Members of the European Parliament
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

The European Parliament has 626 Members. The number of Members per state is laid down in the Treaty. Members of the European Parliament (MEPs) have been elected by direct universal suffrage since 1979 and at subsequent five year intervals. They are elected under a system of proportional representation. Elections are held either on a regional basis, as for example in the United Kingdom, Italy and Belgium, on a national basis, as in France, Spain, and Denmark, or under a mixed system as in Germany. In Belgium, Greece and Luxembourg voting is compulsory. A common core of democratic rules applies everywhere: these include the right to vote at 18, equality of men and women, and the principle of the secret ballot.

Since the Maastricht Treaty came into force in 1993 every citizen of an EU member state who lives in another country of the Union may vote or stand for election in their country of residence.

In 1979 16.5% of MEPs were women, and this figure has risen steadily over successive parliamentary terms, reaching 27.5% on 1 January 1996 and 29.7% after the 1999 elections (www.europarl.eu.int).

Упражнение 36. Прочитайте текст о японском городе Осака. Выпишите все темы и подтемы, следуя схеме:

                                                  Оска

                                        Т1

                                      Т2

 

                                                    Т3

                                                             Т4

Осака – самый большой город Западной Японии. В ходе столетий Осака играла различные роли в жизни страны, но она всегда находилась на переднем крае развития. В древности Осака некоторое время была столицей страны. В XVII веке она стала важным центром торговли рисом и многими другими товарами. Кроме того, Осака уже давно является культурным и научным центром. За долгие века жители Осаки создали свою культуру, основанную на прагматизме, духе предпринимательства, уверенности в себе. С конца Второй мировой войны Осака развивалась как лидер японской промышленности. Объем валового производства префектуры Осаки равен совокупному продукту Нидерландов или Австралии. Здесь вы найдете множество компаний, хотя и небольших, но владеющих технологиями мирового класса. Развитие промышленного потенциала осуществляется за счет поддержаний таких перспективных сфер деятельности, как информационные технологии, медицина, защита окружающей среды. Осака активно стремится завоевать репутацию метрополиса, который поддерживает прочные связи с остальным миром. Международный аэропорт Кансай соединяет 71 город в 30 странах и регионах мира. («Ниппония»).

Упражнение 37. Запишите словосочетания, применяя речевую компрессию и приемы ПС. Переведите по записям.

Совещание глав государств; выражать горячую благодарность; восхищение достигнутыми результатами; Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры; историческое значение; проявлять энтузиазм и творческую инициативу; нам доставляет большое удовольствие; нам предстоит; Всемирная торговая организация; мне довелось посетить эту страну; нами подписано совместное соглашение; оказывать дружескую поддержку; широкий обмен мнениями; подняться на борьбу; Международный банк реконструкции и развития; с первых дней своего существования; вносить большой вклад; не скрывать своего намерения; находиться в зависимости; осуществлять устный перевод; принять участие в выборах; Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе; произнести приветственную речь; средства массовой информации; нам представляется необходимым; взять власть в свои руки; превращать отсталую страну в могущественное государство; обратиться с просьбой; Объединенные Арабские Эмираты.

Упражнение 38. Замените каждое предложение одним словом и зафиксируйте его с помощью ПС . Выполните синтаксическое развертывание на основе краткой записи .

    1. The part of a room/building which forms the lower enclosing – the part that you walk on. 2. A room where you can take a shower, bath, or use the toilet. 3. The external upper covering of a building which protects the inside from rain and snow. 4. The internal upper surface of a room. It is above your head. 5. A movable barrier which blocks an entrance to a room or building. 6. A room used for sleeping. 7. A room used for cooking. 8. A covered exterior area of a building used for sitting. 9. This is used to separate one room from another. It does not move. 10. A room used to store motor vehicles. 11. A written note that directs a bank to pay money to another person or company. You use it when you want to buy something without a credit card or cash. 12. This is a debt that will be subtracted from the balance of your account. 13. A person employed by the bank to receive or pay out money over the counter. 14. The sum total of credits minus debits. Basically, this is how much money you have in your account. 15. Money lent on the condition that it must be returned in the future. 16. This is a sum of money from which a person may withdraw. 17. Any medium of exchange. Typically in the form of coins and paper currency. 18. Loose paper currency. 19. An institution for receiving, lending, exchanging, and safeguarding money and, in some cases, issuing notes and transacting other financial business. 20. Money placed in a bank account. 21. A medical problem which requires immediate attention. 22. Physical or mental suffering. 23. A small round piece of medicinal material that is to be swallowed whole. 24. People who are trained to provide care to the sick or injured. 25. A person licensed to practice medicine as a physician, surgeon, dentist, or veterinarian. 26. To restore to health. 27. The practice of treating diseases, injuries, or deformities by manual or operative procedures. 28. An institution in which sick or injured persons are given medical or surgical treatment.

