passed (5) |
4 | Theory of Complex Variable Functions | 4 | 4 | Physics | Passed |
5 | Physics | 4 | 5 | Introduction to Information Science | Passed |
6 | Chemistry | 4 | |||
3rd term | 3rd term | ||||
1 | Theoretical Mechanics | 5 | 1 | English | Passed (5) |
2 | Physics | 4 | 2 | Philosophy | Passed |
3 | Construction Materials | 4 | 3 | Engineering Drawing | Passed (5) |
4 | Differential Equations | 4 | 4 | Calculus Mathematics | Passed |
5 | Physical Education | Passed | |||
4th term | 4th term | ||||
1 | Philosophy | 4 | 1 | Calculus Mathematics | Passed |
2 | Cutting-Processing | Passed | 2 | Physical Education | Passed |
3 | English | 5 | 3 | Resistance of Materials | Passed |
4 | Theoretical Mechanics | Passed | |||
5 | Theory of Probability | 4 | |||
6 | Physics | 4 | |||
5th term | 5th term | ||||
1 | Fundamentals of Optics | 4 | 1 | Sociology | Passed |
2 | Applied Mechanics | 4 | 2 | Physical Education | Passed |
3 | Wave Oscillations Physics | 4 | 3 | Pressure Processing of Metals | Passed |
4 | Resistance of Materials | 3 | 4 | Electrical Engineering | Passed |
6th term | 6th term | ||||
1 | Applied Mechanics | Passed | 1 | Theory of Automatic Control | Passed |
2 | Fundamentals of Optics II | 4 | 2 | Electronics | Passed |
3 | Laser Components and Functions | 5 | 3 | Cultural Studies | Passed |
4 | Machine Components | 4 | 4 | Physical Education | Passed |
5 | Air-Hydro-and-Gas Dynamics | 3 | 5 | Economics | Passed |
7th term | 7th term | ||||
1 | Economics | 5 | 1 | Psychology and Pedagogics | Passed |
2 | Heat Transmission | 4 | 2 | Laser Technologies | Passed |
3 | Semi-conductor Lasers | 3 | 3 | Laser Optics | Passed |
4 | Environment Protection | 4 | 4 | Theory and Practice of Gas-flowing Lasers | Passed |
5 | Designing of units and components | Passed | |||
6 | Physical Education | Passed | |||
7 | Applied Optics | Passed | |||
8 | Thermodynamics | Passed | |||
8th term | 8th term | ||||
1 | Laser Optics | 4 | 1 | Theory and Designing of Uninterrupted Chemical Lasers | Passed |
2 | Laser Systems Production Technology | 5 | 2 | Jurisprudence | Passed |
3 | System of Designing | 4 | 3 | Physical Education | Passed |
4 | Applied Optics | 4 | 4 | Theory and Practice of Gas-flowing Lasers | Passed |
5 | Bio-Medical Laser Technologies | Passed | |||
6 | Designing the systems of Preparing Working Structures | Passed | |||
9th term | 9th term | ||||
1 | Optic Measurement | 5 | 1 | Strength and Steadiness of Structures | Passed |
2 | Designing of Laser Systems | 5 | 2 | Theory and Practice of Gas-flowing Lasers | Passed |
3 | Industrial Management of Laser Systems | 5 | 3 | Production of Laser System Components | Passed |
4 | Laser Transmitters and Receivers | 5 | |||
5 | HSE | 5 | |||
10h term | 10th term | ||||
1 | Specialized Laser Systems | 5 | 1 | Laser Technology | Passed |
2 | Laser Systems of Remote Sounding/Probe | Passed | 2 | Planning of Experiments | Passed |
3 | Certification | Passed | 3 | Research Project on Lasers | Passed |
4 | System of Pressure Restoring Gas Lasers | 5 | |||
5 | Solid-State Lasers | 4 | |||
6 | Reliability issues | 4 |
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
СВИДЕТЕЛЬСТВО
О повышении квалификации
Настоящее свидетельство выдано _____Никитиной____________
(фамилия, имя, отчество)
______________________________Галине Ивановне___________
в том, что он(а) с _ «15» __сентября _2005 г. по «25» января 2006 г.
повышал(а) свою квалификацию в ___Центре переподготовки и
(наименование образовательного
повышения квалификации по филологии и лингвострановедению
учреждения (подразделения) дополнительного профессионального образования)
по__________программе____________________________________
(наименование программы дополнительного профессионального образования)
___________ «Методика обучения переводу»_________________
в объеме __________480 часов_______________________________
(количество часов)
За время обучения сдал(а) зачеты и экзамены по основным дисциплинам программы:
Наименование | Количество часов | Оценка |
Новейшая русская литература (к.ХХ – н.XXI в.) Переводческий анализ текста История и теория перевода ESP английский для специальных целей Информационные поисковые системы Методика преподавания письменного и устного перевода | 32 32 32 32 32 32 | зачтено зачтено зачтено зачтено зачтено зачтено |
Никитина Г.И. прошел(а) стажировку в __Санкт-Петербургском_
(наименование предприятия,
___________________государственном университете_________,
организации, учреждения)
выполнил(а) итоговую работу на тему _«Современные тенденции_
_____в заимствовании англицизмов в русском языке»__________
Ректор (директор)__________(подпись)
Секретарь_________________(подпись)
Город__Санкт-Петербург__ год 2005-2006
Регистрационный номер ___963__
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста..
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих тексты личных документов.
3. Определите, есть ли в тексте:
1. термины,
2. клише,
3. прецизионная лексика.
· Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Российской Федерации
Д И П Л О М
К А Н Д И Д А Т А Н А У К
КТ № 005312
Москва 21 октября 1994 г.
Решением диссертационного совета
Санкт-Петербургского университета
от 16 июня 1994 г. № 7
Никитиной Галине Ивановне
присуждена ученая степень
К А Н Д И Д А Т А
Филологических наук
Председатель
диссертационного совета (подпись)
Ученый секретарь
диссертационного совета (подпись)
А Т Т Е С Т А Т Д О Ц Е Н Т А
ДЦ № 015687
Москва
Решением Министерства образования
Российской Федерации
От 19 июня 2002 г. № 312-д
Никитиной Галине Ивановне
присвоено ученое звание
Д О Ц Е Н Т А
по кафедре
Иностранных языков
Зам. министра (подпись)
Главный ученый секретарь (подпись)
Т е к с т 13. Справка из архива о заключении брака
Копия
Форма № 28
СПРАВКА О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА № 51-3097
В архиве отдела ЗАГС Фрунзенского района г. Владивостока Приморского края
имеется запись акта о заключении брака
Потапова Юрия Васильевича
и Минеевой Александры Михайловны
№ 490 от 25 апреля 1999 года
После заключения брака присвоены фамилии:
мужу Потапов
жене Потапова
Вышеуказанный брак расторгнут
Дата выдачи 17 декабря 2004 года
Руководитель органа
записи актов гражданского состояния (подпись)
Гербовая печать: Архив управления записи актов гражданского состояния Администрации Приморского края
Город Москва, Российская Федерация
Одиннадцатого марта две тысячи пятого года.
Я, Орлов Владимир Николаевич, нотариус города Москвы, свидетельствую
Верность этой копии с подлинником документа.
В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных недоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет.
Зарегистрировано в реестре №_12-75_
Взыскано по тарифу ____________руб.
Нотариус____(подпись)___Орлов В.Н.
Печать
Гос. нотариуса
UNIT 3. ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
Т е к с т 1. Confirmation of Verbal Order
(300)
Date:
To: ____ (Supplier)
This letter shall confirm your acceptance of verbal order communicated to you on _________.A copy of our purchase order containing the state terms is attached.Unless we receive objection within ten days of your receipt of this order, we shall expect delivery of all ordered goods on the date indicated.
Very truly yours,
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст делового письма.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст делового письма.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст делового письма.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Dear Sirs,
Please reserve a single room with a bath for Mrs. Ann Smith for April 2-4.
Mrs. Smith, Managing Director of the Candia Ltd., will arrive at the hotel at approximately 5 p.m. on April 2. While in Boston, Mrs. Smith will meet with six partners of the Candia, Ltd.
She would like to reserve a small conference room for the morning of April 3 from 8.30 a.m. till 5 p.m.
Please let us know the rates for both, Mrs. Smith’s accommodation and the conference room and confirm the reservation.
Sincerely yours,
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст делового письма.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст делового письма.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст делового письма.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст делового письма.
3. Определите, есть ли в тексте:
a. термины,
b. клише,
c. прецизионная лексика.
· Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Дополнительные тексты
Т е к с т 3. Memo
(1.400)
From: Management
To: Northwest Area Sales Staff
RE: New Monthly Reporting System
We’d like to quickly go over some of the changes in the new monthly sales reporting system that we discussed at Monday’s special meeting. First of all, we'd once again like to stress that this new system will save you a lot of time when reporting future sales. We understand that you have concerns about the amount of time that will be initially required for inputting your client data. Despite this initial effort, we
are confident that you will all soon enjoy the benefits of this new
system.
Here is a look at the procedure you will need to follow to complete your area's client list:
- Log on to the company web site at http://www.picklesandmore.com
- Enter your user ID and password. These will be issued next week.
- Once you have logged on, click on "New Client".
- Enter the appropriate client information.
- Repeat steps 3 and 4 until you have entered all of your clients.
- Once this information has been entered, select "Place Order".
- Choose the client from the drop down list "Clients".
- Choose the products from the drop down list "Products".
- Choose the shipping specifications from the drop down list "Shipping".
- Click on the "Process Order" button.
As you can see, once you have entered the appropriate
client information, processing orders will require NO paperwork on
your part.
Thank you all for your help in putting this new system into place.
Best regards,
Т е к с т 4. Жалоба в туристическое агентство,
не выполнившее своих договорных обязательств
(1.400)
Dear Sirs,
I am writing regarding the walking expedition and conference organized by your on August 1-21, 2007. We were very attracted by the idea of combining work and pleasure. However, the reality was very disappointing.
Your promise, that a representative would meet us at the Heathrow was not kept. Waiting for him caused a lot of confusion and the stress became even worse because of the extremely short time (55 minutes) we had between the flights.
The hotel “Hanging Gardens” in Katmandu should have been “lovely” (according to your leaflets). However, to our great surprise, 7 members of our group could not enjoy its charm because it was overbooked. Finally, alternative accommodation took hours and in the end there was no other solution than to take 3 different hotels, where the level of service was inferior.
As far as the Himalayan expedition was concerned, we did not have enough tents, and the equipment did not correspond to the number of participants.
