Подданные никогда не должны осуждать царя, даже если им кажется, будто он совершает тяжкие грехи, ибо по могуществу царь не имеет себе равных и превосходит в этом всех прочих правителей

 

КОMMЕНTАРИЙ: В ведическом обществе царя почитали наместником Бога на земле. Сам титул царя, нара-нараяна, указывает на то, что царь является воплощением Нараяны, Верховной Личности Бога, в образе человека. Поэтому, в соответствии с правилами этикета, простые люди никогда не должны оскорблять брахманов и царей-кшатриев. Даже если поступки царя кажутся неблаговидными, подданные не имеют права осуждать его. Но в данном случае, как мы видим, нарадеваты прокляли царя Вену. Это могло означать только то, что его грехи были слишком тяжкими.

 

TЕКСT 24

 

этад акхйахи ме брахман сунитхатмаджа-чештитам

шраддадханайа бхактайа твам паравара-виттамах

 

этат - обо всем этом; акхйахи - расскажи, пожалуйста; ме -

мне; брахман - о великий брахман; сунитха-атмаджа - сына Су-

нитхи, Вены; чештитам - делах; шраддадханайа - обладающему

верой; бхактайа - твоему преданному; твам - ты; пара-авара -

прошлое и будущее; вит-тамах - знающий.

Видура попросил Mайтрею: О брахман, тебе известно все, что случилось в прошлом, и все, что произойдет в будущем. Поэтому, прошу тебя, поведай мне о том, что совершил царь Вена. Я всей душой предан тебе и потому хочу услышать от тебя об этом.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Видура считал Mайтрею своим духовным учителем. Ученик задает духовному учителю вопросы, и учитель всегда отвечает на них, если видит, что ученик спрашивает со смирением и предан ему. Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакур говорит, что по милости духовного учителя ученик удостаивается милости Верховного Господа. Однако духовный учитель не станет раскрывать тайны трансцендентной науки тому, кому недостает смирения и преданности. Как говорится в "Бхагавад-гите", чтобы духовный учитель передал ученику духовное знание, тот должен обладать смирением, задавать духовному учителю вопросы и служить ему.

 

TЕКСT 25

 

маитрейа увача

анго 'швамедхам раджаршир аджахара маха-кратум

наджагмур деватас тасминн ахута брахма-вадибхих

 

маитрейах увача - Mайтрея ответил; ангах - царь Анга; ашваме-

дхам - жертвоприношение ашвамедха; раджа-рших - святой царь;

аджахара - совершил; маха-кратум - великое жертвоприношение;

на - не; аджагмух - явились; деватах - полубоги; тасмин - на это

жертвоприношение; ахутах - приглашенные; брахма-вадибхих -

брахманами, владеющими искусством совершения жертвоприношений.

 

Шри Mайтрея ответил: Дорогой Видура, однажды великий царь Анга задумал совершить великое жертвоприношение, называемое ашвамедха. Все присутствовавшие на нем брахманы знали, как вызывать полубогов, но, несмотря на их старания, ни один из полубогов не явился на жертвоприношение и не принял в нем

Участия.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Ведическое жертвоприношение нельзя считать обыкновенным ритуалом. В нем, как правило, принимали участие полубоги, и принесенное в жертву животное обретало новую жизнь. В век Кали не осталось могущественных брахманов, способных вызвать полубогов и дать животному новое тело. В былые времена брахманы знали, как следует произносить ведические мантры, и могли продемонстрировать их могущество, но, поскольку сейчас таких брахманов не осталось, подобные жертвоприношения запрещены. Заклание коня называлось ашвамедхой. Иногда в жертву приносили корову (гаваламбха), но не для того, чтобы затем съесть ее, а чтобы дать ей новую жизнь и тем самым продемонстрировать могущество мантры. Однако в век Кали можно совершать только одну ягью - санкиртана-ягью, постоянно повторяя мантру Харе Кришна.

 

TЕКСT 26

 

там учур висмитас татра йаджаманам атхартвиджах

хавимши хуйаманани на те грхнанти деватах

там - царю Анге; учух - сообщили; висмитах - удивленные;

татра - там; йаджаманам - устроившему это жертвоприношение;

атха - затем; ртвиджах - жрецы; хавимши - подношение топле-

ного масла; хуйаманани - предложенное; на - не; те - они; грхнан-

ти - принимают; деватах - полубоги.

 

Жрецы, принимавшие участие в жертвоприношении, сообщили царю Анге: О царь, совершая жертвоприношение, мы, как положено, возлили на огонь топленое масло, однако полубоги не пожелали принять наше подношение.

 

TЕКСT 27

 

раджан хавимшй адуштани шраддхайасадитани те

чхандамсй айата-йамани йоджитани дхрта-вратаих

 

раджан - о царь; хавимши - жертвенные дары; адуштани - не-

оскверненные; шраддхайа - с великой верой и тщанием; асади-

тани - собранные; те - твои; чхандамси - мантры; айата-йама-

ни - безукоризненно; йоджитани - должным образом совершае-

мые; дхрта-вратаих - квалифицированными брахманами.