Упражнение 39. Кратко изложите содержание следующих фактов. Обобщая информацию, сохраняйте логические связи исходного высказывания.

1) На песчаных пляжах теплой части Тихого океана, а также в небольшой части Индийского океана, обитают уникальные песочные крабы, которые, кажется, большие мастера в типичном жанре под названием сэнд-арт.

2) Похоже, оскорбление в виде: «Ты – овощ», приобретает особый оттенок в свете данного материала, ведь существует несколько видов слизняков, которые имеют хлорофилл в своем организме и способны создавать питание из солнечного света.

3) Самую пожилую гигантскую панду, содержащуюся в неволе, зовут Цзя Цзя, и ей уже стукнуло тридцать шесть лет. Живет это животное в гонконгском зоопарке Ошен Парк. Кроме того, что у гигантской панды рекорд среди своих сородичей, она претендует еще на мировой рекорд.

4) Существуют дороги для автотранспорта, есть велосипедные дорожки, для пешеходов существуют тротуары. На Туманном Альбионе, после появления в Китае тротуаров для гаджетоманов, пошли еще дальше и организовали дорожки для уток!

5) В юго-западной части Марокко вы можете наблюдать уникальное зрелище, где обычные козы лазают по деревьям и поедают зелень, плоды. Это не особый вид коз, любящих взбираться на деревья. Более того, они не ради желания полетать там оказались. Козы просто приспособились к сложным условиям добычи пищи.

6) Осьминог является весьма загадочным существом, и ученые все чаще находят подтверждение тому, что этот представитель класса «головоногие моллюски», способен, как и человек, решать своеобразные логические задачи.

7) Совсем рядом с японским городом Сироиси, расположенном в префектуре Мияги, есть небольшая деревушка, в которой наибольшее представительство закреплено не за человеком, кошками или собаками, а за лисицами.

8) Этот крупный древесный кенгуру назван в честь британского биолога Уолтера Гудфеллоу. Он обитает исключительно на острове Новая Гвинея, расположенном между материками Евразия и Австралия. Такие виды называются эндемиками.

9) Папуанский пингвин обитает исключительно на субантарктических островах, к которым относятся и Фолклендские, и считается самым быстроплавающим пингвином в мире. Скорость передвижения этих забавных птиц может достигать 36 км/час.

10) Единственным представителем рода Setonix является квокка, также известный, как короткохвостый кенгуру. Улыбка этого животного позволяет многим называть его самым счастливым в мире.

11) A quarter of the bones in your body are actually in your feet, seeing as each foot has 26 of the 206 bones in the entire human body.

12) A woman in China suffered partial hearing loss after her boyfriend reportedly ruptured her ear drum by kissing her overly passionately on the mouth. Evidently the kiss caused the pressure in her mouth to be reduced, which in turn pulled out the eardrum and caused the rupture in the ear.

13) Your brain is a total energy hog. While the brain only accounts for about three per cent of the body’s total weight, the brain actually consumes 17 per cent of the energy the body uses.

14) Many people would be surprised to learn that the electric chair was actually invented by a dentist.

15) If you have four friends that are mentally stable, then you are likely to be ill, as psychiatrists say that 1 in 5 people is mentally ill.

16) Most people don’t know that the term “best man” at a wedding used to mean the person that was most adept at kidnapping women. Ancient Scotsmen would actually kidnap their wives to be, and the one who was best at it had the title of best man bestowed upon him.

17) The inside of your wallet is actually an incubator for germs. Thanks to the warmth and moisture produced when you sit on your wallet, germs can flourish and grow out of control.

18) Toothbrushes as we know them were invented in China and used hog bristles or horse hair on ivory handles.

19) The costliest perfume in the world is Parfum VI, and is made exclusively by Arthur Burham. The costly perfume comes in a 24 carat gold bottle encrusted with diamonds, and costs over $71,000.

20) Riding a bicycle for a trip longer than 50 minutes in Tokyo will actually get you to your destination faster than making the same trip by car.

(http://re-actor.net/animals/; http://www.inspirational-quotes-short-funny-stuff. com/funny-facts.html)

 

Упражнение 40. Запишите каждый факт с помощью ПС, применяя речевую компрессию. Воспроизведите текст по записям дважды: сначала кратко, а потом, выполняя максимальное синтаксическое развертывание, добавьте детали. Следите за сохранением модальности и логики повествования. Переведите первый вариант по опорным пунктам памяти.

1) Самая древняя порода собак – тибетский мастиф. Отличный охранник и проводник. В условиях гор это немаловажно. Представьте себе спутника ростом около 80 сантиметров и весом порядка 80 килограмм. Собаки этой породы считаются очень чистоплотными, а один из ее представителей стал рекордсменом по стоимости.