Finally, the side trip to Sri Lanka became extremely complicated, because it was badly organized. One-day delay on returning to Katmandu and a lack of good connections to Sri Lanka meant, that our stay in Sri Lanka was reduced to only two days.
I feel, we deserve some sort of explanation and compensation for this. Unless we receive a satisfactory answer, we will be forced to put this matter into the hands of our solicitor.
I look forward to hearing from you soon,
Yours faithfully,
Ann Smith
Т е к с т 5. Пресс-релиз
(2.400)
Уважаемые Господа!
Компания “Норд-Вест Винд” предлагает услуги в области логистики и экспедирования грузов автомобильным и железно-дорожным транспортом, а также разработку схем мульти-модальных перевозок, включая морской и авиатранспорт. Компания имеет широкие возможности перевозки как импортно-экспортных, так и транзитных грузов в любые страны дальнего зарубежья и страны СНГ, а также внутренних грузов по территории России.
Комплекс услуг по экспедированию грузов железнодорожным и автомобильным транспортом включает в себя перевозки: любыми контейнерами, крытыми вагонами и полувагонами, платформами и специализированным подвижным составом, получение грузов в С.-Петербурге с последующей передачей их компании, разработка ТУ погрузки и крепления грузов, перевозка негабаритных грузов, перевозка опасных грузов, почтово-багажные отправки, перевалка и хранение грузов, доставка корреспонденции, быстрое оформление транспортных документов, расчет наиболее оптимальных маршрутов движения грузов. Мы также предлагаем нашим клиентам страхование любых грузов на выгодных условиях.
Комплекс услуг по таможенному оформлению в зоне деятельности Санкт-Петербургской, Балтийской, Пулковской, Акцизной таможнях может включать в себя: предваритель-
ные консультации по оформлению грузов в таможенных орга-
нах, предварительный расчет платежей, подлежащих уплате
в бюджет РФ, составление документов внешнеэкономи-
ческой деятельности, сертификацию, проведение в таможен-
ных органах, согласование с подразделениями таможни процедуры выпуска оборудования с применением льготы по уплате таможенных платежей и НДС.
Помимо услуг, связанных непосредственно с основной деятельностью, компания имеет возможности, по договоренности с клиентом, задействовать специализированные виды транспорта: краны, погрузчики, транспортеры.
Одной из сильных сторон нашей компании является нали-
чие постоянных связей с крупными железнодорож-
ными операторами и автомобильными перевозчиками и успеш-
ное сотрудничество с ними, что существенно повышает каче-
ство и сокращает сроки перевозок. При транспортировке грузов
по железной дороге экспедиторы компании имеют возмож-
ность осуществлять мониторинг передвижения подвижного состава.
Деятельность ООО “Норд-Вест Винд” соответствует совре-менным высоким стандартам профессионализма, эффектив-
ности и высокого качества предоставляемых услуг. Квалифи-цированный персонал компании готов проконсультировать
Вас по любым вопросам, связанным с деятельностью
компании.
С уважением и надеждой на сотрудничество.
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста по схеме:
Реципиент
1. индивидуальный
2. групповой
3. коллективный (массовый)
Источник – анонимный/авторский:
· индивидуально-авторский
· индивидуально-групповой
· коллективный
КОММУНИКАТИВНОЕ ЗАДАНИЕ ТЕКСТА
Виды информации (с указанием преобладающего вида):
а) когнитивная,
б) оперативная (= апеллятивная),
в) эмоциональная,
г) эстетическая (как подвид эмоциональной информации).
СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ОФОРМЛЕНИЯ:
1. на уровне текста (когезия, темпоральность/атемпораль-ность, тип модальности);
2. на уровне предложения (полносоставность предложения, тема-рематическое членение, семантика подлежащего, номина-тивность/вербальность высказывания, наличие пассивных конструкций);
3. на уровне слова и словосочетания (термины, фразеоло-гизмы, пословицы, клишированные метафоры, сравнения и т.п.).
1. Установите, какие части текста представляют собой сообщение сведений, а какие – предписание действий.
· Выявите систему языковых средств, оформляющих текст международных документов.
· Определите, есть ли в тексте:
1. термины,
2. клише,
3. прецизионная лексика.
· Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Establishing treaties
Article 35
1. The Court of Justice of the European Communities shall have jurisdiction, subject to the conditions laid down in this Article, to give preliminary rulings on the validity and interpretation of framework decisions and decisions, on the interpretation of conventions established under this Title and on the validity and interpretation of the measures implementing them.
2. By a declaration made at the time of signature of the Treaty of Amsterdam or at any time thereafter, any Member State shall be able to accept the jurisdiction of the Court of Justice to give preliminary rulings as specified in paragraph 1.
3. A Member State making a declaration pursuant to paragraph 2 shall specify that either:
(a) any court or tribunal of that State against whose decisions there is no judicial remedy under national law may request the Court of Justice to give a preliminary ruling on a question raised in a case pending before it and concerning the validity or interpretation of an act referred to in paragraph 1 if that court or tribunal considers that a decision on the question is necessary to enable it to give judgment, or
(b) any court or tribunal of that State may request the Court of Justice to give a preliminary ruling on a question raised in a case pending before it and concerning the validity or interpretation of an act referred to in paragraph 1, if that court or tribunal considers that a decision on the question is necessary to enable it to give judgment.
4. Any Member State, whether or not it has made a declaration pursuant to paragraph 2, shall be entitled to submit statements of case or written observations to the Court in cases which arise under paragraph 1.
5. The Court of Justice shall have no jurisdiction to review the validity or proportionality of operations carried out by the police or other law enforcement services of a Member State or the exercise of the responsibilities incumbent upon Member States with regard to the maintenance of law and order and the safeguarding of internal security.
6. The Court of Justice shall have jurisdiction to review the legality of framework decisions and decisions in actions brought by a Member State or the Commission on grounds of lack of competence, infringement of an essential procedural requirement, infringement of this Treaty or of any rule of law relating to its application, or misuse of powers. The proceedings provided for in this paragraph shall be instituted within two months of the publication of the measure.
7. The Court of Justice shall have jurisdiction to rule on any dispute between Member States regarding the interpretation or the application of acts adopted under Article 34(2) whenever such dispute cannot be settled by the Council within six months of its being referred to the Council by one of its members. The Court shall also have jurisdiction to rule on any dispute between Member States and the Commission regarding the interpretation or the application of conventions established under Article 34(2)(d).
Article 7 (ex Article 4)
1. The tasks entrusted to the Community shall be carried out by the following institutions:
1. a European Parliament,
2. a Council,
3. a Commission,
4. a Court of Justice,
5. a Court of Auditors.
Each institution shall act within the limits of the powers conferred upon it by this Treaty.
2. The Council and the Commission shall be assisted by an Economic and Social Committee and a Committee of the Regions acting in an advisory capacity.
Задания
1. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст международных документов.
2. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
3.Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Задания
· Выявите систему языковых средств, оформляющих текст международных документов.
· Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
· Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра
Part 4. Community Policies.
(900)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Принципы
Статья 1. Настоящим Договором Высокие Договаривающиеся Стороны совместно учреждают ЕВРОПЕЙСКОЕ СООБЩЕСТВО.
Статья 2. Сообщество имеет своей задачей, посредством создания общего рынка и экономического и валютного союза, а также посредством осуществления общей политики или деятельности, предусмотренной в статьях 3 и 4, содействовать повсеместно в Сообществе гармоничному, сбалансированному и устойчивому развитию экономической деятельности, высокому уровню занятости и социальной защиты, равноправию мужчин и женщин, устойчивому и безинфляционному росту, высокому уровню конкурентоспособности и сближению экономических показателей, высокому уровню защиты и улучшению качества окружающей среды, повышению уровня и качества жизни, экономическому и социальному сплочению и солидарности государств-членов.
Статья 3. 1. Для достижения провозглашенных в статье 2 целей деятельность Сообщества, осуществляемая в соответствии с условиями и сроками, которые предусмотрены настоящим Договором, включает:
a) запрещение таможенных пошлин и количественных ограничений на импорт и экспорт товаров в торговле между государствами-членами, а также других мер, имеющих такой же характер;
b) общую торговую политику;
c) внутренний рынок, характеризующийся отменой препятствий свободному передвижению товаров, лиц, услуг и капиталов между государствами-членами;
d) меры, касающиеся въезда и передвижения лиц, как это предусмотрено в разделе IV;
e) общую политику в сферах сельского хозяйства и рыболовства;
f) общую транспортную политику;
g) установление системы, предотвращающей нарушения на внутреннем рынке;
h) сближение национальных законодательств государств-членов в той степени, какая необходима для нормального функционирования общего рынка;
i) содействие координации политики государств-членов области занятости с целью повышения ее эффективности путем развития координированной стратегии в отношении занятости;
j) политику в социальной сфере, включая деятельность Европейского социального фонда;
k) экономическое и социальное сплочение;
l) политику защиты окружающей среды;
m) повышение конкурентоспособности промышленности Сообщества;
n) содействие исследованиям и технологическому развитию;
o) стимулирование усилий по созданию и развитию транс-европейских коммуникационных сетей и инфраструктуры;
p) вклад в достижение высокого уровня здравоохранения;
q) вклад в образование, профессиональное обучение и расцвет культуры в государствах-членах;
r) политику сотрудничества в содействии развитию;
s) ассоциацию с заморскими странами и территориями для расширения торговли и совместного содействия экономическому и социальному развитию;
t) вклад в усиление защиты потребителя;
u) мероприятия в области энергетики, социальной защиты и туризма.
2. Вся деятельность Сообщества, указанная в этой статье, направлена на устранение неравенства и содействие достижению равенства между мужчинами и женщинами.
Статья 4. 1. Для достижения целей, поставленных в статье 2, деятельность государств-членов и Сообщества включает, согласно настоящему Договору и в соответствии с установленным в нем графиком, принятие экономической политики, которая основана на тесной координации экономической политики государств-членов, на внутреннем рынке и на определении общих задач, и проводится в соответствии с принципом открытой рыночной экономики со свободной конкуренцией.
2. Параллельно с предыдущим, согласно настоящему Дого-вору и в соответствии с установленными в нем графиком и процедурами, эта деятельность включает неизменный фиксирован-ный обменный курс, ведущий к введению единой валюты,
ЭКЮ, разработку и проведение единой валютной политики и политики обменных курсов, основной целью которых являет-
ся поддержание стабильных цен и, без ущерба для этой цели, поддержание общих экономических курсов в Сообществе,
в соответствии с принципом открытой рыночной экономики
со свободной конкуренцией.
