О.А. Александрова
Основы
Переводческой скорописи
Учебно-методическое пособие
Великий Новгород
2016
УДК 811.161+811.111 Печатается по решению
ББК 81.253 РИС НовГУ
О-75
Р е ц е н з е н т
Кандидат филологических наук, доцент Н.В. Водолажченко
О-75 | Основы переводческой скорописи: учеб.-метод. пособие / авт.-сост. О.А. Александрова; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2016. – 60 с. |
В пособии рассмотрены теоретические и практические вопросы быстрой записи при выполнении последовательного перевода. Значительное внимание уделено системе буквенных и цифровых сокращений, символизации, речевой компрессии и принципам вертикализма, применяемым в переводческой скорописи. Подробно обсуждаются проблемы смыслового анализа текста, синтаксического свертывания и развертывания, составляющие основу для формирования навыков семантографии и развивающие переводческое мышление.
Предназначено для студентов и магистрантов, специализирующихся в области последовательного перевода, а также может быть полезно устным переводчикам.
УДК 811.161+811.111
ББК 81.253
© Новгородский государственный
университет, 2016
© О.А. Александрова, 2016
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие…………………………………………………………………...4 1. Теоретические основы переводческой скорописи………………………..7 2. Приемы переводческой скорописи………………………………………...9 2.1. Сокращенная буквенная запись…………………………………….....9 2.2 Цифровое обозначение прецизионной информации………………..16 2.3 Символизация в переводческой скорописи…………….……………19 2.3.1 Общие символы…………………………………………………19 2.3.2 Символы предикативности…………………………………….23 2.3.3 Символы модальности………………………………………….25 2.3.4 Символы времени……………………………………………….28 2.3.5 Символы качества и количества………………………………..30 3. Смысловой анализ текста…………………………………………………32 4. Принцип вертикальной записи…………………………………………...42 Рекомендуемая литература…………………………………………………..53 Приложение 1………………………………………………………………...54 Приложение 2………………………………………………………………...60 |
ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель данного пособия – познакомить будущих переводчиков с системой быстрой семантической записи, которая является одним из важнейших компонентов профессиональной компетенции в области устного перевода. Скоропись, как правило, используется в последовательном переводе диалогической и монологической речи. К ситуациям первого типа можно отнести односторонний и двусторонний перевод официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций. Монологические выступления на одном языке длительностью от нескольких минут до часа на конференциях, официальных заседаниях, лекциях и других мероприятиях не всегда прерываются паузами для перевода. Именно в таких условиях нагрузка на память переводчика значительно возрастает, поэтому он обязательно прибегает к переводческой скорописи (далее – ПС).
В пособии рассмотрены теоретические основы ПС и даны пошаговые рекомендации по ее освоению. Оно будет полезно бакалаврам-лингвистам, магистрантам и начинающим переводчикам, т.к. теоретические блоки и упражнения на русском и английском языках построены таким образом, чтобы развить переводческое мышление и сформировать следующие навыки ПС на пороговом, базовом и продвинутом уровнях:
1) Навыки технического оформления семантограммы:
а) лексические навыки (сокращенная запись слов и словосочетаний; цифровое обозначение прецизионной информации; аббревиация и символизация понятий);
б) грамматические навыки – маркировка синтаксических и логических конструкций (модальность, предикативность, отрицание, усиление, сравнение, условие, подчинительная и сочинительная связь и т.п.);
в) структурно-композиционные навыки (вертикальное расположение записей; наглядное и экономное ведение записи).
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ
Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы в связи с работой Лиги Наций, на заседаниях которой выступления осуществлялись на двух языках: французском и английском, – и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода продолжительного отрезка речи (до 40 минут), что породило необходимость сжато фиксировать поступающую информацию, а потом развертывать смысл на основе записи.
Первые теоретические положения, связанные с переводческой скорописью, изложены в работах Ж. Эрбера, представителя Женевской школы переводчиков. В 1952 году он выпустил «Учебник устного перевода» (Herbert J., 1952), в котором описал несколько принципов и способов ведения записи, а также универсальные знаки и символы, заимствованные из разных наук. В 1956 году в Женеве Ж.-Ф. Розан, последователь и коллега Ж. Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в которой систематизировал и проиллюстрировал основные принципы фиксации информации на английском и французском языках (Rozan J.F., 1956).
В нашей стране система переводческой скорописи была изложена в 1969 году Р. К. Миньяр-Белоручевым, который на основе русского языка подробно сформулировал принципы сокращенной буквенной записи и ее вертикального расположения, предложил собственную классификацию символов (Миньяр-Белоручев Р.К., 1969). Значительным этапом в развитии системы скорописи являются работы А.П. Чужакина, который предложил использование ступенчато-диагонального расположения записи, а также разработал множество практических приемов по ее ведению (Чужакин А.П., 2002). Особую ценность представляют научные труды Е.В. Аликиной. Она систематизировала зарубежный и отечественный опыт ведения записи при устном переводе, разработала принципы коммуникативной системы переводческой семантографии (Аликина Е.В., 2006).
В научной литературе встречаются разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е.Н. Сладковская, С.А. Бурляй), «краткая запись» (В.Н. Комиссаров), «система записи» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.А. Краевская), «скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Цыганкова), «универсальная переводческая скоропись» (А.П. Чужакин), «переводческая нотация» (И.С. Алексеева), «переводческая семантография» (Е.В. Аликина). В английском языке прослеживается единство терминологии: «brief note taking».
Следует отметить, что толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой записи, похожи. Все они подразумевают фиксирование переводчиком информации в процессе аудирования высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память, сопровождаемое концентрацией необходимых психо-когнитивных механизмов. В данном пособии мы будем использовать термин «переводческая скоропись», делая акцент на быстрой технике записи, необходимой для осуществления устного перевода на высоком уровне. Очевидно, что скорость письма зависит от нескольких факторов: темпа речи оратора, уровня сформированности навыков декодирования и кодирования поступающей информации при одновременном восприятии нового сообщения и др.