2) Альфред «Альфи» Дейт имеет за плечами опыт вязания, который измеряется 8 десятками жизни. Зная об этом, медсестры дома престарелых, где живет Альфи, обратились к нему за помощью. Необходимо было вязать свитеры для пингвинов, оказавшихся в бедственном положении, вследствие разлива нефти у побережья острова Филиппа, где находится крупнейшая колония этих чудесных птиц. Свитер защищает оперение пингвина от попадания нефти и не позволяет пернатому отравиться токсичными веществами. Таким способом было спасено более четырехсот молодых пингвинов.

3) Самой высокой породой в мире по праву считается немецкий дог. Один из его представителей по имени Зевс составляет в высоту более 1 метра и 11 сантиметров. Правда, вес у собаки всего 70 кг. Средний же рост немецких догов колеблется от 70 до 100 см.

4) Биопарк Валенсия – достаточно небольшой зоопарк в столице Левантии, площадь которого едва превышает 10 гектаров. Однако главная его особенность состоит вовсе не в размерах. И даже не в количестве африканских животных, хотя их здесь много. Дело в том, что там совершенно нет никаких заграждений между посетителями и непосредственными обитателями зоопарка. Животные не сидят в клетках и свободно перемещаются по отведенным им территориям. Функцию защиты животных от посетителей и наоборот, выполняют искусственные реки, ручьи, пруды и каменные россыпи.

5) Мы уже как-то публиковали для вас подборку животных, которые просто потрясающе умеют скрываться в окружающей среде. Они буквально растворяются и их уже просто не рассмотреть. Хотя, если речь идет о фотографии и рассматривании снимка не мгновение, то вы обязательно всех их увидите. Причины использования камуфляжа, в своем большинстве, всего две: защита от возможных опасностей жизни и маскировка для последующей атаки. Если первая группа защищается от хищников, то вторая, наоборот, прячется, чтобы внезапно напасть на жертву. Однако бывают варианты совмещения и защитной, и атакующей функции.

6) Какое самое длинное существо на планете? Тут бы нам представить какого-то кита или медузу. Но по факту, самым длинным животным на планете является совершенно иной живой организм. Хотя он и обитает в воде, как названные выше. Итак, знакомьтесь, самое длинное в мире животное – ленточный червь Lineus longissimus. Длина его тела может достигать невероятных шестидесяти метров! Стоит отметить, что такая длина не является естественной для этого вида. Максимальная длина Lineus longissimus в нормальном состоянии не превышает 30 метров. Однако их способность тянуться, позволяет считаться рекордсменами. Все тело червей состоит из мышц, которые качают по телу кровь. Ведь у Lineus longissimus нет сердца. Обитает этот ленточный червь в водах Атлантики у побережья Норвегии и Британских островов.

7) Hungarian piano virtuoso Franz Liszt (1811-1886) would play the piano so well that women in the audience would faint and this actually caused a word ‘Lisztomania’ – to be coined while Franz was still alive. As Liszt’s popularity grew his fans would write to him and ask him for a lock of his hair. This happened again and again. Soon Liszt received so many requests that he started snipping patches of fur from his dog to send to his admirers.

8) Earwax is a great 'invention'. Without earwax your ears would contract infections easily. This is particularly important for people using headphones – since the use of those gadgets cause the bacteria to multiply in the ear ducts.

9) A roller-ball-tip marking pen was first patented in 1888 – but never actually produced. In 1935 the Hungarian brothers Ladislas and Georg Biro tried again, several times actually, with better luck, but not enough. Their pens didn’t work well enough, and after a frenetic period in the 1940 where everybody tried to create the perfect ball point pen – and failed – it was a French fellow by the name of Marcel Bich, who took the ball point pen to the next level. In 1952 Bich introduced his “Ballpoint Bic”: a smooth-writing, non-leaky, inexpensive ballpoint pen with a clear barrel. This is the basic form of the ballpoint pen which we know and use today. The British actually still call them Biros, and, as a tribute to their primary inventors many Bic models also say “Biro” on the side of the pen.

10) The Great Wall of China was (and is) actually several walls in conjunction with each other. The Great Wall used to run for a total of about 8,850 km across the countryside of Northern China. It was meant to keep the Mongolian enemies of the state out, and amazingly, it worked fairly well, too.

11) The phrase “Good night, sleep tight” comes from the time of William Shakespeare. Mattresses were secured onto bed frames by ropes, and the mattress became tighter when the ropes were pulled, hence the expression.