3. Эта деятельность государств-членов и Сообщества должна укрепить согласие относительно следующих руководящих принципов: стабильные цены, здоровое состояние государствен-ных финансов и валюты, устойчивый платежный баланс.
Задания
· Выявите систему языковых средств, оформляющих текст международных документов.
· Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
· Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра
Т е к с т 5. Memorandum by the European Union
at the 54th United Nations General Assembly
(5.000)
The memorandum is circulated concurrently with the speech delivered at the
General Assembly of the United Nations on September 21st, 1999
by H.E. Ms Tarja HALONEN, Minister for Foreign Affairs of Finland, on behalf of the
European Union. It forms an integral part of the speech.
III. EUROPE
EU ENLARGEMENT
The current enlargement process, which was launched in March 1998, on the basis of the Luxembourg European Council of December 1997, represents a historic opportunity for the European Union with the prospect of almost doubling EU membership over the coming years and increasing the population of the Union from around 380 million to nearly 500 million persons. This will not only require adaptations of the institutions of the Union, but also pose considerable challenges for the policies and financing of the Union.
The overall agreement reached in March 1999 in Berlin on the "Agenda 2000" reform package now means that the financial framework of the Union has been secured for the next seven years. Pre-accession aid will be almost doubled from 2000 and will include the introduction of two pre-accession instruments for agricultural and structural measures. Also, substantial funds have been set aside for new Member States within an enlarged Union from 2002 onwards. Furthermore, the decision of the Cologne European Council in June 1999 to convene a new Intergovernmental Conference on institutional reform at the beginning of next year will ensure that the Union's institutions continue to work efficiently after enlargement.
Work on enlargement with the ten Central and Eastern European countries and Cyprus is progressing well. The current process comprises both those candidates with whom negotiations have begun (Cyprus, Hungary, Poland, Estonia, the Czech Republic, Slovenia) and those with whom the Union has not yet started negotiations (Romania, Slovakia, Latvia, Lithuania, Bulgaria). The inclusive nature of the enlargement process has allowed the Union to strengthen its relationship with each of the candidate countries, while allowing each country to progress at its own speed on the road to accession. The same political and economic criteria apply to all the candidates. The Commission has been invited to consider measures to help crystallise the prospect of accession in its next progress report for all applicant countries.
The success of the process depends on the ability of the candidate countries to align themselves with the legislation of the Union prior to accession. This includes effective implementation and enforcement. The enhanced pre-accession strategy established by the Union has already produced results. The Council's examination of the first regular reports of the Commission in December 1998 on progress made by the candidate countries revealed that substantial progress has indeed been made in their preparations for membership. For the countries of Central and Eastern Europe, the enhanced pre-accession strategy centres on Accession Partnerships and increased pre-accession aid. The individual Accession Partnerships, which are designed to channel all forms of assistance within a single framework, have already enabled the candidates concerned to focus on priorities and to align them with available resources.
The short and medium-term priorities contained in the Partnerships are to be revised. As regards substantive negotiations, these were initiated with Cyprus, Hungary, Poland, Estonia, the Czech Republic and Slovenia in Autumn 1998. Good progress shas been achieved so far. By the middle of 1999, negotiations had been started on around half of the negotiating chapters that make up the legislation of the Union. The pace of progress in the negotiations naturally depends on the degree of preparedness of each candidate country.
Following the decision of Malta in September 1998 to reactivate its application for EU membership, the Commission submitted to the Council in February 1999 a report updating its 1993 opinion on Malta's membership request. On the basis of this report, the Council decided in March 1999 that the screening of EU legislation with Malta should begin as soon as possible. This exercise is now well underway. The June 1999 Cologne European Council confirmed that the Commission would prepare a progress report on Malta.
The European Strategy prepares Turkey for membership. The Council has received the first regular report on Turkey's progress towards accession. The Council will receive second regular reports on each candidate's progress towards accession. In the case of Turkey, reports will be based on Article 28 of the Association Agreement and the conclusions of the Luxembourg European Council.
In the framework of the overall enlargement process, the European Conference brings together for political consultation the Member States of the Union and the European States aspiring to accede to it and sharing the Union's values and internal and external objectives. Following the first meeting at the level of Heads of State and Government in March 1998, a second meeting at the level of Ministers of Foreign Affairs was held in October 1998. The third meeting was held in Brussels on 19 July 1999 at the level of Foreign Ministers.
Задания
· Выявите систему языковых средств, оформляющих текст международных документов.
· Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
· Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Т е к с т 6. Memorandum by the European Union
at the 54th United Nations General Assembly
(4.500)
The memorandum is circulated concurrently with the speech delivered at the
General Assembly of the United Nations on September 21st, 1999
by H.E. Ms Tarja HALONEN, Minister for Foreign Affairs of Finland, on behalf of the
European Union. It forms an integral part of the speech.
II. SECURITY ISSUES
Задания
(A) Выявите систему языковых средств, оформляющих текст международных документов.
(B) Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
(C) Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Strasbourg, 24.IV.1986
(5.300)
Explanatory Report
Preamble. The member States of the Council of Europe, signatories hereto, Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members, in particular for the purpose of safeguarding and realising ideals and principles which are their common heritage;
Recognising that international non-governmental organisations carry out work of value to the international community, particularly in the scientific, cultural, charitable, philanthropic, health and education fields, and that they contribute to the achievement of the aims and principles of the United Nations Charter and the Statute of the Council of Europe;
Desiring to establish in their mutual relations rules laying down the conditions for recognition of the legal personality of these organisations in order to facilitate their activities at European level,
Have agreed as follows:
Article 1. This Convention shall apply to associations, foundations and other private institutions (hereinafter referred to as "NGOs") which satisfy the following conditions:
a. have a non-profit-making aim of international utility;
b. have been established by an instrument governed by the internal law of a Party;
c. carry on their activities with effect in at least two States; and
d. have their statutory office in the territory of a Party and the central management and control in the territory of that Party or of another Party.
Article 2. 1. The legal personality and capacity, as acquired by an NGO in the Party in which it has its statutory office, shall be recognised as of right in the other Parties.
2. When they are required by essential public interest, restrictions, limitations or special procedures governing the exercise of the rights arising out of the legal capacity and provided for by the legislation of the Party where recognition takes place, shall be applicable to NGOs established in another Party.
Article 3. 1. The proof of acquisition of legal personality and capacity shall be furnished by presenting the NGO's memorandum
and articles of association or other basic constitutional instruments. Such instruments shall be accompanied by documents establishing administrative authorisation, registration or any other form of publicity in the Party which granted the legal personality and capacity. In a
Party which has no publicity procedure, the instrument establishing
the NGO shall be duly certified by a competent authority. At the time of signature or of the deposit of the instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the State concerned shall inform
the Secretary General of the Council of Europe of the identity of this authority.
2. In order to facilitate the application of paragraph 1, a Party may provide an optional system of publicity which shall dispense NGOs from furnishing the proof provided for in the preceding paragraph for each transaction that they carry out.
Article 4. In each Party the application of this Convention may only be excluded if the NGO invoking this Convention, by its object, its purpose or the activity which it actually exercises:
2. contravenes national security, public safety, or is detrimental to the prevention of disorder or crime, the protection of health or morals, or the protection of the rights and freedoms of others; or
3. jeopardises relations with another State or the maintenance of international peace and security.
Article 5. 1. This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe which may express their consent to be bound by:
· signature without reservation as to ratification, acceptance or approval, or
· signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 6. 1. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which three member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of Article 5.
2. In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.
Article 7. 1. After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a member of the Council to accede to this Convention, by a decision taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee.
2. In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
Задания
a. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст международных документов.
b. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
c. Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.
РАЗДЕЛ I
Задания
1. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст международных документов.
2. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
3. Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Дополнительные тексты
30.07.2006
(4.500)
Одобрен единогласно на первой сессии Совета ООН по правам человека в июне 2006 года и направлен на рассмотрение Генеральной ассамблеи ООН
Преамбула. Государства – участники настоящей Конвенции,
– принимая во внимание, что согласно Уставу Организации Объединенных Наций государства обязаны поощрять всеобщее уважение и соблюдение прав человека и основных свобод,
– руководствуясь Всеобщей декларацией прав человека,
– ссылаясь на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, Международный пакт о гражданских и политических правах и другие соответствующие международные договоры в областях прав человека, гуманитарного права и международного уголовного права,
– ссылаясь также на Декларацию о защите всех лиц
от насильственных исчезновений, принятую Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 47/133 от 18 декабря 1992 года,
– сознавая чрезвычайную серьезность насильственных исчезновений, которые представляют собой преступление, а при определенных обстоятельствах, оговоренных в международном праве, – преступление против человечности,
– будучи преисполнены решимости предупреждать насильственные исчезновения и бороться против безнаказанности при совершении преступления насильственного исчезновения,
– сознавая право каждого человека не подвергаться насильственному исчезновению и право жертв на правосудие и на возмещение ущерба,
– подтверждая право любой жертвы знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения и о судьбе исчезнувшего лица, а также право беспрепятственно собирать, получать и распространять информацию для этой цели, договорились о нижеследующих статьях:
Часть первая
Статья 1. 1. Никто не может подвергаться насильственному исчезновению
2. Никакие исключительные обстоятельства, какими бы они ни были, будь то состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение, не могут служить оправданием насильственного исчезновения.
Статья 2. Для целей настоящей Конвенции насильственным исчезновением считается арест, задержание, похищение или лишение свободы в любой другой форме представителями государства или же лицами или группами лиц, действующими с разрешения, при поддержке или с согласия государства, при последующем отказе признать факт лишения свободы или при сокрытии данных о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица, вследствие чего это лицо лишается защиты закона.
Статья 3. Каждое государство-участник принимает соответ-ствующие меры для расследования действий, определенных в статье 2, совершенных лицами или группами лиц, действующими без разрешения, поддержки или согласия государства, и для предания несущих ответственность лиц правосудию.
Статья 4. Каждое государство-участник принимает необхо-димые меры для обеспечения того, чтобы насильственное исчезновение квалифицировалось в качестве правонарушения в его уголовном праве.
Статья 5. Распространенная или систематическая практика насильственных исчезновений является преступлением против человечности, как оно определяется в применимых нормах международного права, и влечет за собой последствия, предусмотренные этими нормами.