ПС следует отличать от других быстрых видов записи воспринимаемого на слух сообщения: конспекта, протокола и стенограммы. В конспекте и протоколе фиксируется не каждая произнесенная фраза и даже не каждая мысль оратора, а записывается главное, наиболее существенное. Переводчик не имеет права делить чужие мысли на главные/неглавные: необходимо воспроизвести все сказанное, даже передать эмоциональные оттенки. Однако он может не записывать какие-то моменты, если способен удержать их в памяти, использовать лаконичные формулировки для ускорения записи и упрощения перевода с опорой на нее. Стенография основана на точной фиксации произнесенных слов. В процессе стенографирования нельзя исправить письменный текст, если оратор допустил ошибку, перестроил фразу или изменил ее смысл в ходе речи. Это дословная запись, на расшифровку которой требуется много времени, а значит, она не пригодна для выполнения перевода на ее основе.
Наряду с этим конспект и ПС имеют много общего, поскольку являются аналитико-синтетическими процессами мыслительной переработки и письменной фиксации аудируемого текста. Среди основных навыков конспектирования выделяют скоростную запись, оперативную трансформацию фраз, свертывание ранее известной информации, выделение главной мысли, употребление сокращений, аббревиатур, знаковых обозначений (Павлова В.П., 1989). Те же навыки важны и в ПС. Поэтому выработанные приемы конспектирования можно успешно перенести в практику ПС и, наоборот, – использовать новые приемы ПС при ведении личных записей.
Таким образом, для последовательного перевода подходит лишь система скорописи, основанная на записи мыслей, а не слов, которая эффективна только при немедленном воспроизведении (переводе) воспринятого текста. Однако ПС назвать «системой» можно лишь условно, т.к. это набор правил и рекомендаций, обобщающих опыт практикующих переводчиков. ПС всегда носит индивидуальный характер и обусловлена мышлением, памятью, знаниями, опытом и многими другими особенностями каждого конкретного переводчика. Поэтому вопросы о том, когда, что, чем и на каком языке записывать, все решают самостоятельно, выбирая самый удобный вариант в зависимости от ситуации.
Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи, однако можно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею высказывания. Как только оратор сделал паузу для перевода, переводчик должен прекратить запись и начать переводить. Следует более подробно фиксировать первые фразы, а затем, когда многое будет уже известно, записывать только новую информацию.
Остановимся и на условиях ведения записи, чтобы рационально использовать все средства в процессе устного перевода. Если переводчик работает сидя за столом, он может использовать отдельные листы формата А4. Рекомендуется располагать бумагу горизонтально, предварительно разделив ее на три колонки: это позволяет рационально размещать сообщения и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы. Желательно их пронумеровать до работы, можно фиксировать и время начала речи оратора. Писать следует с одной стороны листа, однако если бумага закончилась, можно перевернуть все страницы и писать на обороте. Когда переводчик стоит перед аудиторией, подходит блокнот формата А5, лучше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Для работы подойдет твердо-мягкий карандаш (желательно с резинкой на конце) или легкая ручка. Необходимо предусмотреть наличие запасной ручки, которую можно повесить на шею или прикрепить к лацкану пиджака.
Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее удобные способы фиксации, к которым относится и язык ПС. Можно вести запись на языке источника, на языке перевода или комбинировать их. Однако, учитывая, что ПС направлена на фиксацию мыслей, а не слов, удобнее писать на том языке, на котором идет процесс мышления во время ПС.
Таким образом, с помощью ПС необходимо записывать самое главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, обязательно отразить логическую связность (когезию) текста, его модальность и прецизионную информацию.
Для формирования навыков ПС необходимо освоить основные приемы сжатой письменной фиксации поступающей информации: буквенные и цифровые сокращения, символизацию, речевую компрессию и принципы вертикализма, смыслового анализа текста, синтаксического развертывания, составления программы будущего перевода уже в ходе записи. Другими словами, чтобы быстро вести запись поступающей информации, надо развивать переводческое мышление. В следующих разделам будут подробно рассмотрены приемы и принципы ПС, даны алгоритмы выполнения записи и предложены двуязычные упражнения для формирования знаний, умений и навыков.
Часть слова
Знак/
Индекс
Пример
показатель множественного числа существительных
показатель сравнительной степени прилагательных
грамматический показатель превосходной степени прилагательных
грамматический показатель женского рода существительных и прилагательных
грамматический показатель прошедшего времени глагола
грамматический показатель страдательного залога
10. Сокращать наиболее частотные лексемы или использовать компрессию или вертикальную запись (о них речь пойдет в разделах 3 и 4), позволяющие не фиксировать служебные части речи. В таблице 3 приведены способы записи 100 наиболее распространенных слов английского языка, разработанные Е.В. Тереховой (Терехова Е.В., 2006, 273).
Таблица 3
Английского языка
Упражнение 1. Восстановите тексты. Какие приемы ПС были использованы? Какие слова можно было бы зафиксировать иначе? Предложите более удобные способы записи.
А) По отншню к «истнму пслдвтлнму првду», ктрй прдплгт встнвлне всй рчи, а не ее кртке излжне, взнкт впрс о тм, кк првдчк2 схрнт в пмти цлстнсть рчи, услшнй лшь 1 рз. Слдт отмтть, чт спсбнсть зпмнть длтлнй фргмнт рчи не = слдствм исклчтлнй пмти првдчка, она оснвна на анлтчскм вспртии & првдчскй зпси, оргнзвнй опрдлнм обрзм.
Б) Cnfrnce intrprth dls exclsvly wth the orl cmncq: rndrh 1 msge frm 1 lngg into 1thr, natrly & flntly, adpth the dlvry, tne & cnvcq2 ‘the spkr & spkh in the 10 prsn. It shld = cnfsd wth trnslq whch dls only wht the wrtn txt2. Intrnql cnfrnc2 = atndd by pple frm dfrnt bckgrnd2 & cltr2, & spkh dfrnt lngg2. It = the jb ‘1 intrprtr to enble thm to cmnict wth each othr, nt be trnslth evry wrd they uttr, bt cnveyh the id2 whch they exprs. Thre = dfrnt knd2 ‘cnfrnc intrprth: Cnsctve: the intrprtr sts wth the dlgte2, lstns to the spch & rndrs it, at the end, in 1 dfrnt lngg, gnrly wth the aid ‘nte2. Smltns: the intrprtr wrks in 1 snd-prfd bth wth at lst 1 clgue. The spkr in the mth rm spks into 1 mcrphne, the intrprtr rcvs the snd thrgh 1 hdst & rndrs the msge into 1 mcrphne almst smltnsly.