12) The Babylonians are responsible for the term “honeymoon”. The name comes from the tradition in which a bridegroom’s parents were bound by custom to keep the bride and groom supplied with a honey wine for the entire month after their wedding.

( http://re-actor.net/animals/; http://www.inspirational-quotes-short-funny-stuff.com/funny-facts.html)

 

ПРИНЦИП ВЕРТИКАЛЬНОЙ ЗАПИСИ

 

Осваивая ПС, студенты часто отмечают, что они не могут одновременно писать и слушать, то есть понимать оригинал. Сделав пометки на бумаге во время аудирования, они испытывают трудности и при воспроизведении текста по своим же записям. Действительно, как показывают эксперименты, проведенные Д. Жилем, автором когнитивной модели перевода, запись, требующая отбора элементов исходного высказывания, принятия решений о способе их фиксации и контроля за движениями руки во время письма, поглощает много ресурсов внимания (Gile, 1995).

Е.В. Аликина подтверждает, что расхождение во времени между восприятием и записью, к которому добавляется расхождение между скоростью речи и скоростью письма, требует от переводчика сохранения информации в оперативной памяти, затем ее вычленения для записи, что отвлекает внимание, а, следовательно, приводит к его дефициту (Аликина, 2006). Нехватка внимания является, по заключению Д. Жиля, причиной ошибок и опущений, которые допускает переводчик на стадии воспроизведения текста на языке перевода. Таким образом, рационализация записи должна быть направлена на то, чтобы экономить ресурсы внимания. Этим условиям отвечает принцип вертикальной записи, предложенный Ж.-Ф. Розаном (Rozan, 1956). Вертикализм, отличающий ПС от других видов профессиональной фиксации информации, предполагает упорядочивание записей (основные члены предложения имеют свое определенное место) и применение вероятностного прогнозирования, т.е. вероятности появления языковых единиц, синтаксических структур, элементов смысла. Это дает возможность при вертикально-ступенчатом расположении наглядно отразить и логические связи, и синтаксические отношения.

В отличие от «синтаксической записи», основанной на выделении позиций, закрепленных за членами предложения, и «семантической записи», отражающей логический трехчлен «деятель – действие – объект», вертикальная запись предполагает фиксацию инварианта исходного текста, передача которого и является конечной целью перевода. Данный инвариант выражен тема-рематическим членением, а, следовательно, запись должна быть основана на фиксации предикатем – главных коммуникативных компонентов текста. Вертикализм позволяет отказаться от записи многих грамматических форм, служебных слов и т.д.: ступенчатое расположение записей отражает синтаксические функции. Для успешной реализации вертикализма служит прямой порядок слов, а это требует соответствующей переработки воспринимаемого материала.

Таким образом, алгоритм вертикальной системы ПС следующий:

 

1) Зафиксировать тему и обвести ее.

2) Стрелками соединить с темой блоки информации, относящиеся к ремам, которые записываются ниже с отступом влево/вправо.

3) Когда одна из рем становится темой, она обводится, и стрелки-лучи идут от нее.

4) Над стрелкой ставится знак, отражающий временны́е отношения, модальность и характер связи между блоками информации.

Если необходимо сохранить синтаксис высказывания, то применяется принцип ступенчато-диагонального расположения записи или ступенчато-диагональной «лесенки», предложенный А.П. Чужакиным (Чужакин, 2002). Согласно диагональной записи, отдельные позиции («ступеньки») отведены для каждого члена предложения:

1. Группа подлежащего (обстоятельства места, времени).

2. Группа сказуемого.

3. Прямое дополнение.

4. Косвенное дополнение.

 

Например: 1954 год стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъеме сыграла моя страна.

54 г стал рсцвт                  Зпдн. Еврп  Пзже Я   ”          роль моей ð

Надо отметить, что определения располагаются под тем словом, к которому они относятся, а однородные члены предложения  размещаются столбиком на соответствующей «ступеньке». Например: Счастливые и довольные дети пели и танцевали на утреннике в детском саду.

 

Дети счстл    пели довлн танц утрнк д/с

 

В записи необходимо отражать логические связи между предложениями, от точности передачи которых зависит смысл перевода. Предполагается маркировка следующих отношений:

Причинно-следственные отношения передаются выражениями типа «потому что, в результате этого, так как, вследствие того что, таким образом, благодаря тому что, из-за того что, в связи с, за счет» и др. Блок информации, являющийся причиной, соединяется с блоком-следствием знаком Þ. Для выражения причинно-следственной связи можно использовать и наклонную линию: причина всегда располагается над чертой. Например:

 

А Þ      В АÞВ   А      В

 

Предложение «Лето выдалось жаркое и сухое, поэтому пришлось поливать цветы каждый день» можно зафиксировать по-разному:

лето жарк ¿ сух   Þ              d                  полив                            цвт2                                  дн лето жарк ¿ сух         d                  полив                            цвт2                                  дн

Указание цели, выражаемое формулами «для, ради, для того чтобы, с тем чтобы, лишь бы, для достижения» и др., маркируется стрелкой    так, чтобы она была направлена на цель, т.е. итог каких-либо действий:

А                    В

 

 

Для этого иногда приходится менять местами части предложения. Например: С целью повышения качества пищевых продуктов госинспекция этой страны предложила ввести лицензирование выпускаемой продукции.