Статья 6. 1. Каждое государство-участник принимает необхо-димые меры с целью привлечения к уголовной ответственности по крайней мере:
а) любого лица, которое совершает акт насильственного исчезновения, отдает приказ или финансирует его совершение, пытается его совершить, становится его соучастником или участвует в нем; […]
2. Ни один приказ или распоряжение, исходящие от государственного гражданского, военного или иного органа, не могут служить оправданием преступления насильственного исчезновения.
Статья 7. 1. Каждое государство-участник предусматривает для преступления насильственного исчезновения соответ-ствующие меры наказания с учетом его чрезвычайной серьезности.
2. Каждое государство-участник может предусмотреть:
а) смягчающие обстоятельства, в частности для лиц, которые, будучи причастными к совершению акта насильственного исчезновения, реально содействовали возвращению исчезнувшего лица живым или способствовали прояснению обстоятельств насильственного исчезновения или установлению личности исполнителей акта насильственного исчезновения;
b) без ущерба для других уголовных процедур отягчаю-
щие обстоятельства, в частности в случае смерти исчезнув-
шего лица или лиц, виновных в совершении акта насильствен-
ного исчезновения в отношении беременных женщин, несовершеннолетних, инвалидов или других особо уязвимых
лиц.
Текст 4. Law and Internet
(5.800)
Проект ЮНЕСКО "Рекомендации о развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству"
Представлен Межправительственным советом Программы "Информация для всех" Организации Объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)
Преамбула. Генеральная конференция,
будучи привержена делу всестороннего осуществления прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и других общепризнанных правовых актах,
– принимая во внимание два международных пакта 1966 г., касающиеся, соответственно, гражданских и политических прав и экономических, социальных и культурных прав,
– напоминая, что, как утверждается в преамбуле Устава ЮНЕСКО, "для поддержания человеческого достоинства необходимо широкое распространение культуры и образования среди всех людей на основе справедливости, свободы и мира; поэтому на все народы возлагается в этом отношении священная обязанность, которую следует выполнять в духе взаимного сотрудничества" […],
– будучи убеждена, что развитие новых технологий открывает огромные возможности для совершенствования свободного распространения идей словесным и изобразительным путем, однако наряду с этим создает опасность увеличения разрыва между информационно богатыми и информационно бедными, что может препятствовать всеобщему участию в жизни глобального информационного общества,
– отмечая, что языковое разнообразие в глобальных информационных сетях и всеобщее использование кибер-пространства являются центральными вопросами современных дискуссий и могут иметь решающее значение для развития экономики, основанной на знаниях,
– признавая необходимость того, чтобы при содействии развитию всеобщего доступа к информации во внимание прини-мались международные договоры и соглашения по вопросам интеллектуальной собственности,
– признавая далее, что для обеспечения всеобщего доступа к киберпространству необходимы базовое образование и грамот-ность,
– принимая во внимание, что различные уровни экономи-ческого развития сказываются на возможностях доступа к киберпространству и что необходимы конкретная политика и большая солидарность для ликвидации сегодняшнего дисбаланса и создания климата взаимопонимания и доверия, принимает настоящую рекомендацию.
Доступ к сетям и службам
5. Государствам-членам и международным организациям следует признать, что Интернет должен быть доступен для всех и что этому следует оказывать поддержку в качестве одного из средств содействия осуществлению прав человека, указанных в статьях 19 и 27 Всеобщей декларации прав человека.
6. Государствам-членам и международным организациям следует содействовать доступу к Интернету как к общественной информационной службе путем принятия соответствующей политики.
7. Государствам-членам и международным организациям следует создать на национальном, региональном и международном уровнях механизмы, содействующие всеобщему доступу к Интернету, причем расходы, связанные с использованием телеком-муникаций и Интернета, должны быть доступными, а особое внимание должно уделяться потребностям общественных служб и учебных заведений, а также неимущих групп населения. Для этого следует разработать новые формы партнерства между государственным и частным секторами, включая меры по стимулированию инвестиций в эту область и уменьшение препятствий финансового характера на пути использования ИКТ, таких, как налоги и таможенные пошлины на компьютерное оборудование, программное обеспечение и услуги […]
CLASSIFICATION OF CONTRACTS
Contracts are divisible into three classes, i.e.:
Contracts of record;
Specialty contracts;
Simple or parol contracts.
(A) A CONTRACT of RECORD is the obligation which is imposed by the entry of the proceedings in the parchment rolls in a court of record. The principal classes of record, which are now found are (1) judgments, and (2) recognizances.
Judgments
A judgment is an obligation imposed upon one or more parties, in favour of another or others, by a court of record; and it depends for its binding force, not upon the consent of the parties, but upon the authority of the judicial representative of the Sovereign delivering the judgment. A judgment is therefore an order of the court, and since it is an obligation imposed upon a party, it is not strictly a contract which rests upon agreement.
Recognizances
A recognizance is a contract made with the Sovereign through her judicial representative. It is, generally, in the nature of a promise to do some particular act, or to answer to a penalty stated in the recognizance; such as an undertaking by a person tried upon a criminal charge to come up for judgment if called upon, or a promise to pay a specified sum of money if an accused person out on bail, does not appear at the trial.
The terms of a contract of record admit of no dispute, but are conclusively proved by the record itself. It also merges within itself any previously existing contract relating to the same matter, and is the highest form of contract in English law.
(B) SPECIALTY CONTRACTS
A specially contract, or deed, is one which is not only reduced to writing, but is also executed under seal, and delivered. Both sealing and signature arc essential for the proper execution of a deed (Law of Properly Act, 1925, §73).
The delivery may be actual or constructive; as a general rule it is made simultaneously with execution. The modern method is to affix a paper wafer, forming a facsimile of a seal, which the party executing will touch with his finger, saying "I deliver this as my act and deed".
(C) SIMPLE CONTRACT
A simple contract is one which is created, either by an oral promise, by writing not under seal, or by implication. A parol contract is, strictly, a contract entered into by word of mouth; but the term is frequently used to denote all simple contracts, and this is due to the fact that before the Statute of Frauds was passed there was no difference at common law between an agreement by word of mouth and an agreement by writing not under seal.
Most contracts entered into in ordinary commercial transactions fall within this classification.
A contract by implication arises where either there is no express contract in existence but some right and correlative obligation are inferred by reason of the circumstances, or the parties are already in contractual relationship upon some matter and collateral terms are to be inferred therefrom. As an illustration of the former class, a surety who has been called upon to pay a debt which the debtor has failed to discharge can claim contribution from a co-surety; or an agent of necessity can claim reimbursement from the person in whose interests he has acted. The right of an agent to remuneration where the contract had made no specific provision affords an example of the latter class; the law often assumes a promise to pay a reasonable or customary amount for the services rendered. Contracts may also be implied where a party indicates his intention by a mere act, e.g., boarding an omnibus.
In certain cases law imposes an obligation, analogous to a contractual obligation, on a person, who has not agreed, expressly or implicitly, to be bound thereby. An example is the obligation which rests on a person to repay money which has been paid to him for a consideration which has wholly failed. Such obligations are said to arise quasi ex-contracts.
Vocabulary
to enforce – принуждать (к исполнению договора); исполнять
enforcement – принудительное исполнение (договора)
enforceable – имеющий исковую силу, могущий быть принуди-тельно исполненным
legal – юридический, правовой, законный, судебный
legally – в судебном порядке, законно
law – закон, право
invoke – ссылаться на (закон)
proper – правомерный, надлежащий
infer – презюмировать, выводить, подразумевать
inference – презумпция, вывод, заключение
obigation – обязательство
liability – ответственность, обязательство, долг
liable – ответственный, обязанный
attach – налагать (обязательства, арест на товар); презюми-ровать(ся)
valid – действительный, действующий (о законе, праве), законный
essentials – основные элементы
voidable – оспоримый
void – ничтожный, недействительный
comply (with) – исполнять, отвечать (требованиям)
repudiate – отказаться (от договора), расторгнуть (договор)
repudiation – отказ (от договора), аннулирование
option – выбор, право выбора
party (to) – сторона (в договоре), участник (в договоре)
enter – заключать (договор)
infant – несовершеннолетний
to confer on – предоставлять (что-либо, кому-либо)
share – акция, пай, доля
limited company – акционерное общество с ограниченной ответственностью
legal effect – юридическая сила
wagering contract – договор-пари
stock exchange – фондовая биржа
contravene – нарушать, противоречить (закону)
proof – доказательство, подтверждение
memorandum – письменный документ, записка, меморандум
stamp – печать; марка; гербовая марка
rectify – исправлять (документ)
rectification – исправление (документа)
on payment of a fine – по уплате штрафа
revenue authorities – налоговые власти
remedy – средство судебной (гражданско-правовой) защиты
bar – запрещать
lapse of time – истечение срока
breach – нарушение (договора, обязательства)
performance – исполнение, выполнение
damages – убытки, возмещение ущерба
evidence – доказательство, свидетельские показания, улики
contract of record – договор по решению суда
specialty contract – договор за печатью
simple contract – простой договор (устный или письменный без печати)
parol contract – устный договор
the entry of the proceedings in the parchment in a court of record – протоколирование решений суда по установлению доказательств существования договора и др. вопросов факта
judgment – решение суда
recognizance – обязательство суду
to bind – обязывать, связывать
binding force – обязательная сила
to be binding on smb. – быть обязательным для кого-либо, обязывать кого-либо
to deliver a judgment – выносить судебное решение
the order of the court – постановление, приказ суда
promise - обещание, обязательство
penalty – штраф, санкция, штрафная (договорная) неустойка
state – формулировать
statement – формулировка
undertaking – обязательство
try (a person) upon a criminal charge – судить (лицо) на основании уголовного обвинения
come up for judgment if called upon – являться в суд для заслушивания решения по требованию
an accused person out on bail – обвиняемый, отпущенный на свободу под залог
appear at the trial – являться на судебное заседание
appearance – явка (в суд)
term – условие; срок; термин
admit of no dispute – не допускать спора; быть бесспорным
prove conclusively – неоспоримо доказывать
record – запись, протокол
deed – документ (договор) за печатью
reduce to writing – оформить письменно
execute under seal – исполнить договор за печатью
execution – исполнение договора за печатью
deliver – вручать (документ); поставлять (товары)
law of property – вещное право
actual – фактический
constructive – конструктивный, выведенный путем умозаклю-чения
affix a paper wafer – прикреплять (к юридическому документу) кружок из красной бумаги (взамен печати)
facsimile of a seal – (фото)копия печати
implication – подразумеваемое значение, заключение, вывод, презумпция
the Statute of Frauds – Статут о мошенничествах
commercial transaction – торговая сделка
fall* within – подпадать под
express – явно выраженный, прямо выраженный
implied – подразумеваемый
by reason of – в силу чего-либо
contractual relationship – договорные отношения
collateral terms – дополнительные условия
therefrom – из этого
surety – гарант, поручитель
co-surety – второй поручитель
discharge (a debt, an obligation) – уплачивать, погашать (долг); освобождать (от обязательств)
claim – требовать, предъявлять (иск, претензию)
contribution – долевой взнос
an agent of necessity – агент (представитель) в силу необходи-мости
reimbursement – возмещение (расходов)
make provision – предусматривать
assumption – предположение, презумпция
reasonable – разумный
customary – обычный, на основании обычая
expressly – в прямо выраженной форме
implicitly – в подразумеваемой форме
valuable consideration – (ценное) встречное удовлетворение
quasi ex-contractu – (лат.) из квази-договора, как бы из договора
offer – предложение, оферта
acceptance – принятие, акцент
genuine – подлинный
consideration – встречное удовлетворение
capacity – правоспособность, дееспособность
legality – законность, легальность
legal relations – правоотношения
be wanting – отсутствовать
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста по схеме:
Реципиент
- индивидуальный
- групповой
- коллективный (массовый)
Источник – анонимный/авторский:
· индивидуально-авторский,
· индивидуально-групповой,
· коллективный.