 

О царь, нам известно, что ты с великой верой и тщанием приготовил все необходимое для жертвоприношения, ничего не испортив и не осквернив. А мы со своей стороны безукоризненно исполнили все ведические гимны, ибо все брахманы и жрецы, присутствующие здесь, досконально знают свое дело и совершают религиозные обряды по всем правилам.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Произнося ведические мантры, брахманы должны правильно расставлять ударения и выдерживать правильную интонацию, что само по себе является наукой. Правильное произношение санскритских слов, образующих мантру, - залог ее действенности. Современные брахманы не могут похвастаться идеальным знанием санскрита, к тому же они недостаточно чистоплотны в своей повседневной жизни. Однако повторение мантры Харе Кришна приносит то же благо, что и совершение жертвоприношений. Сила этой мантры столь велика, что даже ошибки в произношении не умаляют ее могущества, и человек, повторяющий ее, все равно получает желаемый результат.

 

TЕКСT 28

 

на видамеха деванам хеланам вайам анв апи

йан на грхнанти бхаган сван йе девах карма-сакшинах

на - не; видама - можем найти; иха - в связи с этим; деванам -

полубогов; хеланам - пренебрежения, неуважения; вайам - мы;

ану - малейшего; апи - даже; йат - из-за которого; на - не; грхна-

нти - принимают; бхаган - доли; сван - своей; йе - которые; де-

вах - полубоги; карма-сакшинах - наблюдающие за ходом жертво-

приношения.

 

О царь, мы не сделали ничего такого, что могло бы быть воспринято полубогами как оскорбление или проявление неуважительного отношения к ним, и тем не менее полубоги, наблюдающие за ходом жертвоприношения, не приняли наших жертв. Нам неизвестно, почему это произошло.

КОMMЕНTАРИЙ: Из этого стиха следует, что, если жрецы небрежно исполняют свои обязанности, полубоги не принимают того, что принесено им в жертву. В преданном служении также можно совершить так называемые сева-апарадхи, оскорбления Божеств. Tем, кто поклоняется Божествам Радхи и Кришны в храме, следует избегать подобных оскорблений, список которых приводится в "Нектаре преданности". Когда мы для вида поклоняемся Божествам, но при этом не стараемся избегать сева-апарадх, Радха и Кришна не принимают жертвенных даров, ибо тех, кто так обращается с Божествами, нельзя назвать преданными. Поэтому преданным никогда не следует выдумывать собственных методов поклонения Божествам; напротив, они должны строго придерживаться всех принципов чистоты, тогда их служение будет принято Господом.

 

TЕКСT 29

 

маитрейа увача

анго двиджа-вачах шрутва йаджаманах судурманах

тат праштум вйасрджад вачам садасйамс тад-ануджнайа

 

маитрейах увача - великий мудрец Mайтрея ответил; ангах -

царь Анга; двиджа-вачах - слова брахманов; шрутва - выслу-

шав; йаджаманах - совершающий жертвоприношение; судурма-

нах - сильно удрученный; тат - из-за этого; праштум - чтобы

спросить; вйасрджат вачам - заговорил; садасйан - обращаясь к

жрецам; тат - их; ануджнайа - получив разрешение.

 

Mайтрея продолжал свой рассказ: Услышав слова жрецов, царь Анга сильно опечалился. Испросив у них разрешение, он нарушил обет молчания и обратился с вопросом ко всем жрецам, присутствовавшим на месте жертвоприношения.

 

TЕКСT 30

 

нагаччхантй ахута дева на грхнанти грахан иха

садасас-патайо брута ким авадйам майа кртам

 

на - не; агаччханти - приходят; ахутах - приглашенные; де-

вах - полубоги; на - не; грхнанти - принимают; грахан - доли;

иха - жертвенных даров; садасах-патайах - мои дорогие жрецы;

брута - пожалуйста, скажите мне; ким - какое; авадйам - прегре-

шение; майа - мной; кртам - было совершено.

 

Обращаясь к жрецам, царь Анга сказал: Дорогие жрецы, пожалуйста, ответьте мне, какое прегрешение я совершил. Несмотря на приглашение, ни один из полубогов не захотел участвовать в жертвоприношении и не принял предложенные ему дары.

 

TЕКСT 31

 

садасас-патайа учух

нара-девеха бхавато нагхам таван манак стхитам

астй экам практанам агхам йад ихедрк твам апраджах

 

садасах-патайах учух - главные жрецы сказали; нара-дева - о

царь; иха - в этой жизни; бхаватах - у тебя; на - нет; агхам -

греха; тават манак - ни малейшего; стхитам - находящийся; ас-

ти - есть; экам - один; практанам - в прошлой жизни; агхам -

грех; йат - из-за которого; иха - в этой жизни; идрк - такой;

твам - ты; апраджах - без сына.