  инспкц               предл ¿ лицнз                                        прдкц                                                                                                                 ↑ Ql пищ прд2

 

Однако, когда предложение длинное, удобно фиксировать информацию одновременно с речью оратора. В таком случае, стрелку надо направить в другую сторону (вариант А) или в той части семантограммы, где описывается цель, поставить символ цели @, не прибегая к стрелкам (вариант Б). Это же предложение будет выглядеть следующим образом:

 

Вариант А  ↑Ql пищ прд2                               инспкц                                            предл ¿ лицнз                                                                        прдкц

 

Вариант Б @ ↑Ql пищ прд2                           инспкц                                     предл ¿ лицнз                                                             прдкц

 

Указание условия осуществляется при помощи выражений «если, при условии, в случае» и обозначается в записи английским if и/или косой чертой, отделяющей условие от следствия. Следует помнить, что при отсутствии частицы if, условие всегда должно располагаться над чертой:

                                 

А) if А         B Б) if A          В В) A          if В Г) A         В

 

 

Например: Если у вас возникли вопросы по поводу деятельности нашего предприятия, я с удовольствием отвечу на них.

If вы   h ?2               деят-ть                                Я                                   + 9 ?2

Сложноподчиненное предложение с придаточным уступки содержит указание на определённое условие, которое могло бы помешать исполнению чего-либо, описанного в главной части, но вопреки этому действие совершается, совершилось или может совершиться. Уступка вводится конструкциями типа «несмотря на, независимо от, хотя, тем не менее» и др. и может быть обозначена знаком ≠ или дважды перечеркнутой наклонной чертой. Придаточное уступительное предложение всегда располагается над чертой:

 

А) А   ≠      В Б) А    ||      В В) ≠А         В

 Например: «Несмотря на новейшие разработки, этот метод будет использоваться и далее».

New3 разраб2                   ≠                       ↔                           9 use New3 разраб2                  ||                             ↔                           9 use ≠ New3 разраб2                     ↔                         9 use

 

C опоставление происходит при сравнении двух действий или фактов и выражается словами «в то же время, а, тогда как, как, подобно, по сравнению, если … то» и др. Для обозначения сопоставления используются  две параллельные вертикальные линии:

 А ||   В

 

Например: Если до седьмого класса я был один из первых, то в прошлом году моя успеваемость сильно ухудшилась.

 

Я ¿ 1 из 1)2               < 7 кл                              ||                              усп-ть !↓                                               ¿год

 

Упражнение 41. Проанализируйте вертикальную запись текста “ The European Parliament ”, предложенную Е.В. Аликиной  в книге «Переводческая семантография» (см. приложение 2). Восстановите его содержание на русском языке по семантограмме .

The European Parliament represents, in the words of the 1957 Treaty of Rome, ‘the peoples of the States brought together in the European Community’. The first direct elections to the European Parliament were held in June 1979 when, 34 years after the end of Second World War, for the first time in history, the peoples of the nations of Europe, once torn apart by war, went to the polls to elect the members of a single parliament. Europeans could have devised no more powerful symbol of reconciliation. The European Parliament, which derives its legitimacy from direct universal suffrage and is elected every five years, has steadily acquired greater influence and power through a series of treaties. These treaties, particularly the 1992 Maastricht Treaty and the 1997 Amsterdam Treaty, have transformed the European Parliament from a purely consultative assembly into a legislative parliament, exercising powers similar to those of the national parliaments. Today the European Parliament, as an equal partner with the Council of Ministers, passes the majority of European laws – laws that affect the lives of Europe’s citizens.

             

Упражнение 42. Определите вид связи в предложениях и заишите их, используя пинципы вертикализма и другие способы ПС. Переведите на английский язык, пользуясь только краткой записью.