КОММУНИКАТИВНОЕ ЗАДАНИЕ ТЕКСТА
Виды информации (с указанием преобладающего вида):
а) когнитивная
б) оперативная (= апеллятивная)
в) эмоциональная
г) эстетическая (как подвид эмоциональной информации).
СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ОФОРМЛЕНИЯ:
- на уровне текста (когезия, темпоральность/атемпоральность, тип модальности);
- на уровне предложения (полносоставность предложения, тема-рематическое членение, семантика подлежащего, номинативность/вербальность высказывания, наличие пассивных конструкций);
- на уровне слова и словосочетания (термины, фразеологизмы, пословицы, клишированные метафоры, сравнения и т.п.).
2. Установите, какие части текста представляют собой сообщение сведений, а какие – предписание действий.
3. Выявите систему языковых средств, оформляющих юридический текст.
4. Определите, есть ли в тексте:
термины,
клише,
прецизионная лексика.
5. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Ex.1. Give Russian equivalents for:
to contravene the law, a contract capable of proof, memorandum, to be properly stamped, to rectify, on payment of a fine, remedy, lapse of time, breach of contract, to secure performance, to obtain damages, to bar, evidence, contract of record, recognizance, to impose an obligation on a party, binding force, promise, penalty, to try a person upon a criminal charge, to admit of no dispute, specialty contract, deed, to reduce, to execute a contract under seal, unenforceable contract, to invoke the law, to infer in a contract, to undertake an obligation (liability), to attach a right to a party, valid contract, non-compliance with requirements, voidable contract, to be capable of affirmation or repudiation, at the option of a party, to confer rights on a person, to be destitute of a legal effect, stock exchange, law of property, constructive delivery, a contract by implication, parol contract, void contract, express, implied (implicit), contractual relationship, surety, to discharge a debt, contribution, agent of necessity, offer and acceptance, genuineness, consideration, (legal) capacity, legal relations.
Ex. 2. Insert prepositions and translate into Russian:
1. Rights and obligations may attach ... each party... s Contract.
2. A contract may be unenforceable by reason of non-compliance ... certain formal requirements. 3. A voidable contract can be repudiated ... the option of one of the parties, such as a contract entered an infant which confers rights of a continuous nature ... him. 4. This may be rectified ... payment ... a fine ... the revenue authorities. 5. A judgment is an obligation imposed ... one or more parties ... a court of record. 6. It depends ... the consent of the parties. 7. It is a promise to pay a specified sum ... money if an accused person, out ... bail, docs not appear ... the trial. 8. A specialty contract is not only reduced ... writing, but is also executed ... seal, and delivered. 9. There was no difference ... common law... an agreement... word ... mouth and an agreement ... writing not... seal. 10. Most contracts fall ... this classification. 11. The right of an agent... remuneration affords an example ... the latter class.
Т е к с т 4. Содержание договора
(2.700)
Содержание договора состоит в совершении сторонами определенных действий. В договоре определяется, какие действия должны быть совершены, а также как они должны быть совершены. Это условия договора. В англо-американском праве различаются основные условия договоров и второстепенные условия (гарантии).
Основные условия – это такие обстоятельства, которые составляют существо договора и ненаступление которых может служить основанием для прекращения договора. Если совершение каких-либо действий одной из сторон представляет собой основное условие договора, то несовершение этих действий дает основание контрагенту отказаться от договора и считать сторону, не выполнившую его, виновной в нарушении договора.
Если же действие представляло собой не основное, а второстепенное условие, то его неисполнение не дает основание для прекращения договора и для освобождения контрагента от исполнения его договорного обязательства. В этом случае возможно лишь взыскание убытка с лица, не исполнившего обязанности, которое является второстепенным условием. Суд определяет в каждом конкретном случае, является ли данное обстоятельство основным или второстепенным условием договора.
Основные правила, касающиеся толкования договоров, заключаются в том, что слова в договоре должны быть истолкованы в их обычном значении. В случае употребления в договоре неясных или двусмысленных выражений, эти выражения толкуются в смысле, неблагоприятном для стороны, их употребившей.
Различаются договоры ничтожные и оспоримые.
Ничтожными являются договоры, которые могут быть признаны недействительными не только по требованию контрагента, но и по требованию любого заинтересованного лица. Оспоримые договоры – это договоры, признаваемые недействи-тельными лишь по требованию стороны в договоре.
Как правило, оспоримые договоры признаются недействитель-ными с момента решения суда. Оспоримые договоры могут сохранить силу, если сторона в договоре, имеющая право требовать признание договора недействительным, не осуществляет этого права в течение определенного срока, а также в том случае, если эта сторона подтверждает договор. Так, договоры, заключенные несовершеннолетними, могут быть признаны действительными, если они были подтверждены лицом по достижении совершеннолетия.
Договоры могут быть совершены в устной или письменной форме, либо путем конклюдентных действий, т.е. действий, свидетельствующих о том, что стороны заключили договор. Например, оптовый торговец послал на швейную фабрику письмо c просьбой выслать готовое платье указав количество, ассорти-мент, срок и все условия поставки. Фабрика, не отвечая на письмо, отгружает готовое платье в точном соответствии с заказом. Таким образом, из действий сторон следует, что она приняла сделанное ей предложение и договор между ними можно считать заключенным.
Vocabulary
совершение действий – commission of acts
основные условия договора – conditions
второстепенные условия договора (гарантии) – warranties
прекращение договора – termination of a contract
контрагент – the other party (to a contract)
отказаться от договора – to repudiate contract
считать сторону виновной в нарушении договора – hold a party liable for a breach of a contract
освобождение контрагента от исполнения его договорного обязательства – release of the party from its obligations under a contract
взыскание убытков – recovery of damages
восполнять нолю сторон – add to the will of the parties
предусматривать – to provide for, contemplate, specify
правила толкования договоров – rules of construction
истолковать – to construe
намерение сторон – the parties' intention
местный обычай – local custom
торговое обыкновение – usage of trade
неясное (двусмысленное) выражение – vague (ambiguous) expression
неблагоприятное для стороны – against the party
положения договора – provisions of a contract
несовместимый с договором – incompatible (inconsistent) with a contract
встречное удовлетворение – (valuable) consideration
кредитор (по договору) – promisee
должник (по договору) – promisor
ничтожный – void
оспоримый – voidable
заинтересованное лицо – party interested in
сохранить силу – to remain in force
осуществлять право – to exercise a right
подтверждать договор – to confirm (to adopt) a contract
несовершеннолетний – minor, infant
по достижении совершеннолетия – on coming of age
путем конклюдентных действий – tacitly
оптовый торговец – wholesaler
условия поставки – terms of delivery
отгружать – to ship, to consign
заказ – order
принять предложение – to accept an offer
Задания
1. Выявите систему языковых средств, оформляющих юридический.
2. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
3. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Т е к с т 5. Заключение договора
(1.000)
Договор между присутствующими считается заключенным, если на предложение вступить в договор, содержащее все необходимые условия, другая сторона ответила немедленным согласием. В противном случае договор не считается заключенным.
При заключении договора между отсутствующими различаются следующие стадии:
а) предложение о вступлении в договор (оферта);
б) согласие на предложение (акцепт).
Англо-американское "общее право" признает, что оферта может быть отозвана оферентом в любой момент до акцепта, причем оферент не обязан соблюдать определенные правила относительно отзыва оферты. Оферент может сообщить об отзыве оферты любым путем. Возможность отзыва оферты обосновывает-ся в английском праве тем, что оферта дается без "встречного удовлетворения", а, следовательно, она не может связывать оферента.
Договор считается заключенным, если на оферту последовал акцепт. Акцепт должен быть безоговорочным. Если акцепт содержит какие-либо дополнительные условия или предложения об изменении содержащихся в оферте условий, то это рассматривается как новая оферта.
Vocabulary
заключение договора – making/concluding a contract
вступить в договор – to enter into a contract
отозвать – to revoke, to withdraw
отзыв – revocation, withdrawal
оферент – offerer
обосновывать – to rest on, to substantiate
безоговорочный – unconditional
Задания
Выявите систему языковых средств, оформляющих юридический текст.
Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
3. Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Ex. 1. Give English equivalents for:
совершение действий, основные условия договора, второстепенные условия договора, основание для прекращения договора, контрагент, отказаться от договора, считать кого-либо виновным в нарушении договора, освобождение кого-либо от исполнения его договорного обязательства, взыскание убытков, восполнять волю сторон, предусматривать, правила толкования договоров, толковать намерение сторон, местные обычаи, торговое обыкновение, неясное «двусмысленное) выражение; в смысле, неблагоприятном для стороны; положение договора несовместимое с ним в целом, ничтожный, оспоримый, сохранять силу, осуществлять право, несовершеннолетний, по достижении совершеннолетия, путем конклюдентных действий, оптовый торговец, условия поставки, отгружать, заказ, принять предложение, заключение договора, отзывать оферту, оферент, обосновываться.
Ex. 2. Translate into English
1. Предложение вступить в договор, оферта, отличается от простого этапа переговоров тем, что она должна содержать все существенные условия договора. 2. Оферта должна быть составлена так, чтобы простое согласие на предложение могло бы уже означать заключение договора. 3. Оферта может быть обращена к определенному лицу, а также и к неопределенному кругу лиц. Это так называемая публичная оферта (general offer).
