Активные и пассивные прилагательные

 

Понятийное различие между активом и пассивом приложимо также к некоторым прилагательным, образованным от глаголов или связанным с ними. Существуют активные и пассивные причастия (англ. knowing «знающий», known «известный» и т.п., хотя последнее не чисто пассивно). Среди компаративистов распространено убеждение, что древние индоевропейские причастия на – to и – no, к которым восходят английские слабые и сильные причастия II, сначала не имели ни активного, ни пассивного характера.

Кроме того, существуют прилагательные с такими окончаниями, как – some (troublesome «беспокойный», wearisome «утомительный»), – ive (suggestive «вызывающий мысли», talkative «разговорчивый»), – ous (murderous «смертоносный», laborious «трудолюбивый»). Все они являются активными. Есть и прилагательные на – ble, имеющие обычно пассивное значение (respectable «уважаемый», eatable «съедобный», credible «вероятный»), но иногда и активное значение (perishable «тленный», serviceable «услужливый», forcible «насильственный»); – less имеет активный смысл в слове sleepless «бессонный», но пассивный – в слове tireless «неутомимый». Иногда существует две соотносительные формы для актива и пассива: contemptuous «презрительный»: contemptible «презренный», desirous «желающий»; desirable «желанный»; иногда одно и то же слово может иметь то активное, то пассивное значение: suspicious «подозрительный» (в двух значениях), curious «любопытный» (тоже в двух значениях). Так же обстоит дело и в других языках. Некоторые из активных прилагательных могут сочетаться с понятийным дополнением при помощи предлога of: suggestive of treason, oblivious of our presence и т.п.

 



Активные и пассивные существительные

 

Теперь поставим вопрос, могут ли быть активными и пассивными существительные и могут ли они принимать дополнения. Прежде всего мы обнаруживаем так называемые nomina agentis. Они являются активными существительными, например: fisher «рыбак», liar «лжец», conqueror «завоеватель», saviour «спаситель», creator «создатель», recipient «получатель». То, что было бы дополнением к соответствующему глаголу, получает форму родительного падежа (Ann’s lover «возлюбленный Анны») или, чаще, сочетается с предлогом of (the owner of this house «владелец этого дома», the saviour of the world «спаситель мира»). Здесь, как и выше, можно говорить о понятийных или конвертированных дополнениях. Существительные типа pickpocket «карманщик», breakwater «волнорез» состоят из активного глагола и дополнения; а pickpocket можно определить как a picker of pockets.

В английском языке мы находим любопытный разряд пассивных существительных на – ее: lessee «съемщик», referee «рефери» и т.п. – «тот, кому сдается в наем», «тот, к кому вопрос направлен на рассмотрение», examinee «тот, кто экзаменуется» (однако с тем же окончанием встречаются и активные существительные refugee «беженец», absentee «отсутствующий»).

 

Нексусные существительные

 

Теперь перейдем к нексусным существительным. По существу они не являются ни активными, ни пассивными, но в зависимости от обстоятельств могут рассматриваться как активные или как пассивные. Рассмотрим сначала известный латинский пример amor dei. Это может означать либо любовь, которую испытывает сам бог, либо любовь, которую кто-либо питает к богу. В первом случае мы называем dei субъектным родительным падежом (некоторые считают его притяжательным родительным, поскольку бог «имеет» или «обладает» этим чувством); во втором случае мы называем его объектным родительным. В первом случае dei в принятых выше обозначениях будет обозначен Па, во втором – Да. Но поскольку Да =Пп, то можно сказать, что dei в обоих случаях представляет собой субъектный родительный падеж, а amor в первом случае является активным словом, а во втором – пассивным. В том и другом случае мы имеем дело с нексусом. Родительный падеж указывает в нем на первичный, а amor на вторичный элемент. Нексус же сам по себе не активен и не пассивен: он выражает лишь связь между двумя компонентами – богом и любовью. Что означает это сочетание – любовь ли бога к другим или любовь других к богу, – решить предоставляется слушателю.

Точно так же двусмысленны и сочетания odium Caesaris и timor hostium. To же в греческом (2 Коринф., 5.14): hē gar agap ē tou Khristoli sunekhei hēmās (в переводе библии 1611 г.: the loue of Christ constreineth vs).