Упражнение 2. Зафиксируйте следующие лексемы, используя специальные знаки для сокращенной записи частей слов, переведите.
А. Darkness, downtown, afterthought, non-working day, institution, contrabass, afterwards, afterworld, ever-present, anti-burglar, anti-cancer, contraction, extra-budget, anti-cholesterol, anti-inflation, ever burning, pseudolipoma, grandparents, metabolic, semiautonomous, non-stop, philology, monument, pseudonyms, careless, extra-cellular, psychological, retrospective, superintendant, transport, transportation, intuition, ultrathin, hopeless, non-essential, greatness, fundamental.
Б. Технология, мутация, противовоздушный, закрытие, антидепрессант, ультразвук, ретромобиль, революция, философия, металлический, антифриз, психотерапевт, апартаменты, антибактериальный контраргумент, трансплантация, полупроводник, метатекст, контрабанда, контракт, вечнозеленый, полиция, вечность, событие, повсеместный, внешнеэкономический, прабабушка, метаморфоза, филологический, псевдоним, ретроспектива, психбольница, транспорт, полутона, ультрамарин, паразитология, трансмутация, коносамент, наглость, аккомодация, несносный.
Упражнение 3. Изучите таблицу 3, объясните принципы краткой записи слов и воспроизведите все лексемы на бумаге. Без опоры на таблицу сокращенно зафиксируйте следующие единицы. Восстановите их на английском языке.
They, thing, think, time, to, truly, two, up, very, was, we, week, What, when, who, with, work, write, your, а, about, of, on, one, other, our, out, over, please, say, send, she, should, sir, so, some, take, than, thank, that, the, their, them, then, there, after, all, an, and, any, are, as, have, he, her, here, him, his, house, if, in, is, it, its, just, last, letter, make, may, те, more, ту, night, no, not, now, at, been, but, by, can, could, day, dear, do, for, from, go, good, had, has.
Упражнение 4. По аналогии с таблицей 3 составьте список самых распространенных слов русского языка, сопровождая их сокращениями. Запишите следующий текст, используя известные вам приемы ПС. Если необходимо, придумайте свою маркировку для некоторых слов и словоформ. Восстановите исходный текст по записям.
Как устроена наша память
Все мы в детстве собирали пазлы и мозаики, но мало кто представляет, что наш мозг знал эту систему очень давно. Ранее ученые полагали, что конкретные участки мозга хранят в себе определенного вида воспоминания, но впоследствии был проведен эксперимент. Крысам удаляли по очереди разные участки мозга и проверяли: возможно ли их обучение, что они помнят, какие органы у них хуже работают. Выяснилось, что ни одна частичка мозга не отвечает целиком за какой-то определенный вид памяти, но если собрать кусочки воспоминаний со всего мозга, то их можно сложить в одну общую картинку, как в мозаику. Эту картинку мы и называем памятью.
Запоминаем мы только то, что замечаем, а замечаем мы лишь тогда, когда внимательны. Следовательно, свое внимание нужно тренировать. Для развития памяти полезны картинки из серии «найдите десять отличий». В этих случаях ваш мозг концентрируется на мелочах и привыкает к активной работе в нестандартных ситуациях. Тогда на работе, в школе или в институте вы начнете быстрее схватывать все самое важное и запоминать без труда.
http://mirsovetov.ru/a/psychology/psychologic-trick/advance-memory.html
Упражнение 5. Запишите текст, применяя известные вам приемы сокращенной буквенной записи, а также символы ( to be =; and – &; or – /; of – ‘), цифру 1 вместо a, an, one.
We live in an age of international communication. International contacts are on the increase, and as a result more people than ever, from different backgrounds and cultures and who speak different languages, find themselves coming together to discuss issues of all kinds - economic, political, legal, cultural, technical. If they are to communicate effectively these people must feel able to express themselves in complete confidence that they will be understood by others. This is where conference interpreters have an invaluable role to play, facilitating communication between people who speak a different language and serving as a bridge between different cultures. A conference interpreter can be self-employed (free lance) or employed as a permanent or staff interpreter by a national or international organization in the public or the private sector. The great majority of conference interpreters work free lance; becoming a staff or permanent interpreter depends on a variety of factors, language combination being one. Even so, it is a fact that interpreters may and do change status.
ЦИФРОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ
ПРЕЦИЗИОННОЙ ИНФОРМАЦИИ
Прецизионная лексика – номинативные единицы, составляющие информационную основу текста: числительные, названия, имена собственные, реалии и другие лексемы. Прецизионная информация сложна для запоминания, однако она обязательно должна быть передана в переводе, поэтому ее рекомендуют записывать. В предыдущем разделе мы изучили способы сокращенной записи, применяемые чаще всего для фиксации словесной прецизионной лексики. Цифрами обозначается следующая прецизионная информация:
1) количественные числительные: 200 = 2 h (hundred), 15000 = 15 t (thousand) или 15 или 15’, 15 миллионов = 15 m (million) или 15 или 15”, 15 миллиардов = 15 b (billion) или 15 или 15’’’. 15 триллионов = 1 tr (trillion). Избегайте нулей, чтобы не запутаться: 12 003 420=12 m 3 t 4 h 20.
2) порядковые числительные: первый = 1) или I.
3) даты: 31.XII.16 или 31.12.16. Текущее столетие: 2016 = 16, прошлое столетие 1916 = ’16.
4) период года: начало 2016 года = <16, конец 2016 года = >16.
5) времена года: зима = 1 или зм, весна = 2 или всн, лето = 3 или лт, осень = 4 или ос.
6) кварталы: первый квартал – I 4 или 1/4, второй квартал – II4 или 2/4, третий квартал – III 4 или 3/4, четвертый квартал – IV 4 или 4/4.
7) названия месяцев обозначаются арабскими или римскими цифрами, английскими или русскими сокращениями: январь – I (янв), февраль – II (фв), март – III (мр), апрель – IV (ап), май – V (ма), июнь – VI (ин), июль – VII (ил), август – VIII (ав), сентябрь – IX (снт), октябрь – X (окт), ноябрь – XI (нб), декабрь – XII (дк).