1) Чтобы быть здоровым, надо правильно питаться и соблюдать режим дня. 2) Если бы дождь не размыл песок, можно было бы увидеть следы людей. 3) Резкий порывистый ветер внезапно утих, и повалил крупными хлопьями первый снег. 4) Ветра нет, и нет ни солнца, ни света, ни тени, ни движения, ни шума. 5) Коли хороший ты человек, братом будешь мне. 6) Не на пользу книги читать, когда только вершки с них хватать. 7) Если две прямые параллельны третьей прямой, то они параллельны. 8) На свете чудеса рассеяны повсюду, да не везде их всякий примечал. 9) Как душа черна, так и мылом не смоешь. 10) Полярные станции, когда посылают на Большую землю метеорологическую сводку, помогают синоптикам составить прогноз погоды. 11) Если побываете в тундре весной, вас очарует её красота. 12) Когда я вышел на мороз, я поёжился, поднял воротник. 13) Хотя удачливый рыболов несёт тяжёлую кор­зинку, он не чувствует усталости. 14) Так как виноград уложили в плетёные корзины, мы доставили его на консервный завод неповреждённым. 15) Все волы, потому что на них лежали тюки с шерстью, казались очень высокими. 16) Я никак не могу прекратить этой бесконечной работы, которая мне давно уже кажется отвратительной. 17) Если сестренка сидела на диване, с ласковым мяуканьем об ее ноги терся котенок. 18) Они сообщили также, что завтра возвращается из Петербурга Лабунская. 19) Грачи давно расхаживали по двору, скворцы и жаворонки тоже прилетели. 20) В Мещерском крае нет никаких богатств, кроме лесов, лугов и прозрачного воздуха. 21) Живопись Левитана, как считают искусствоведы, отражает неброскую красоту средней полосы России. 22) В ком добра нет, в том правды мало. 23) Никогда не забывайте, что театр живет не блеском огней, роскошью декораций и костюмов, эффектными мизансценами, а идеями драматурга. 24) Если вы будете изучать русский язык, страстно любить его, то вам откроется мир безграничных радостей, ибо безграничны сокровища русского языка. 25) В течение нескольких недель в домах английского города Честер раздавались телефонные звонки, но ответа на обычное «алло» не было. Тайну молчаливых телефонных вызовов удалось разгадать одному малышу, который гулял в зоопарке. Он заметил, что огромный жираф лижет телефонные провода. Дирекции зоопарка нужно было заплатить штраф, а телефонная сеть была перенесена от загона с жирафами. (http://borzova5.narod2.ru/)

 

Упражнение 43. Определите вид связи в сложных предложениях и заишите их, используя пинципы вертикализма и другие способы ПС. Переведите на русский язык, пользуясь семантограммами.

1) She loved the ocean, yet she had never traveled to the sea. 2) Neither the package arrived on time, nor the company received the shipping invoice. 3) The boys picked burgers, and the girls chose chicken sandwiches. 4) He hoped to buy a new car, so he saved up all of his money. 5) The teacher allowed notes during the test, but all of the students failed anyway. 6) Both the stream flooded the bridge, and a fallen stream blocked the road. 7) Either he stops his rude behavior, or I leave the dinner early. 8) Either the news station is experiencing technical difficulties, or some really weird events are happening. 9) After I made a mad dash to my car, the rain started to let up. 10) If he is early to the party, the hostess will dash on the table in a lampshade. 11) She failed her first semester of classes because she partied too much and studied too little. 12) The woman wore a football jersey even though she disliked the sport. 13) Although she felt badly, the little girl refused to apologize because she had a crush on the little boy. 14) While his father worked on the truck, the young man took careful notes lest he miss an important step in the process. 15) She had worked at the library since she graduated, but she hoped to find a new job. 16) Although he loved the changing leaves, he had never travelled to New England in the fall, so he decided to book a trip for next September. 17) Dad mowed the lawn even though he is allergic to grass, and Mom baked some banana bread even though she despises the smell of bananas. 18) That she failed her art class seriously surprised me. 19) Reading, which is one of my favorite pastimes, keeps the mind stimulated. 20) If Frank had told you the truth that day, you would know all the facts now.

 

Упражнение 44. Подготовьтесь к ПС данного текста на слух. Для этого изучите его, обращая внимание на модальность, уточните перевод неизвестных вам слов. Запомните сокращения названий штатов США (см. приложение 1). Зафиксируйте текст, используя принципы ПС, и воспроизведите его по записям на английском языке.

Смешные законы США

США известны как страна, в которой количество нелепых и противоречащих здравому смыслу законов просто зашкаливает. Многие их них по-настоящему смешные, некоторые могут вызвать недоумение. Мы разделили законы по штатам США, чтобы с ними было удобнее ознакомиться.