В английском языке встречается иногда та же двусмысленность. Ходжсон (Hodgson, Errors in the Use of Engl., 91) приводит следующий анекдот: An attorney, not celebrated for his probity, was robbed one night on his way from Wicklow to Dublin. His father, meeting Baron O’Grady the next day, said: «My lord, have you heard of my son’s robbery?» «No, indeed», replied the Baron, «pray whom did he rob?«

Слово memory в «Гамлете» употребляется двояко:’Tis in my memory locked – это обычное употребление Па и A great mans memory may outliue his life half a year – это более редкое употребление Пп. Прежде объектный родительный падеж (Пп) был распространен больше, чем в настоящее время; ср. у Шекспира: Reuenge his foule and most vnnaturall murther (т. e. то, что он был убит); Thou didst denie the golds receit. Существуют, однако, определенные правила употребления родительного падежа (и притяжательных местоимений), хотя они и не признаны грамматистами. Главные правила следующие:

1) Совершенно очевидно, что в случае непереходных глаголов не может быть и речи о пассивном смысле; родительный падеж поэтому всегда Па: the doctor’s arrival «прибытие доктора», the doctor’s existence, life, death, etc. «существование, жизнь, смерть доктора и т.п. «

Следующие правила касаются переходных глаголов, но правила 2 и 5 приложимы к сочетанию родительного падежа с существительным только в тех случаях, когда после него не стоит предложная группа.

2) Существительные, образованные от таких переходных глаголов, которые в силу своего значения не могут иметь дополнением лицо, берутся в активном смысле: his (Па) suggestion, decision, supposition «его предложение, решение, предположение» и т.д.

3) Там, где значение глагола позволяет иметь подлежащее или дополнение, выражающее лицо, родительный или притяжательный падеж воспринимается обычно как Па: his attack, discovery, admiration, love, respect, approbation, interruption «его нападение, открытие, восхищение, любовь, уважение, одобрение, вмешательство» и т.п. Здесь, однако, наблюдается любопытное различие. Оно зависит от условий, в каких находится нексусное существительное: является ли оно подлежащим предложения или употреблено после предлога: His assistanceа) is required «Требуется его помощь»; Come to his assistanceп) «Придите к нему на помощь». Точно так же: His service ( support , defence ) is valuable «Его служба (поддержка, защита) ценна»; at his service ( in his support , defence ) «в его услужении (на его поддержку, защиту)». Ср. также несколько архаичное: in order to his humiliation . Существительное без родительного падежа имеет тот же самый пассивный смысл после таких глаголов, как need «нуждаться», want «хотеть», «нуждаться»: Не needs support, asks for approbation «Он нуждается в поддержке, просит одобрения» (Но ту выступает как Па в предложении Не asks for my approbation «Он просит моего одобрения»).

4) Родительный, или притяжательный падеж, однако, будет понят в объектном значении, когда лицу, которое является объектом действия, уделяется больше внимания, чем лицу, которое в этом случае действует. Так, в недавно вышедшем номере одной английской газеты в пределах нескольких строк я обнаружил два упоминания о возможности De Valera’s capture «захвата де Валера» и De Valera’s arrest «ареста де Валера»; совершенно неважно, кто схватывает или арестовывает ирландского вождя. Другие примеры: a man’s trial «чей-либо процесс», his defeat «его поражение», his overthrow «его свержение», his deliverance «его освобождение», his release «его освобождение», his education «его образование». Пассивный смысл обнаруживается также в предложениях Her reception was unique; He escaped recognition . В предложении He is full of your praises лицо, которое хвалит, конечно, he «он», a your поэтому будет Пп = Да.

5) Там, где подлежащее глагола так же часто, или еще чаще, является предметом, чем лицом, и где, с другой стороны, дополнение также представлено лицом, нексусное существительное воспринимается в пассивном смысле: his (Пп) astonishment, surprise amazement, amusement, irritation «его удивление, развлечение, раздражение» и т.п.