8) названия дней недели: понедельник – j (пн) (1/7), вторник – k (вт) (2/7), среда – l (ср) (3/7), четверг – m (чт) (4/7), пятница – n (пт) (5/7), суббота – o (сб) (6/7), воскресенье – p (вс) (7/7).
9) время: двенадцать часов двадцать минут = 12:20.
Упражнение 10. Зафиксируйте сокращенно числительные и прочитайте их по записи на английском языке:
17.090.037.000; 196.194.000; 608.212.000; 4.881.064.000; 1.018.586.000; 1.295.601.000; 423.551.000; 2.998.363.000; 3.341.674.000; 195.147.000; 1.216.845.000; 476.000.000; 401.789.000; 2.000.428.000; 69.000; 147.781.000; 2.180.311.000; 81.645.000; 456.568.000; 1.594.349.000; 1.005.639.000; 258.055.000; 749.862.000; 14.917.000; 1.000.257.000; 1.015.639.000; 41.735.000; 3.672.280.000.
Упражнение 11. Работа в парах. Студент А диктует любые даты по календарю, постепенно увеличивая темп. Например: « вторник, тринадцатое июля». Студент Б фиксирует услышанное. Например: k 13. VII . Записав 10-15 дат, студент Б воспроизводит их на английском языке. Студенты меняются ролями.
Упражнение 12. Запишите аббревиатурами названия стран, где используются следующие денежные единицы: USD , C $, J ¥, NKW , Br , Sk , Af , £ A , MexS , VL , Lit , Arg $, Tug , Skr , ?.
Упражнение 13. Выучите общепринятые аббревиатуры названий стран, языков, денежных единиц и организаций (см. приложение 1). Подготовьтесь к диктанту.
Упражнение 14. Прослушайте прецизионную информацию и запишите ее. Пример диктанта: «август 1998 года, второй, украинский, Финляндия, болгарский, три миллиарда пятьсот пять тысяч, ОБСЕ, Эстония, восемьсот два миллиона двадцать две тысячи, 1 сентября 1939 года, седьмой, Канада, греческий, понедельник 31 декабря, немецкий, в середине 1997 года». Восстановите текст по записи на другом языке.
Упражнение 15. Прослушайте страноведческую информацию, заполните таблицу и воспроизведите факты на английском языке. Например: «В Финляндии проживает 5.489.097 человек. Площадь страны равна 338.430 км2. Официальными языками являются финский и шведский. С 2001 года национальная денежная единица – финская марка – была заменена на евро».
Страна | Площадь | Население | Офиц. язык(и) | Денежная единица |
Упражнение 16. Зафиксируйте текст, используя все рекомендации, данные выше. Проанализируйте записи с точки зрения их экономности и рациональности. Сравните свой вариант со скорописью другого студента. Воспроизведите сообщение на русском языке по записям .
Novels “have been getting substantially longer over last two decades”
CS Lewis once complained that he could never “get a cup of tea large enough or a book long enough” to satisfy his tastes. The fantasy author would be delighted by current publishing trends, one assumes, after new research found that novels have been getting substantially longer over the last two decades.
When Garth Risk Hallberg’s 912-page debut City of Fire, published last year, fetched a $2m advance from its US publisher, The New York Times said it provided “more evidence that the long novel is experiencing a resurgence”. Other whoppers released last year include Man Booker Prize shortlisted A Little Life by Hanya Yanagihara at 736 pages and Stephen Jarvis’ Death and Mr Pickwick with 802.
Publishing platform FlipSnack has now calculated that the average length of the most popular and acclaimed books published in 2014 was 407 pages – up from 320 in 1999. James Finlayson, who carried out the research, said: “There is definitely a trend in the most enjoyed books getting longer and longer, it has been pretty consistent.” He crunched the numbers on 2,515 novels from The New York Times Best Sellers and Notable Books lists as well as Google’s “most discussed” books over the past 15 years. ( Independent 8 January , 2016 http :// www . independent . co . uk / arts - entertainment / books / news / novels - have - been - getting - substantially - longer - over - last - two - decades - a 6803041. html)
Общие символы
Общие символы (табл. 4) предназначены для выражения широкого круга понятий, чаще всего имеющих значение предметности и действий или признаков, связанных с основной функцией этих предметов. В ПС широко используется круг для генерализации понятий. Так, любой символ, обозначающий конкретный предмет при заключении его в круг получает более обобщенное или абстрактное значение. Например:
самолет | авиация | ||
оружие | вооружение | ||
= | равно, одинаково | равенство |
Удобны для запоминания и начертания производные общие символы – символы, образованные на основе одного базового значка с дополнительными пометами для расширения понятий. См., например, в таблице 4 производные от символа «деньги».
Таблица 4
Общие символы
Символ | Значение |
аспект, сфера, область, направление, момент | |
% | процент, интерес, быть заинтересованным |
Ω | договор, контракт, соглашение, договоренность, сделка |
быть связанным, иметь отношение к… | |
Î | принадлежать |
≠ | неравенство, разногласие, различие, различаться |
с одной стороны | |
с другой стороны | |
беспокойство, переживание, беспокоиться, переживать | |
радость, радоваться, счастье, быть счастливым | |
горе, огорчаться | |
опасность, опасаться | |
риск, рисковать | |
OK | согласие, соглашаться |
верить, вера, убеждение, полагать, считать, быть уверенным | |
↨ | ограничение, лимит, предел |
игнорировать | |
§ | судить |
точка зрения, позиция, взгляд | |
ʘ | встреча, переговоры, обсуждение, конференция, совещание |
? | вопрос, проблема, задача, спрашивать |
? | решать, разрешать (вопрос, проблему) |
сила, мощь, мощность, могущество, прочность | |
ɱ | меры, принимать меры |
φ | мир, планета, земля, глобус, земной шар |
страна, государство | |
нация, национальность, национальный, отечественный | |
человек | |
народ, население | |
○ | деревня, село, поселок, населенный пункт и т.п. |
группа, команда, компания, орган, предприятие, фирма, подразделение, учреждение | |
∆ | место, дислокация, расположение, пункт, объект, штаб |
деньги, капитал | |
инвестиции, вложения | |
долг (денежный) | |
банк | |
зарабатывать | |
кредит | |
платить | |
тратить | |
субсидия | |
убытки | |
прибыль | |
каждый | |
♀ | женщина |
♂ | мужчина |
президент, глава, руководитель, начальник, представитель, лицо | |
правительство, руководство | |
@ | цель, целиться, для того чтобы и т.п. |
® | ответственность, обязанность, долг |
№ | количество, номер, число |
быстрый, срочный, сразу / связь, коммуникация | |
→← | противоборство, столкновение, противостояние, оборона, защита, конфликт |
! | очень, особенно, важность, значение |
М | война, битва |
ǣ | изменение, перемена, пересмотр, поворот, революция |
↔ | методы, способы, пути (решения) |
V | объем, круг, охват |
≈ | около, приблизительно, примерно |
∑ | сумма, совокупность, в совокупности, вместе с, суммарный |
˄или┌┐ | основа, основание, фундамент, база, базис, обоснование |
Ш | промышленность, индустрия |
+ | прибавить, прирост, кроме того |
¦ | функция, роль |
| | | Параллельный(о), одновременный(о), синхронный(о) |
∫ | в среднем, среднестатистический, обычный, типичный |
событие |
Упражнение 17. Проанализируйте каждый символ, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.