4. В общем праве оферент не признавался связанным сделанной им офертой. В любое время до получения акцепта он мог отозвать ее любым способом. 5. Несоблюдение одного или нескольких условий договора является основанием для признания его недействительным. 6. Договоры, противоречащие публичному порядку, признаются недействительными. 7. Чаще всего договоры совершаются в письменной форме, так как таким путем можно наиболее точно сформулировать содержание договора, права и обязанности сторон. 8. В праве США ничтожным может быть признан договор, заключенный в связи с заблуждением или обманом. 9. Оспоримые договоры - это договоры, признаваемые недействительными лишь по требованию стороны в договоре. 10. Для оспаривания договоров устанавливаются определенные сроки, обычно более короткие, чем сроки исковой давности. 11. Законодательство, а особенно судебная практика, уделяют большое внимание толкованию договора. 12. Обязательство по договору должно быть исполнено, как правило, его непосредственными участниками - должником и кредитором.
Т е к с т 6. Contract on Sale of Goods
(1.800)
Agreement made and entered into this (date), by and between (name of Seller), of (address) (city), (state), herein referred to as "Seller", and (name of Buyer), of (address) (city), (state), herein referred to as "Buyer".
Seller hereby agrees to transfer and deliver to buyer, on or before (date), the following goods:
Buyer agrees to accept the goods and pay for them in accordance with the terms of the contract.
Buyer and Seller agree that identification shall not be deemed to have been made until both parties have agreed that the goods in question are to be appropriated and fulfill the requirements of performance of said contract with the buyer.
Buyer agrees to pay for the goods at the time they are delivered and at the place where he receives said goods. Goods shall be deemed received by buyer when delivered to address of buyer as herein described.
Until such time as said goods have been received by Buyer, all risk of loss from any casualty to said goods shall be on Seller.
Seller warrants that the goods are now free from any security interest or other lien or encumbrance, that they shall be free from same at the time of delivery, and that he neither knows nor has reason to know of any outstanding title or claim of title hostile to his rights in the goods.
Buyer has the right to examine the goods on arrival and has (number) of days to notify Ыeller of any claim for damages on account of the condition, grade or quality of the goods. That said notice must specifically set forth the basis of his claim, and that his failure to either notice Seller within the stipulated period of time or to set forth specifically the basis of his claim will constitute irrevocable acceptance of the goods.
This agreement has been executed in duplicate, whereby both, Buyer and Seller have retained one copy each, on (date)
______________________________
______________________________
(Signatures)
Задания
Выявите систему языковых средств, оформляющих юридический текст.
Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
3. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Т е к с т 7. Contract on Sale of Equipment.
Типовой контракт на продажу оборудования
(2.000)
_____________________, henceforth «Seller», being desirous of selling the following equipment _______________________________
______________________________________________________
and ____________________________, henceforth «Buyer», being desirous of purchasing the same, in consideration of the mutual covenants set forth below, do hereby enter into this Contract on Sale of Equipment, stipulating as follows:
Тhis contract is binding upon the parties, their heirs, assigns and successors in interests.
Seller warrants that he/she has full right and title to the before listed equipment and that the same is free and clear of anу liens, claims or encumbrances;
Тhe parties acknowledge that said equipment is being sold in «as is» condition and that Seller does not warrant the same as to fitness for particular purpose, use, and/or merchant ability.
Тhe terms of payment for said equipment are as follows: ________
_____________________________________________________
Тhе parties agree that this Contract for Sale of Equipment shall bе interpreted according to the laws of state or country.
Тhe Parties further agree that should anу dispute or claim arise regarding this Contract for Sale of Equipment or alleged breach thereof, and should the same not bе resolvable bу good faith negotiations of the parties, then, said dispute оf claim shall bе submitted to GAМA, Inc. for resol и tion bу binding arbitration according to GAМA's Rules of Arbitration. In so agreeing, the parties explicitly waive their right to а trial bу jury, if anу, and further agree that the award of the arbitrator shall bе finаl and binding upon them as if rendered bу а court of law. Further, said award shall bе enforceable in anу court having jurisdiction thereof.
Тhe parties finаllу acknowledge that this document is entire agreement of the parties and mау not bе modified orally or bу anу other statement unless agreed to in writing bу the parties and signed bу the same.
So agreed and executed this __________ day of ________20___ .
___________________________________
SELLER
___________________________________
BUYER
Vocabulary
henceforth – впредь, далее именуемый
desirous – желающий
in consideration of – принимая во внимание, соблюдая
mutual – взаимный
covenant – соглашение, обязательство, статья договора
set forth – излагать, формулировать
hereby – настоящим, этим, тем самым
stipulate – предусматривать, оговаривать
binding – обязывающий, имеющий обязательную силу
heir – наследник, правопреемник
assign – передавать, переуступатъ
successor – правопреемник, наследник
successor in interest – преемник владения или контроля над собственностью
warrant – гарантировать
title – право собственности, правооснование
list – внести в список
the same – вышеупомянутое
lien – арест
claim – претензия
encumbrance – обременение
«as is» – как есть
fitness – пригодность
Vocabulary
filе а suit – подать иск
filing – подача (иска)
damages – возмещение убытков, убытки (возмещение убытков)
plaintiff – истец
jury – присяжные, состав присяжных, суд присяжных
jury trial – суд присяжных
trial by jury – рассмотрение дела с участием присяжных
non-jury trial – рассмотрение дела без участия присяжных
hear the case – слушать дело, разбирать дело
personal injury – личный вред
extraneous – посторонний, ненужный
issue – предмет спора
claim – требование, претензия, иск
settlement – урегулирование, уплата, расчет
nonbinding – не связывающий
trial – суд, судебный процесс
assess – оценивать, определять стоимость
exhaust – истощить исчерпать
discretion – усмотрение, свобода действий, благоразумие
managerial discretion – усмотрение руководства
judicial/legal discretion – усмотрение суда
assign – назначать, предназначать
discovery evidence – представление документов, раскрытие
presentation of evidence – представление доказательств
conduct – поведение, проводить
emphatic – категорический, настойчивый, выразительный
waive – отказаться (от права)
resolve – решить, разрешить
cross-examination – перекрестный допрос
witness – свидетель
rebuttal – контр-доказательство
арреаl – апелляция
award – решение суда, арбитражное решение; присуждать
make/take арреаl – подавать апелляцию
uphold – поддерживать, одобрять, подтверждать
upheld on арреаl – быть подтвержденным апелляционным судом
Задания
Выявите систему языковых средств, оформляющих юридический текст.
Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
3. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Т е к с т 10. Доверенность (специальная)
на ведение дела в суде
Vocabulary
доверенность – power of attorney
доверять – attorn
вести гражданские дела – conduct civil businesses
истец – claimant
ответчик – respondent
третье лицо – foreigner
потерпевший – sufferer
исковые требования – plaintiff's claim
обжалование – appeal
исполнительный лист – enforcement order
полномочия – credentials
удостоверить – certify
дееспособность – capacity
государственная пошлина – state due
взыскать – exact
Задание
Выявите систему языковых средств, оформляющих юридический текст.
Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
3. Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Текст 11. Premises Liability.
Ответственность фирмы за несчастные случаи, связанные
с её помещением
(3.000)
Every business has а business location, and that location is а potential quagmire of legal liability. Premises liability is of greatest concern to stores restaurants, hotels, and other businesses that have frequent customer traffic, but even companies that do not deal directly with the public must keen it in mind because they are likely to bе visited bу repair people, salespeople, exterminators and the like. Premises safety also affects the number of worker's compensation claims that mау bе filed bу employees. This chapter describes strategies for minimizing dangers оп business premises and thus minimizing premises liability.
Тhe condition of а business's office or production plant is the responsibility of the firm's owner. Every business owes certain levels of care to the responsibility of the types of people who enter its premises, from employee to customer to trespasser. Customers, employees, and еven (believe it or not) trespassers all enjoy varying degrees of legal protection when they are on business pr оре rty .
Liability to E т ployees and Other Licensees. Employees are termed licensees when they are on the employer's property. Repair persons, meter readers, and, in some states, police officers and medical personnel also fall into this category. Typical premises dangers for licensees include loose steps, slippery walks, and lack of guardrails. Worker's compensation covers employees for injuries likely to result from such dangers, but an employer is nonetheless legally responsible for correcting any dangerous conditions known to exist. A voiding injuries сan keep insurance rates down and is particularly helpful for the self insured employer.
Liability to C и sto т ers and Other Licensees. Customers and patrons of а business, or invitees, are given the highest degree of legal protection while оп business premises. То fulfil responsibility to these people, the owner of the business not only must correct аnу known problems but also must I inspect the property periodically in order to discover anу developing or new defects.
Falls on slippery grocery store floors are classic examples of invitee liability. One typical litigation question in cases resulting from such falls concerns the color of the object that caused the fall, because determining how long the object had been there is а key to establishing the lack of care of the premises owner.
Liability to Trespassers. At one time, а business owner's only legal duty to trespassers was not to intentionally injure them. А business owner could not set а mantrap in order to cut down on burglaries, for example. Now the duty to trespassers has bесоmе somewhat muddled, due mainly to questions about when someone is considered а trespasser and when bе or she becomes а licensee. For example, if а business owner knows of trespassers оn the property and does not try to prevent their entry or have them removed, this is taken to imply consent for them to be there and causes them to be counted as licensees, who have greater legal protection than trespassers.
Vocabulary
premises liability – ответственность за несчастные случаи, связанные с помещением
quagmire – болото, трясина; дилемма
exterminator – дезинфектор
соnсеrn – озабоченность; касаться
customer traffic – поток клиентов
trespasser – нарушитель владения, правонарушитель
business property – собственность фирмы, помещение и территория фирмы
licensee – лицо, имеющее разрешение
read meters – снимать показания со счетчиков
guardrails – перила
insurance rates – ставки страховании
invitee – приглашенное лицо
invitee liability – ответственность перед приглашенным лицом
lack of care – невнимание, отсутствие заботы
mantrap – западня, ловушка
burglary – кража со взломом
muddled – запутанный, непонятный
consent – согласие
Задания
Выявите систему языковых средств, оформляющих юридический текст.
Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
3. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Т е к с т 12. Доверенность
(1.500)
Санкт-Петербург ________________ 200__ г.