Алабама. По воскресеньям запрещено играть в домино. Посыпание солью железнодорожных путей может повлечь наказание вплоть до казни. В церквях не разрешается носить усы с носом и очками, которые могут вызвать смех. Аляска. В городе Фэрбанкс запрещается поить лосей алкогольными напитками. Отстрел медведей легален в этом штате, а вот будить спящего медведя, чтобы сфотографироваться с ним, незаконно. Аризона. В Глэндэйле запрещено водить автомобиль задом наперед. В Ногалесе мужчинам не разрешается носить подтяжки. Арканзас. Школьным учителям, которые носят короткие стрижки, может быть понижена заработная плата. Флирт между мужчиной и женщиной на улицах Литл Рок может завершиться тридцатидневным тюремным заключением. Калифорния. Отстрел любой дичи из движущегося транспортного средства преследуется по закону, но только если целью не является кит. В Пасифик Гров в США «досаждение» бабочкам может повлечь пятисотдолларовый штраф. Нельзя расставлять мышеловки, если у вас нет лицензии на охоту. Колорадо. В Дуранго нельзя выходить в свет в одежде, неподобающей вашему полу. В Пуэбло незаконным считается разрастание одуванчиков за пределы города. Коннектикут. В Хартфорде запрещено учить собак. В Нью-Бритен скорость пожарных машин ограничена 25 милями в час, даже если они едут тушить пожар. Делавэр. Женитьба «на спор» наказывается аннуляцией. Пролетать над любым водоемом разрешено только в том случае, если у вас собой достаточный запас еды и воды. Флорида. В Майями мужчинам запрещается носить платья без бретелек. Незамужним женщинам нельзя прыгать с парашютом по воскресеньям. (http://greatstudy.ru/smeshnye-zakony-ssha/)

 

Упражнение 45. Прочитайте текст о Парламенте Великобритании и составьте его семантограмму. Прослушайте продолжение текста и запишите его с помощью ПС. Воспроизведите обе части на русском языке.

Great Britain is a constitutional monarchy. This means that it has a monarch as its Head of the State. The monarch reigns with the support of Parliament. The powers of the monarch are not defined precisely. Everything today is done in the Queen’s name. It is her government, her armed forces, her law courts and so on. She appoints all the Ministers, including the Prime Minister. The British Constitution is to a large extent a product of many historical events and has thus evolved aver many centuries. Unlike the constitutions of most other countries, it is not set out in any single document. Instead it is made up of statute law, common law and conventions. The constitution can be change by Act of Parliament, or by general agreement to alter a convention.

The three elements, which make up Parliament – the Queen, the House of Lords and the elected House of Commons – are constituted on different principles. They meet together only on occasions of symbolic significance such as the State Opening of Parliament, when the Commons are invited by the Queen to the House of Lords.

Parliament consists of two chambers known as the House of Lords and the House of Commons. Parliament and the monarch have different roles in the government of the country, and they only meet together on symbolic occasions such as coronation of a new monarch or the opening of Parliament. In reality, the House of Commons is the only one of the three which is true power. It is here that new bills are introduced and debated. If the majority of the members aren't in favour of a bill it goes to the House of Lords to be debated and finally to the monarch to be signed. Only then it becomes law. Although a bill must be supported by all three bodies, the House of Lords only has limited powers, and the monarch hasn't refused to sign one.

http://begin-english.ru/topic/british-parliament/

Упражнение 46. Прослушайте сообщения, посвященные разным странам Европейского союза, в которых пропущены некоторые легко угадываемые слова. Используя принцип вероятностного прогнозирования, зафиксируйте инвариант оригинала, соблюдая структуру тема-рематической цепочки каждого текста.

Дания

Дания (состоит) из 406 островов, из которых только 97 – обитаемые. Каждая точка Дании отдалена от (моря) не более чем на 50 (км). Сложно определить площадь (Дании), так как разница во время приливов и (отливов) значительна. Море может (отступать) на 10 (км). Фарерские (острова) и Гренландия получили (независимость) в 1979 году и не входят в Европейский (Союз), членом которого Дания (является) с 1973 года. В Дании очень высокие налоги: от 58 до 65% в зависимости от доходов. 70% датчанок (работают). Это самый высокий (процент) в (Евросоюзе).

Упражнение 47. Выступите с сообщением (2-3 мин), опираясь на его план, зафиксированный с помощью ПС. Возможные жанры: информационное сообщение, инструктаж, юмористическое сообщение, презентация продукта или компании, поздравительная речь или выступление по случаю открытия выставки, международной конференции, завода и т.д.

Упражнение 48. Подготовьте тезисы на любую тему и запишите их известными вам приемами ПС. Выступите с сообщением (3-4 мин), опираясь на семантограмму. Возможные роли для выступлений: ученый на научной конференции, деятель культуры, представитель городской администрации, политик, актер, спортсмен и т.п.

 

Упражнение 49. Сделайте компактную и удобную семантограмму текста, посвященного практическим проблемам переводческого этикета. Используя записи, раскройте содержание на английском языке.