Упражнение 18. Запишите следующие слова и словосочетания, используя общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите лексические единицы на английском языке.
Аспект, база, банк, беспокойство, битва, быстрый, быть заинтересованным, быть связанным, быть счастливым, быть уверенным, в совокупности, в среднем, важность, вера, взгляд, вложения, вместе с, война, вопрос, все, встреча, глава, глобус, горе, государство, группа, деньги, деревня, дислокация, договор, долг, женщина, задача, зарабатывать, заседание, защита, земля, значение, игнорировать, изменение, иметь отношение к, инвестиции, индустрия, интерес, каждый, капитал, количество, команда, коммуникация, компания, контракт, конференция, конфликт, кредит, кроме того, круг, лимит, лицо, место, методы, мир, могущество, момент, мощность, базис, мощь, мужчина, направление, народ, населенный пункт, национальность, начальник, неравенство, номер, соглашаться, область, оборона, обоснование, обсуждение, договоренность, объект, объем, обычный, обязанность, огорчаться, ограничение, около, опасаться, орган (власти), основа, особенно, ответственность, отечественный, охват, очень, параллельно, переговоры, переживание, земной шар, перемена, платить, поворот, беспокоиться, подразделение, позиция, полагать, поселок, предел, предприятие, представитель, президент, прибавить, приблизительно, прибыль, примерно, принадлежать, принимать меры, нация, прирост, переживать, проблема, промышленность, противоборство, процент, прочность, пункт, пути (решения), радоваться, различаться, разногласие, разрешать (вопрос, проблему), расположение, революция, пересмотр, решать, риск, роль, руководитель, с другой стороны, связь, сделка, село, сила, событие, совещание, население, совокупность, основание, согласие, опасность, соглашение, способы, спрашивать, сразу, планета, противостояние, среднестатистический, срочный, столкновение, страна, субсидия, судить, сумма, рисковать, сфера, счастье, считать, съезд, национальный, типичный, точка зрения, тратить, убеждение, убытки, учреждение, фирма, форум, фундамент, функция, радость, цель, различие, человек, с одной стороны, число, суммарный, штаб.
Упражнение 19. Запишите любую статью (объемом около 1000 знаков) с помощью ПС, обязательно используя общие символы. Воспроизведите ее по записям. Обсудите возникшие трудности.
Упражнение 20. Индивидуализируйте общие символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.
Символы предикативности
Категория предикативности – категория, которая с помощью нескольких формальных синтаксических средств соотносит сообщение с определённым или неопределённым временны́м планом действительности. Главным средством формирования предикативности является категория наклонения. С помощью изъявительного наклонения сообщаемое предстает как реально осуществляющееся во времени. В ПС для его передачи используются символы времени (прошедшее, настоящее, будущее). Временна́я неопределённость передается с помощью сослагательного, условного, повелительного наклонений, т.е. действие трактуется как возможное, желаемое, должное или требуемое. В этом случае предикативность соотносится с модальностью, о которой речь пойдет в следующем разделе. Предикативность – неотъемлемый грамматический признак любой модели предложения, она обязательно должна быть зафиксирована в ПС. В таблице 5 представлены символы для фиксации наиболее распространенных предикатов. Их соотнесенность с реальной/ирреальной действительностью помечается в ПС с помощью временны́х или модальных символов.
Таблица 5
Предикативные символы
Символ | Значение |
¿ или ed | прошедшее время, было, в прошлом |
9 | будущее время, будет, в будущем |
↓ | настоящее время, сейчас, в данный момент |
® | направлять, двигаться, стремиться |
| улучшать, усиливать, увеличивать, ускорять, возрастать, расти, совершенствовать, активизировать |
¯ | ухудшать, уменьшать, ослаблять, сокращать, снижать, падать, наносить удар |
медленно, постепенно повышаться | |
медленно, постепенно понижаться | |
продолжить | |
= | являться, составлять, равняться, быть равным |
× или NO | не, нет (отрицание) / ликвидировать, уничтожать, запрещать, разрушать, устранять, убирать, прекращать |
рассматривать, глядеть, смотреть, видеть | |
, | заставить, оказать давление |
+ | поддержать |
” | говорить, заявить, выступать, сообщать |
влиять | |
контролировать | |
сосредоточиться на чем-либо | |
| ® | оттолкнуться |
¯¯ | осуждать, критиковать, негодовать, возмущаться |
| хвалить, радоваться, превозносить |
отстать, проиграть | |
опередить, выиграть | |
действовать, применять меры, действия, меры, мероприятия | |
реагировать, реакция | |
стать | |
вводить, ввозить, вносить, доставлять, давать, поставлять, предоставлять, получать, импортировать, входить | |
присоединиться, прибывать, привлечь | |
выйти, покинуть, уехать, отступить, экспортировать | |
превысить, преодолеть | |
заменить, заместить, обмен, торговля, товарооборот | |
развивать(ся), совершенствовать(ся), развитие | |
[ или < | открывать, начинать, открытие, начало |
] или > | закрывать, завершать, закрытие, конец |
[] или <> | включать |
] [ или > < | исключать |
основывать(ся) |
Упражнение 21. Ознакомьтесь внимательно с каждым символом в таблице 5, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.