Я, гражданин Российской Федерации Смолина Анна Олеговна, паспорт ХХ ХХ 434841, выдан Главным Управлением Внутренних Дел Санкт-Петербурга и Ленинградской области
2 августа 2003 г., код подразделения 781-002, зарегистрирован по адресу: 195027, Российская Федерация, Санкт-Петербург, Большой пр-кт Петроградской стороны, д. 45, кв. 12, доверяю
Смирнову Денису Павловичу, паспорт ХХ ХХ 040118, выдан ОВД города Заозёрска Мурманской области 5 апреля 2006 г, зарегистрирован по адресу: Россия, Мурманская обл., г. Заозёрск, ул. Чумаченко, д. 28, кв. 6,
Ининой Елене Александровне, паспорт ХХ ХХ 259627, выдан УВД Ленинского района города Кирова 30 декабря 2003 г, зарегистрирован по адресу: Россия, Кировская обл., Унинский
р-он, п. Уни, ул. Победы, д. 4
быть моими представителями в Межрайонной ИФНС РФ № 15 по городу Санкт-Петербургу по всем вопросам, связанным с государственной регистрацией Общества с ограниченной ответственностью " АртИкс " для чего предоставляю право: получить свидетельство о государственной регистрации и зарегистрированные в установленном Законодательством РФ порядке учредительные документы вышеуказанного Общества, подавать от моего имени и получать на мое имя все документы и заявления, необходимые для решения вышеуказанного вопроса, уплачивать налоги и сборы, расписываться за меня и выполнять все действия и формальности, связанные с данным поручением
Доверенность выдана с правом передоверия сроком на один месяц.
Задания
Выявите систему языковых средств, оформляющих юридический текст.
Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
3. Выполните письменный перевод текста на английский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Дополнительные тексты
Т е к с т 1. Confidential Information Agreement
(1.800)
In consideration of being employed by “LANA”, Ltd., the undersigned hereby agrees and acknowledges:
1. That during the course of my employ there may be disclosed to me certain trade secrets of the Company;
the said trade secrets consisting of:
a) Technical information: Methods, processes, formulae, compo-sitions, inventions, machines, computer programs and research projects.
b) Business information: Customer lists; pricing data; sources of supply; and marketing, production, or merchandising systems or plans.
2. I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the Company, use for myself or others, or disclose or divulge to others any trade secrets, confidential information, or any other data of the Company in violation of this agreement.
3. That upon the termination of my employ from the Company:
a) I shall return to the Company all documents relating to the company, including but not necessarily limited to: drawings, blueprints, reports, manuals, correspondence, customer lists, computer programs, and all other materials and all copies thereof relating in any way to the Company's business, or in any way obtained by me during the course of my employ. I further agree that I shall not retain any copies of the foregoing.
b) The Company may notify any future or prospective employer of the existence of this agreement.
c) This agreement shall be binding upon me and my personal representatives and successors in interest, and shall inure to the benefit of the Company, its successors and assigns.
d) The unenforceability of any provision to this agreement shall not impair or affect any other provision.
e) In the event of any breach of this agreement, the Company shall have full rights to injunctive relief, in addition to any other existing rights, without requirement of posting bond.
Dated:
______________________________
Employee
Vocabulary
lease – аренда, сдавать / брать в наем
henceforth – впредь зд .: далее именуемый
lessee – съемщик, арендатор
lessor – арендодатель
constitute – составлять
authority – право собственности, правовой титул, правооснование
fitness – пригодность
retain – удерживать
make claim – претендовать
possession – владение, обладание
rent – рента, арендная плата, сдавать/ брать в аренду
assign – переуступать
destruction – уничтожение, разрушение
fault – вина, небрежность
acts of God – непреодолимая сила, форс-мажор
deposit – задаток, депозит
execution of this lease – заключение данного договора аренды
provision – статья, пункт
comply – выполнять, подчиняться
remedy – средство защиты
breach – нарушение
invoice – счет-фактура; накладная; выписывать счет
due – наступивший, причитающийся
indemnify – освободить от ответственности
default – невыполнение
in default – не выполнивший
terminate – прекратить(ся)
immediately due & payable – подлежащий немедленной оплате
good faith negotiations – добросовестные переговоры
waive – отказываться
enforceable – имеющий исковую силу, могущий быть принуди-тельно осуществленным в судебном порядке
issue – выдавать, выпускать
Т е к с т 6. Employment Agreement
Стандартное трудовое соглашение/
(4.000)
Thе below signed ______________________________________, further called Employer and_____________________________, further called Employee, having negotiated in good faith and, with good and sufficient consideration being exchanged, hereby reach and enter into this agreement as to the employee's terms of employment bу employer, with the same being determined to bе as follows:
This agreement shall bе operative from ____ day of ____ month,
200____ to____ day of_____ month, 200___ unless otherwise terminated as provided for in this Agreement.
Employer shall compensate Employee as follows:
a. Gross salary at _______________________ dollars per year,
payable at the following interval _________________________
b._______________________ weeks paid vacation at full рау
c._______________________ federal or other holidays.
d._______________________ number paid sick days at full рау.
e._______________________ miscellaneous perks and benefits.
Additionally, should Employee suffer sickness or incapacity him/her incapable of performing his/her duties and responsibilities as set forth below for а period longer than ____________ number of days, his/her compensation may bе reduced bу Employer to ___________ % of his total gross salary after credit for ft r full amount of permitted sick days is given. Continued absence of Employee after __________________ weeks shall bе grounds for termination of this contract bу Employer With no further obligations owed under the same. Thе title of Employee's position is as follows:
_____________________________________________________ ,
Said position shall have the following responsibilities and duties, _________________________________________________________
the above listed responsibilities may bе modified bу the Employer upon reasonable the notification to Employee, however drastic change of duties and responsibilities by the Employer is cause for Employee to terminate this agreement upon giving two weeks notice of his/her intent to do the same.
Employee owes the following additional duties and obligations to the Employer:
a. Employee shall expend his/her best, full time efforts on the Employer's business, and shall not engage in any competing business activity, nor in any other business activity that impedes Employee from performing as stated.
b. Employee shall not disclose any of Employer's trade secrets or proprietorv information to any other party.
с. Employee shall refrain from working for, advising or consulting and/or starting up or participating in any business of any kind that performs work or conducts business in the same trade, or field as that in which Employer is involved for а period of _________ years after the termination or non renewal of this contract.
Employer owes the following additional, duties and obligations to Employee:
а. Employer shall reimburse all of Employee's business
related expenses within days after receipt of company invoice for
the same.
b. This agreement shall bе assumed bу and bе binding upon the Employer's successors and assignees.
The following additional terms and conditions are agreed to bу the parties:
а. Any dispute arising from, or concerning this Agreement of Employment shall bе resolved bу submission of the same to binding arbitration with GAMA, Inc., of Georgia. In so agreeing, the parties expressly waive their right, if any, to а jury trial on said issues and further agree to follow GAМA's Rules of Arbitration and that the award of the Arbitrator shall bе final and binding upon them as if rendered bу а court of law.
It is further agreed that said award shall bе enforceable in any court having jurisdiction over the same, with the costs of enforcement being bу the noncomplying party.
b. Тhis agreement is severable, so that if any provision herein should bе held bу а court of law to bе invalid, all other provisions shall continue in force.
c. By the parties of any provision herein shall not constitute waiver of the right to enforce this agreement.
d. Тhis agreement constitutes the entire agreement of the parties, and supersede anу prior agreement. Moreover, no oral modifications shall bе permitted to vary or change the terms herein stated.
е. Termination of this contract may be made be Employer without cause and for anу reason.
Оn the date of termination, Employer shall provide, а severance gross minus the statutorily required withholdings.
So agreed to this day of ______________ month, 200___.
_________________________________
Authorized Representative of Employer
_________________________________
Employee
Vocabulary
Employment agreement – трудовое соглашение
in good faith – добросовестно
hereby – настоящим
the same – вышеупомянутое
determine – определить
otherwise – иным образом
terminate – прекращать(ся),оканчивать(ся)
provide for perks and benefits – предусмотреть, оговорить дополни-тельные выплаты, льготы и предоставляемые удобства
incapacity – неспособность, некомпетентность, недееспособность
render somebody incapable – сделать кого-либо неспособным
set forth – излагать
credit – зачет, льгота
continued – продолжительный
grounds – основание
obligation – обязательство
owe – быть должным, задолжать, иметь моральный долг
title – название
position – должность
list – перечислить
notification – уведомление
drastic – коренной, радикальный
cause – причина
two weeks notice – предупреждение за две недели
intent – намерение
expend – тратить
engage – заниматься
competing – конкурирующий
impede – препятствовать, затруднять
proprietory /proprietary refrain – собственнический, составляющий собственность
trade – проф. деятельность, ремесло, торговля
nonrenewal – невозобновимый
reimburse – возместить
invoice – счет, счет-фактура, накладная
binding – обязывающий
successor – преемник, правопреемник
assignee – назначенное лицо
dispute – спор
resolve – решить, разрешить
submission – передача на рассмотрение, подача
waive – отказаться (от права)
waiver – отказ (от права)
jury – суд присяжных
trial issue – спорный вопрос
award – присуждение, решение, присудить
render – оказывать, предоставлять
enforceable – могущий быть принудительно исполненным в судебном порядке
non-complying – не соблюдающий
provision – статья, пункт
hold – признать
invalid – недействительный
constitute – составлять
statutorily – в установленном законом порядке
authorized – уполномоченный
Специализированный перевод
(Английский язык)
Часть 2
Редактор Г.М. Звягина
Корректор Л.А. Петрова
Подписано в печать 02.09.2008 . Формат бумаги 60х84/16. Бумага документная.
Печать трафаретная. Усл. печ. л. 11,5 . Тираж 150 экз. Заказ № 156
Балтийский государственный технический университет
Типография БГТУ
190005, С.-Петербург, 1-я Красноармейская ул., д.1
Г.Д. Невзорова
Г.И. Никитушкина
Специализированный перевод
(английский язык)
Ч а с т ь 2
Министерство образования и науки Российской Федерации
Балтийский государственный технический университет «Военмех»
Факультет международной коммуникации
Г.Д. Невзорова
Г.И. Никитушкина
Специализированный перевод
(английский язык)
Ч а с т ь 2
Практическое пособие
Санкт-Петербург
2008
УДК 802.0-03(075.8)
|
УДК 802.0-03(075.8)
Р е ц е н з е н т ы: С.В. Чебанов, д-р филол. наук, проф. каф. Ф-1 БГТУ; А.А. Федюковский, канд. филол. наук, доц., проф. каф.