«При встрече в аэропорту, если Вы один и не знаете клиента, заметив, что иностранцы начинают выходить, необходимо попрощаться на время с коллегами-переводчиками, которых Вы, вероятно, встретите в аэропорту, и скромно стоять с табличкой у выхода с таможенного досмотра. Обычно новый клиент прибывает в хорошем расположении духа, в чем Вы не должны его разочаровать. Серьезность, однако, не забываем про улыбку, которая тоже должна нести оттенок серьезности, – вот ваш стиль поведения. Крайне не рекомендуется брать чемодан клиента, если только клиент не женщина, престарелый мужчина, или он сам Вас об этом не попросит. При этом нисколько не выдавайте своего недовольства.

В машину нужно садиться следующим образом: переводчик приглашающим жестом предлагает клиенту занять заднее сиденье. Внимание! Самому садиться на заднее сиденье можно только в том случае, если клиент от него откажется. Предположим, клиент выбрал заднее сиденье. Следовательно, переводчик должен занять переднее, поскольку это дает возможность клиенту ощутить себя VIP. Если вместе с Вами находится представитель приглашающей стороны, то для удобства перевода по пути предложите ему занять переднее сиденье, а сами сядьте радом с клиентом. В этом случае Вам не придется выворачивать голову при переводе и перекрикивать шум двигателя автомобиля. По дороге из аэропорта до гостиницы, в том случае, когда Вы один, рекомендуется предложить клиенту программу работы, если таковая у Вас имеется, и Вы были уполномочены на это приглашающей стороной» (Старикович С.Ю.).

Упражнение 50. Деловая игра. Вы как переводчик приглашены на международную конференцию, посвященную проблеме «...» (по выбору группы). Вам предстоит переводить выступление представителя Великобритании/Франции/России на тему «…» (по выбору группы). Заседание секции проходит в конференц-зале. Протокол предусматривает выступление около 10 минут. По окончании выступления возможны вопросы со стороны слушателей.

Упражнение 51. Деловая игра. Вас пригласили в качестве переводчика на телевизионную/радио передачу, где в прямом эфире состоится интервью с представителем посольства на тему «…» (по выбору группы). Возможные темы интервью: представление новых культурно-просветительских и образовательных программ; обсуждение текущей политической ситуации; обсуждение знаменательного события в истории страны; представление инвестиционной программы; визит государственного деятеля и т.д.

Упражнение 52. Вы как переводчик приглашены на деловые переговоры между представителями российской и зарубежной компаний, на которых предстоит обсудить ряд вопросов (по выбору группы). Подготовьтесь к двустороннему переводу. Возможные темы переговоров: обсуждение нового каталога и заказ товара; обсуждение способа и сроков оплаты; обсуждение способа и сроков поставки товара; изменение, отмена заказа; обсуждение пунктов контракта и т.д.

 

Упражнение 53. Выполните переводы видеозаписей (аудиозаписей) фрагментов выступлений на телеканалах BBC , Euronews , EbS , РБК и др. Потренируйте последовательный (односторонний и двусторонний) перевод с опорой на ПС в различных ситуациях: стоя/сидя, у микрофона/без него, за трибуной/в пустой аудитории, с лингвистическими и нелингвистическими шумами (студенты в группе могут шуршать бумагой, разговаривать вслух и шепотом, стучать, топать, слушать музыку и создавать другие помехи). Тренировка переводческих навыков при любых шумах способствуют улучшению концентрации внимания и постепенному повышению качества ПС и устного перевода. Время звучания отрывка оригинала надо увеличивать постепенно: от 10-15 секунд до 10-15 минут.



РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.

2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М., 2006.

3. Бурляй С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? // Тетради переводчика. Вып. 24. – М., 1999. С. 91-96.

4. Зимняя И.А. Психология перевода: учебное пособие. – М., 1981.

5. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М., 1997.

6. Краевская Н.А. Семантический компонент внутренней программы речевого высказывания: Дис. …канд. филол. наук. – М., 1981.

7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория. Практика, методика преподавания. – М., 2003.

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу: записи в последовательном переводе для институтов и факультетов иностранных языков. – М., 1969.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999.

10. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.

11. Павлова В.П. Обучение конспектированию: Теория и практика. – М., 1989.

12. Сладковская Е.Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе // Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. – Вып. 278. – М., 1986. – С. 67-76.

13. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке). – М., 2006.

14. Цыганкова Е.В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи (яз. вуз, фр.яз.): Дис. … канд. пед. наук. М., 1989.

15. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. – М., 2002.

16. Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. – Amsterdam: John Benjamins translation library, 1995.

17. Herbert J. Manuel de l’interprète. – Genève, 1952.

18. Rozan J.F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève, 1956.


Приложение 1

 


Дата: 2019-04-23, просмотров: 415.