Упражнение 22. Запишите словосочетания и предложения, обязательно используя предикативные и общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите высказывания на английском языке.
Открытие олимпиады назначено на завтра; экономика развивается; Иванов покинул заседание; цены стали расти; директор отреагировал быстро; участники преодолели второй этап; их опередили; я не люблю, когда меня контролируют и критикуют; его все поддержат; в магазин не привозят импортную колбасу; семинар начинается завтра; концерт превзошел все мои ожидания; надо сосредоточиться; рейтинги медленно растут; нападение было под контролем; это взаимоисключающие друг друга понятия; количество импортируемых товаров значительно уменьшается; представители Организации Объединенных Наций рассмотрели этот вопрос, основываясь на действиях организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и сообщили о своем решении.
Упражнение 23. Запишите с помощью ПС две статьи (каждая объемом около 1000 знаков): одну на русском языке, другую – на английском, обязательно используя общие и предикативные символы. Воспроизведите тексты по записям. Обсудите возникшие трудности.
Упражнение 24. Индивидуализируйте предикативные символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.
Символы модальности
Модальность – категория, выражающая взаимодействие между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью.
Объективная модальность – обязательный признак любого высказывания, она выражает связь сообщения с действительностью в плане реальности и нереальности. Главное средство оформления объективной модальности – категория глагольного наклонения. Категория изъявительного наклонения заключает в себе объективно-модальные значения реальности, т. е. временно́й определённости: «Люди счастливы»; «Люди были счастливы»; «Люди будут счастливы». Ирреальные наклонения придают высказыванию временну́ю неопределённость. Так, в предложениях «Люди были бы счастливы»; «Пусть бы люди были счастливы»; «Пусть люди будут счастливы» при помощи глагольных форм и частиц сообщение отнесено в план желаемого, требуемого или необходимого.
Субъективная модальность (факультативный признак высказывания) – отношение говорящего к сообщаемому – реализуется с помощью:
1) Вводных конструкций: к счастью, однако, тем не менее.
2) Специальных модальных частиц: вроде (неуверенность), разве что (предположение), якобы (недостоверность), ну и ну (удивление), чего доброго (опасение) и др.
3) Междометий: ах, ой-ой-ой, увы.
4) Интонационных средств для усиления удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к тексту.
5) Порядка слов: Станет он тебя слушать! Хорош друг!
6) Специальных конструкций: Нет, чтобы подождать; Она возьми и скажи.
Таким образом, смысловую основу модальности образует понятие оценки, включающей не только логическую (интеллектуальную, рациональную) составляющую сообщения, но и разные виды эмоциональной реакции. Этот факт значительно затрудняет адекватное восприятие высказываний, а значит и передачу их на другом языке. Тем не менее, модальность оригинала обязательно должна быть сохранена в переводе, следовательно, ее надо зафиксировать с помощью ПС. В таблице 6 представлены символы для обозначения основных типов модальных отношений.
Таблица 6
Модальные символы
Символ | Значение |
да | одобрять, утверждать, приемлемый, подходящий |
d | необходимость, долженствование: надо, должен, необходимо |
m | разрешение, согласие |
бы | желательность, хорошо бы, следует |
p | вероятность, возможно, может быть |
∞ | неопределенность, неизвестность |
© | мочь, уметь, быть в состоянии сделать что-либо |
!! | конечно, безусловно, обязательно |
Упражнение 25. Запишите предложения, используя символы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Переведите предложения на английский язык по семантограммам.
1) Необходимо вкладывать средства в расширение производства. 2) Мы могли бы обсудить этот вопрос завтра. 3)Министр иностранных дел должен немедленно выехать в Лондон. 4) Стороны не могут пойти на компромисс. 5) В следующем году следует снизить таможенные пошлины. 6) Желательно принять этот документ как можно быстрее. 7) Вам необходимо принять участие в этой международной выставке. 8) Каждый гражданин обязан соблюдать конституцию своего государства. 9) Рабочие намерены продолжать забастовку. 10) Потребуется много усилий для решения этого вопроса. 11) На сегодняшний день город не в состоянии самостоятельно решить проблему утилизации отходов. 12) Инспекции не могут продолжаться бесконечно в отсутствие сотрудничества со стороны представителей власти этого государства. 13) Оборудование предприятия нуждается в частичном обновлении. 14) Увеличение количества дистрибуторов по отношению к производителям многих товаров широкого потребления заставляет нас обратиться к торговой логистике.15) Несмотря на то, что курс акций отражает мнение носителей информации относительно того или иного предприятия, некоторые операции требуют особого анализа. 16) На заседании Большой Восьмерки главы государств и правительств собираются рассмотреть вопрос о ратификации договора.17) Вероятно, эта партия выиграет. 18) Мы должны оказать давление. 19) Неизвестно, будет ли открыта выставка или нет. 20) Мы хотели бы подписать контракт.
Упражнение 26. Запишите английские предложения, используя приемы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Подумайте, на каком языке удобнее вести запись. Переведите предложения на русский язык на основе семантограмм.
1) In order to be successful in reality one must know reality. 2) I have to be in the office at 8 o’clock. 3) You needn’t come back if you don’t want to. 4) Do we have to speak English? 5) You must fasten the safety belt. 6) I should have handed in the essay yesterday. 7) You needn’t have paid. 8) She can’t be more than 30. 9) We should not have laughed at her. 10) They might have read the news. 11) He couldn’t take his eyes off you. 12) There must be some mistake here. 13) I can’t tell jokes, I never could. 14) There may be some truth in what you say. 15) You must have more rest. 16) We can give you a lift. 17) I must have left my notebook at home. 18) We needn’t hurry. 19) No one answered the phone. They might have been watching TV. 20) “It is never too late to be what you might have been.” – George Eliot. 21) This will be the street we are looking for. 22) Shall I buy you a drink? 23) The war could still have been avoided.
Упражнение 27. Прослушайте фрагменты приветственных речей. Замените синтаксические обороты краткими формулировками, сохраняя модальность высказываний, и запишите их, используя известные приемы ПС. Восстановите исходные тексты по записям.