иностранных языков и межкультурной коммуникации СПбАУЭ
Утверждено
редакционно-издательским
советом университета
ISBN 978-5-85546-381-1 ©БГТУ, 2008
© Г.Д. Невзорова,
Г.И. Никитушкина, 2008
UNIT 1. ТЕКСТЫ СМИ
Т е к с т 1. Russia Seeks to Be Among Top Five Economies
by 2020
(1.900)
by Henry Meyer and Lucian Kim
June 9, 2007. (Bloomberg) – Russia, the world's 10th largest economy, plans to be one of the five biggest by 2020, First Deputy Prime Minister Sergei Ivanov said. Russia will join the ranks of the world's leading market economies as a full-fledged democracy within a dozen years, Ivanov told global business leaders at the St. Petersburg International Economic Forum today.
“What will Russia be like in 2020? It'll be a democratic state based on the rule of law,” said Ivanov, who may be a candidate for president after Vladimir Putin's final term ends next year. Per capita gross domestic product will reach $30,000 by 2020 and at least half of Russians will be “middle class.”
Ivanov rebuffed criticism from the U.S. and European Union that Putin's government is backsliding on democracy and taking greater control of the economy. Russia is finding its “own path,” and will be “compatible” with other countries of the Organization for Economic Cooperation and Development, he said. Ivanov, a former defense minister promoted to first deputy prime minister in February, outlined a broad vision for a Russia diversifying away from its “addiction to natural resources'' to become a leader in high technology, aerospace and the nuclear industry. The Russian government can achieve that goal by forming partnerships with private foreign and domestic investors, Ivanov said.
“This doesn't mean that we're returning to state monopolies,” he said. The government can also play a role by overhauling the country's legal system, investing in education and rooting out endemic corruption, Ivanov said. Ivanov's speech opened the St.Petersburg forum, which is being attended by executives from more than 200 global companies. Ivanov is neck-and-neck with the other first deputy prime minister, Dmitry Medvedev, to succeed Putin as president in the March elections, according to an April poll by the Levada Center. Neither Ivanov nor Medvedev has formally announced their candidacy.
Vocabulary:
GDP = ВВП
rebuff – давать отпор, противостоять
backslide – отказываться от прежних убеждений
overhaul – перестраивать, совершенствовать
neck-and-neck – зд. быть на равных (правах)
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста по схеме:
Реципиент:
· индивидуальный,
· групповой,
· коллективный (массовый).
Источник – анонимный/авторский:
· индивидуально-авторский,
· индивидуально-групповой,
· коллективный.
КОММУНИКАТИВНОЕ ЗАДАНИЕ ТЕКСТА
Виды информации (с указанием преобладающего вида):
а) когнитивная,
б) оперативная (= апеллятивная),
в) эмоциональная,
г) эстетическая (как подвид эмоциональной информации).
СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ОФОРМЛЕНИЯ:
· на уровне текста (когезия, темпоральность/атемпораль-ность;
· тип модальности);
· на уровне предложения (полносоставность предложения, тема-рематическое членение, семантика подлежащего, номи-нативность/вербальность высказывания, наличие пассивных конструкций);
· на уровне слова и словосочетания (термины, фразеоло-гизмы, пословицы, клишированные метафоры, сравнения и т.п.).
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст данной статьи.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Т е к с т 2. Global Warming Negotiations Must Move Forward Without the United States
( 2.4 00)
(Opening remarks of Alden Meyer, Union of Concerned Scientists, at the Climate Action Network press conference, December 13, 2004, in Buenos Aires, Argentina)
While there are many technical and tactical issues being discussed at these negotiations, there is one overriding strategic issue: what to do about the United States?
The Bush administration has made its position crystal clear: the United States will not engage in any negotiations or discussions about mandatory emissions limits before 2012 at the earliest. Of course, unless the U.S. Constitution is changed to allow President Bush to run for a third term, this "just say no" position will only stand until early 2009, when the next president takes office.
Under President Bush, U.S. greenhouse gas emissions will continue to increase in the years ahead. Fifty years from now, the Bush presidency will likely be remembered for two things: the war in Iraq, and the utter irresponsibility of the president's climate policy.
For negotiators here in Buenos Aires, the U.S. government's position leaves three options for future negotiations.
First, they could try to engage the Bush administration on post-2012 climate policy. Given the administration's posture, this would be like talking to a brick wall.
Second, they could wait for the next administration to take office in four years to start negotiations on what comes next. Given the urgent need to minimize the impacts of climate change, the world can't afford such a delay. Also, this would create uncertainty amongst the world's businesses, just now starting to adjust to the reality of binding emissions limits under the Kyoto Protocol, as to whether those limits will in fact continue and deepen post-2012.
The third option is to start negotiations next year, as called for in the Kyoto Protocol, without any expectation of meaningful participation by the United States. This should be done in a way that makes U.S. re-entry into the process possible under the next U.S. administration. This last option is far from ideal, but is the only one that holds out any prospect for progress.
The European Union must take the lead in these negotiations, by engaging major developing countries such as Brazil, China, and India, and by declaring now that it will move forward with further emissions reductions post-2012 even in the face of U.S. inaction. Implementation of its existing Kyoto commitments will also show how seriously the EU takes this issue, and will demonstrate the fallacy of President Bush's claim that meeting the Kyoto targets can only come at the costs of the economy and jobs.
Vocabulary :
overriding – зд. доминировать
mandatory – обязательный, неукоснительный
utter – совершенный, абсолютный
option – вариант
given – принимая во внимание
adjust – приспособиться
bind* – зд. обязывать
commitment – обязательство
fallacy – ошибка, заблуждение
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст газетной статьи.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Т е к с т 3. HRH: His Royal Hologram...
(2.600)
Dec. 19, 2007
by Staff Writer
As first in line to the British throne, Prince Charles’ actions are often seen as an example to others. And while his critics may argue his green credentials do not stand up to scrutiny, he is set to confound his detractors by addressing an energy conference in Abu Dhabi – as a hologram.
In a move to keep his environmental impact to a minimum, Prince Charles will save an estimated 15 tonnes of carbon that would have been generated by flying himself and his staff 11,265km to the World Future Energy Summit in the UAE capital. Instead, a three-dimensional image of Charles will be seen giving a five-minute talk. The speech was recorded at his Highgrove home last month.
The image of Queen Elizabeth II’s eldest son will be transformed into a hologram-style image using technology based on a centuries’-old illusion used in Victorian music halls, called ghosting. A projector will beam an image of the Prince to the floor. It will then be reflected on to a paper-thin sheet of foil to create an optical illusion that will make him appear as a 3D image on stage.
Former United States Vice-President and Nobel Peace Prize winner Al Gore used similar technology to appear as a hologram at London’s Wembley Stadium at the beginning of the Live Earth concerts earlier this year. Charles was criticised in January when he and his wife, the Duchess of Cornwall, flew with 12 staff to Philadelphia, in the US, to receive an award from Gore, honouring him as an environmentalist. That trip pumped an estimated 20 tonnes of carbon dioxide into the atmosphere.
The idea of the virtual Prince came from the Abu Dhabi conference organisers, who asked British events firm Revolution to produce special events for the three-day summit that starts on January 21, according to reports in the British press. Matt Sims told the Daily Mail: “He will appear as a three-dimensional holographic image. All credit to His Royal Highness who was keen to do it. It’s all about zero carbon emissions.”
Prince Charles wore a light-coloured suit to film the speech – because if he had worn dark clothes, only his head would have been visible. He will be seen standing, making gestures and moving around the stage. The video is not a true hologram as you cannot see different parts of the image by moving around. The technology is only a little more expensive than shooting a standard high-definition video, said Sims.
A spokesman for Clarence House, the Prince’s official residence, said: “His Royal Highness was very happy to do it. He often does video messages but this is his first hologram.”
Т е к с т 4. EPA paves way for production of fuel-cell cars.
California among 11 states affected
(3.000)
by Steve Lawrence
SACRAMENTO – The U.S.
Environmental Protection Agency (EPA) has cleared the way for automakers to produce hydrogen-powered fuel-cell cars to meet zero-emission vehicle requirements in California and 10 other states, officials said yesterday.
The EPA approved regulation amendments adopted by the California Air Resources Board in 2003, that allow manufacturers to produce fuel cells as an alternative to the battery-powered cars and light trucks previously required by the state.
Since then, 10 other states - Connecticut, Maine, Massachusetts, New York, New Jersey, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, Vermont and Washington - have adopted the same rules.
"This waiver simply reflects the prominence of fuel cells," EPA spokesman John Millett said. "Fuel cells have really taken off." Fuel cells use hydrogen and oxygen to run an electric motor.
California initially adopted its regulations in 1990, requiring by 2003, that 10 percent of new cars sold in the state by major manufacturers be zero-emission vehicles.
The rules have been modified several times. Currently, they call for 2 percent of the six biggest automakers' new cars to be zero-emission vehicles, 2 percent to be gasoline-electric hybrids and 6 percent to be super-low-polluting, gasoline-powered vehicles, known as PZEVs. The hybrid and PZEV requirements, which some smaller companies must also meet, kicked in last year.
The 2 percent requirement for fuel-cell or battery-powered cars starts in 2009 with a ramp-up period, that will require the industry to market at least 2,500 of the vehicles nationwide over the first three years of the program and larger numbers in subsequent years, air board spokesman Jerry Martin said.
California officials expect credits earned by the car companies by producing zero-emission vehicles before 2009 to fill out the rest of the 2 percent requirement during the first few years of the program, Martin added.
The program allows manufacturers to produce either battery-powered or fuel-cell vehicles. But Martin said, he doubts that companies will opt for battery-powered cars. "Battery technology has been moving forward and batteries are still zero-emission technology, but the car companies have made it very clear, that fuel cells are the technology of the future," he said.
General Motors spokesman Dave Barthmuss said, fuel-cell vehicles were "very via ble to be a portion of any automakers' compliance strategy." "A lot of milestones are being met and a lot of progress is really being made" in developing the vehicles, he said, adding that GM plans to put 100 fuel-cell vehicles on the road next year as a demonstration project.
But Barthmuss also said, the air board should be willing to review its requirements, so they stay in line with the "pace of technology."
Ford Motor Co. spokeswoman Jennifer Moore said, much uncertainty remains about fuel-cell vehicles, and that her company agrees with a U.S.Energy Department forecast, that predicts the vehicles won't be available in large numbers before 2015.
Задания
1. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
2. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст газетной статьи.
3. Определите, есть ли в тексте:
· термины,
· клише,
· прецизионная лексика.
4. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра.
Дата: 2019-04-23, просмотров: 433.