Далее следует рассмотреть употребление предлогов с нексусными существительными. Предлог of сам по себе в такой же степени двусмыслен, как и родительный падеж: the love of God «любовь бога», «любовь к богу» – Па или Пп. Но он теряет свою двусмысленность, если сочетается с родительным падежом, поскольку в таком случае последний всегда означает Па, а группа с of – Пп: my trials of thy loue (Шекспир); his instinctive avoidance of my brother и т.п. Таким образом, когда после сочетаний с родительным падежом, упомянутых под рубрикой 4, стоит of, они сразу меняют свое значение: Luther’s (Па) deliverance of Germany from priestcraft; He won praise by his release of his prisoners; her reception of her guests.

В XIX столетии конструкция с by получила широкое распространение как недвусмысленное средство обозначения Па; это то же by, которое употребляется при пассивной форме глагола, но недавнее употребление, как ни странно, не упоминается в Оксфордском словаре: the purchase, by the rich , of power to tax the poor (Раскин); a plea for the education by the State of neglected country girls; the massacre of Christians by Chinese . Если употребляется предлог by, то для Пп может быть употреблен родительный падеж: his expulsion from power by the Tories (Теккерей).

Для Пп наблюдается растущая тенденция употреблять другие предлоги, а не двусмысленное of: your love for my daughter; the love of Browning for Italy; his dislike to (for) that officer; There would have been no hatred of Protestant to Catholic; contempt, fear for, attack on. При некоторых существительных сходные предлоги распространены и в других языках: дат. for, til; лат. odium in Antonium; ит. la sua ammirazione per le dieci dame piщ belle (Cepao)[84].

Английское отглагольное существительное на – ing первоначально также имело двойственный характер, хотя обычно оно обладает активным значением: his (Па) throwing «его бросание» и т.п. В прежние времена Пп встречалось довольно часто: ср. Shall we excuse his throwing into the water (Шекспир; = his having been thrown). Пассивный смысл обнаруживается также в предложении Vse euerie man after his desart, and who should scape whipping? (Шекспир). До сих пор оно встречается в сочетаниях типа The roads want mending ; однако в связи с образованием в сравнительно недавнее время сложной пассивной формы being thrown (having been thrown) простая форма в подавляющем большинстве случаев употребляется только в активном значении. О падеже понятийного подлежащего см. стр. 160.



Инфинитив

 

Необходимо сделать также некоторые замечания о ранней форме отглагольного существительного, которая позже развилась в инфинитив. Оно также сначала не было ни активным, ни пассивным, но с течением времени развились простые или сложные пассивные формы: amari, be loved и т.п. Следы этих (активных или нейтральных) форм встречаются в виде понятийного пассива в английском языке до настоящего времени, например: They were not to blame «Их не следовало винить» (ср. They were not to be seen); The reason is not far to seek «Причину искать недалеко»; The reason is not difficult to see «Причину нетрудно увидеть», где the reason является подлежащим к is, но в то же время может рассматриваться и как своего рода дополнение к to see или подлежащее к to see, если последнее истолковать в пассивном значении[85]. Ср. далее: There is a lot to see in Rome; There is a lot to be seen in Rome. (Эти два предложения не вполне синонимичны.) В следующей цитате находим все три возможности одну за другой: There was по one to ask (активная форма, пассивное значение), no one to guide him (тоже в активном значении); there was nothing to be relied upon .

Другие известные примеры на двойственный характер инфинитива: нем. Er lieЯ ihn (Па) kommnen; Er lieЯ ihn (Пп) strafen; дат. Han lod ham komme; Han lod ham straffe; франц. Je l’ai vu jouer; Je l’ai vu battre. В английском языке, где теперь в подобных случаях широко употребляется форма страдательного залога, раньше употреблялась форма действительного залога в пассивном значении: (Не) leet anon his deere doghter calle (Чосер; совр. англ. Let her be called, caused her to be called); He made cast her in to the riuer (A New English Dictionary, make, 53 d).

 

 



Глава XIII . Падеж

 

Количество падежей в английском языке. Родительный падеж. Именительный падеж и косвенные падежи. Звательный падеж. Заключительные замечания о падежах. Предложные группы.

Дата: 2019-05-29, просмотров: 6.