Уважаемые участники! Для меня большая честь оказаться во главе делегации, направленной для проведения переговоров о заключении соглашения по поводу расширения научно-технического сотрудничества между нашими университетами, соглашения, которое, по причинам, отмеченным ранее, является насущной необходимостью. С большим удовольствием мы приняли приглашение посетить ваш город и ваше учебное заведение. Надеюсь, что после заключения соглашения подобные визиты станут традицией.
Упражнение 28. Запишите высказывания политиков с помощью ПС, понижая степень экспрессии и упрощая синтаксис. Какие пометы для отражения эмоций можно делать на полях? Воспроизведите тексты.
1) Я перечитал всего Достоевского и теперь к этому человеку не чувствую ничего, кроме физической ненависти. Когда я вижу в его книгах мысли, что русский народ – народ особый, богоизбранный, мне хочется порвать его на куски (А.Б. Чубайс). 2) Я форменный урод… Как только девочки меня любят! Вероятно, я очень умный (Е.Т. Гайдар). 3) Русских нельзя с правами пускать в европейскую цивилизацию. Их положили у параши, и правильно сделали. Жалкие, несостоятельные в духовном плане, трусливые спят у параши и никаких прав не имеют… Я лично правами человека накушалась досыта (В.И. Новодворская). 4) Я думаю, для того чтобы отобрать у нас атомное оружие, достаточно парашютно-десантной дивизии. Однажды высадить и забрать все эти ракеты к чертовой матери. Россия никому не нужна (смеется), не нужна Россия никому (смеется), как вы не поймете! Я не понимаю, чего такого особого в России? (А.Р. Кох)
5) Сначала 1917 год, потом сразу 1937-й. Два подряд уничтожения элиты привели к тому, что Россия стала страной генетического отребья. Я бы вообще запретила эту страну. Единственная здесь для меня отдушина – это картинные галереи. И цирк (К. А. Собчак). 6) Богомерзкий Сталин создал отвратительный культ Александра Невского (Ю. Пивоваров). http://forum.dmitrov.su/topic22440.html
Символы времени
Символы времени – индикаторы, позволяющие переводчику пометить форму изъявительного наклонения, обозначить временны́е рамки описываемого действия. Символы, представленные в таблице 7, могут быть дополнены индивидуальными условными обозначениями для периода времени, например, «эпоха», «век», «год», «месяц», «неделя» и др., а также наречиями времени (часто, редко, издавна, никогда и др.) и другими лексемами для выражения временны́х отношений в тексте.
Таблица 7
Символы времени
символ | значение |
¿ или ed | прошедшее время, было, в прошлом |
9 | будущее время, будет, в будущем |
↓ | настоящее время, сейчас, в данный момент |
вчера | |
завтра | |
или ↓с | сегодня |
≤ (<) | начало действия |
≥ (>) | конец действия |
↔ | период времени |
10 | впервые, в первый раз |
в течение, пока, во время | |
или ᴂ | всегда |
завершать, заканчивать |
Упражнение 29. Запишите отрывки из выступлений, используя символы времени и другие приемы ПС. Можно добавлять собственные символы или сокращения. Переведите тексты по семантограммам.
1) Прежде чем я отвечу на ваши вопросы, я хотел бы вкратце рассказать вам о выставке, которая будет впервые в этом выставочном центре. Мы решили приурочить эту выставку к 10-летию со дня подписания соглашения о культурном сотрудничестве между нашими городами. Связи в области культуры, искусства и науки всегда вносили большой вклад в сближение наших городов, они широко развиваются и по сей день. Выставка, организованная нами в прошлом году, имела огромный успех. Выставка, открываемая через два дня, позволит получить представление обо всем этом. Она завершит свою работу 12 марта, т.е. вы целый месяц сможете рассматривать все экспонаты.
2) Ladies and gentlemen, I am delighted to welcoming you to Frankfurt and open the next one and a half day’s Conference on “The safety and efficiency of post-trading arrangements in Europe”. This conference is organised jointly by the ECB and the European Commission. <…> This conference is distinctive in at least two ways. Firstly, it brings the main European decision makers and opinion-formers from various segments of the post-trading activity together, to foster the European debate in an open and visionary way. Secondly, <…> we have a unique opportunity to draw up concrete proposals and recommendations from each field of expertise. I look forward to learn from the discussions of today’s conference on how to enhance the safety and efficiency of the European post-trading market. (http://www.bis.org/review/r080422a.pdf)
3) Уважаемые коллеги, друзья! Дамы и господа!
Позвольте мне поприветствовать вас на очередном заседании международного клуба «Валдай». Действительно, вот уже более десяти лет на этой площадке проводятся дискуссии по самым актуальным проблемам, обсуждаются пути и перспективы развития России и всего мира. <…> Хочу поблагодарить всех российских и зарубежных политиков, экспертов, общественных деятелей, журналистов, которые участвуют в работе этого клуба. В этом году наша дискуссия сосредоточена на вопросах войны и мира. Эта тема, безусловно, волновала человечество на протяжении всей истории. Ещё во времена древнего мира, античности шли споры о природе, причинах конфликтов, о справедливом и несправедливом применении силы, о том, будут ли войны всегда сопровождать развитие цивилизации, чередуясь лишь перемириями, либо наступит время, когда споры и противоречия будут разрешаться без войны.
http://www.rg.ru/2015/10/22/stenogramma-site.html
Упражнение 30. Индивидуализируйте символы модальности и времени, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.
СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
Смысловой анализ служит для выделения основной нити содержания, поиска наиболее экономной формулировки и фиксации тех элементов речи, которые помогут выполнить перевод с опорой на семантограмму. С помощью ПС необходимо фиксировать главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, а иногда даже мешающие переводчику. Важно в записи передавать модальность высказывания и логические связи между элементами.
В основе смыслового анализа лежат следующие навыки:
1) Выделения и фиксации ключевых и рельефных слов, опорных пунктов памяти, смысловых вех и прецизионной лексики.