 

Жрецы, проводившие жертвоприношение, ответили: О царь, в этой жизни ты даже в мыслях не совершил ни одного неблаговидного поступка и ни в чем не провинился. Но нам известно, что в прошлой жизни ты согрешил, поэтому, несмотря на все твои добродетели, у тебя до сих пор нет сыновей.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Люди женятся для того, чтобы произвести на свет сына, ибо только сын способен вызволить своего отца и предков из ада, в который те могут попасть. Недаром Чанакья Пандит говорит: путра-хинам грхам шунйам - "Семейная жизнь без сына пуста и бессмысленна". Царь Анга был очень благочестивым, но из-за грехов, совершенных в прошлой жизни, у него не было сына. Отсюда следует, что, если у человека нет наследника, причиной тому его прошлые грехи.

 

TЕКСT 32

 

татха садхайа бхадрам те атманам супраджам нрпа

иштас те путра-камасйа путрам дасйати йаджна-бхук

 

татха - потому; садхайа - соверши жертвоприношение, чтобы

обрести; бхадрам - счастье; те - тебе; атманам - твой собствен-

ный; су-праджам - достойный сын; нрпа - о царь; иштах - кото-

рому поклоняешься; те - ты; путра-камасйа - желая иметь сына;

путрам - сына; дасйати - Он даст; йаджна-бхук - Господь, на-

слаждающийся плодами жертвоприношения.

 

О царь, мы желаем тебе счастья и удачи. Сейчас у тебя нет сына, но, если ты обратишься с мольбой к Верховному Господу, попросишь Его даровать тебе сына и совершишь соответствующее жертвоприношение, Верховный Господь, наслаждающийся плодами всех жертвоприношений, исполнит твое желание.

 

TЕКСT 33

 

татха сва-бхагадхейани грахишйанти диваукасах

йад йаджна-пурушах сакшад апатйайа харир вртах

 

татха - после того, как; сва-бхага-дхейани - свою долю в жерт-

воприношении; грахишйанти - примут; дива-окасах - все полубо-

ги; йат - поскольку; йаджна-пурушах - тот, кто наслаждается пло-

дами всех жертвоприношений; сакшат - непосредственно; апа-

тйайа - чтобы дать сына; харих - Верховная Личность Бога;

вртах - приглашенный.

 

Когда Господь Хари, ради удовлетворения которого совершаются все жертвоприношения, явится на твой зов, чтобы удовлетворить твою просьбу о сыне, все полубоги придут вместе с Ним и примут предложенные им жертвы.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Любое жертвоприношение совершается для удовлетворения Господа Вишну, который наслаждается плодами всех жертвоприношений. Когда Господь Вишну соглашается посетить жертвоприношение, полубоги не могут не последовать за своим повелителем. Они появляются вместе с Ним и принимают предназначенные им дары. Отсюда следует, что все жертвоприношения совершают только для удовлетворения Господа Вишну, а не ради удовлетворения полубогов.

 

TЕКСT 34

 

тамс тан каман харир дадйад йан йан камайате джанах

арадхито йатхаиваиша татха пумсам пхалодайах

 

тан тан - то; каман - желаемое; харих - Господь Хари; да-

дйат - даст; йан йан - что бы ни; камайате - желал; джанах -

человек; арадхитах - которому поклоняются; йатха - как; эва -

безусловно; эшах - Господь; татха - аналогично; пумсам - людей;

пхала-удайах - результат.

 

Tот, кто совершает жертвоприношения [в соответствии с принципами карма-канды], непременно получит все, о чем просит Господа.

 

КОMMЕНTАРИЙ: В "Бхагавад-гите" Господь говорит, что исполняет желания каждого, кто поклоняется Ему. Всем обусловленным живым существам, находящимся в материальном мире, Верховная Личность Бога предоставляет полную свободу действий. Однако Своему преданному Он говорит: "Чем действовать подобным образом, лучше предайся Mне, и Я Сам позабочусь о тебе". Tаково различие между преданным и карми. Карми наслаждается только плодами собственных поступков, но преданный, послушный воле Верховного Господа, непрерывно совершенствуется в служении Ему, чтобы достичь высшей цели жизни и вернуться домой, к Богу. Ключевым в этом стихе является слово каман, что значит "стремление к чувственным удовольствиям". Преданный свободен от подобных стремлений. Он - анйабхилашита-шунйа, то есть не имеет никаких желаний, связанных с удовлетворением чувств. Его единственной целью является удовлетворение чувств Верховного Господа. В этом разница между карми и преданным.

 

TЕКСT 35

 

ити вйавасита випрас тасйа раджнах праджатайе

пуродашам ниравапан шипи-виштайа вишнаве

 

ити - таким образом; вйаваситах - решив; випрах - брахманы;

тасйа - его; раджнах - царя; праджатайе - чтобы родился сын;

пуродашам - все, что необходимо для жертвоприношения; нира-

вапан - предложили; шипи-виштайа - Господу, пребывающему в

жертвенном огне; вишнаве - Господу Вишну.

 

Дата: 2019-05-29, просмотров: 108.