Ключевые слова – это слова, несущие основную информацию. Примером отбора ключевых слов может служить телеграфный стиль. Так, предложение «Встречайте меня в субботу в Санкт-Петербурге на Московском вокзале в 8 часов вечера» в телеграмме будет выглядеть так: «Встречайте суббота Санкт-Петербург Московский 20-00». Эти слова и будут ключевыми, причем их количество может быть сокращено, если рецептору хорошо знакома и понятна ситуация, например, он знает, что должен встречать адресанта телеграммы, что тот приезжает именно в Санкт-Петербург, однозначно на Московский вокзал. Тогда сообщение можно свести к двум семам: Суббота 20-00. Переводчик тоже отбирает ключевые слова, исходя из ситуации и своих мнемических способностей.
Рельефные слова – необычные, оригинальные и стилистически важные и неожиданные слова, на которые, по замыслу автора, должен обратить внимание любой рецептор исходного текста. Например, в рекламном объявлении «Экономьте при покупке одежды! На каждой полке магазина – отличный товар по сниженным ценам! Подарки сегодня!» рельефными являются слова «экономьте», «отличный», «подарки».
Опорные пункты памяти – это преобразованные, компактно записанные слова, словосочетания или предложения, благодаря которым можно вспомнить содержание исходного текста. Например: Они везде суют свой нос в нашей организации – Они нас контролируют.
Они нас |
Смысловые вехи отражают идеи, основное содержание текста или семантически необходимые предложения, в которых заключена новая мысль, значимая для последующего развития сюжета. Совокупность всех смысловых вех образует полную смысловую программу текста.
Прецизионная лексика – номинативные единицы, составляющие информационную основу текста: числительные, названия, имена собственные, реалии и другие значимые лексемы.
2) Выделения логико-семантической структуры текста. Известно, что основную смысловую нагрузку в высказывании несут субъект и предикат, которые в предложении, чаще всего, являются группой подлежащего и сказуемого. Таким образом, формой существования мысли является предикатема, т.е. связанные друг с другом тема и рема (табл. 9). Тема – то, о чем делается сообщение (предмет сообщения), нечто известное слушателю, исходный пункт в передаче информации. Рема – то, что сообщается, нечто неизвестное, новое для слушателя, главная часть информации, ради которой строится сообщение. Ни тема без ремы, ни рема без темы не может вне логического контекста формировать мысль. В высказывании, состоящем из одного предложения, может быть одна или несколько предикатем.
Таблица 9
ПРИНЦИП ВЕРТИКАЛЬНОЙ ЗАПИСИ
Осваивая ПС, студенты часто отмечают, что они не могут одновременно писать и слушать, то есть понимать оригинал. Сделав пометки на бумаге во время аудирования, они испытывают трудности и при воспроизведении текста по своим же записям. Действительно, как показывают эксперименты, проведенные Д. Жилем, автором когнитивной модели перевода, запись, требующая отбора элементов исходного высказывания, принятия решений о способе их фиксации и контроля за движениями руки во время письма, поглощает много ресурсов внимания (Gile, 1995).
Е.В. Аликина подтверждает, что расхождение во времени между восприятием и записью, к которому добавляется расхождение между скоростью речи и скоростью письма, требует от переводчика сохранения информации в оперативной памяти, затем ее вычленения для записи, что отвлекает внимание, а, следовательно, приводит к его дефициту (Аликина, 2006). Нехватка внимания является, по заключению Д. Жиля, причиной ошибок и опущений, которые допускает переводчик на стадии воспроизведения текста на языке перевода. Таким образом, рационализация записи должна быть направлена на то, чтобы экономить ресурсы внимания. Этим условиям отвечает принцип вертикальной записи, предложенный Ж.-Ф. Розаном (Rozan, 1956). Вертикализм, отличающий ПС от других видов профессиональной фиксации информации, предполагает упорядочивание записей (основные члены предложения имеют свое определенное место) и применение вероятностного прогнозирования, т.е. вероятности появления языковых единиц, синтаксических структур, элементов смысла. Это дает возможность при вертикально-ступенчатом расположении наглядно отразить и логические связи, и синтаксические отношения.
В отличие от «синтаксической записи», основанной на выделении позиций, закрепленных за членами предложения, и «семантической записи», отражающей логический трехчлен «деятель – действие – объект», вертикальная запись предполагает фиксацию инварианта исходного текста, передача которого и является конечной целью перевода. Данный инвариант выражен тема-рематическим членением, а, следовательно, запись должна быть основана на фиксации предикатем – главных коммуникативных компонентов текста. Вертикализм позволяет отказаться от записи многих грамматических форм, служебных слов и т.д.: ступенчатое расположение записей отражает синтаксические функции. Для успешной реализации вертикализма служит прямой порядок слов, а это требует соответствующей переработки воспринимаемого материала.
Таким образом, алгоритм вертикальной системы ПС следующий:
1) Зафиксировать тему и обвести ее.
2) Стрелками соединить с темой блоки информации, относящиеся к ремам, которые записываются ниже с отступом влево/вправо.
3) Когда одна из рем становится темой, она обводится, и стрелки-лучи идут от нее.
4) Над стрелкой ставится знак, отражающий временны́е отношения, модальность и характер связи между блоками информации.
Если необходимо сохранить синтаксис высказывания, то применяется принцип ступенчато-диагонального расположения записи или ступенчато-диагональной «лесенки», предложенный А.П. Чужакиным (Чужакин, 2002). Согласно диагональной записи, отдельные позиции («ступеньки») отведены для каждого члена предложения:
1. Группа подлежащего (обстоятельства места, времени).
2. Группа сказуемого.
3. Прямое дополнение.
4. Косвенное дополнение.
Например: 1954 год стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъеме сыграла моя страна.
54 г стал рсцвт Зпдн. Еврп Пзже Я ” роль моей ð |
Надо отметить, что определения располагаются под тем словом, к которому они относятся, а однородные члены предложения размещаются столбиком на соответствующей «ступеньке». Например: Счастливые и довольные дети пели и танцевали на утреннике в детском саду.
Дети счстл пели довлн танц утрнк д/с |
В записи необходимо отражать логические связи между предложениями, от точности передачи которых зависит смысл перевода. Предполагается маркировка следующих отношений:
Причинно-следственные отношения передаются выражениями типа «потому что, в результате этого, так как, вследствие того что, таким образом, благодаря тому что, из-за того что, в связи с, за счет» и др. Блок информации, являющийся причиной, соединяется с блоком-следствием знаком Þ. Для выражения причинно-следственной связи можно использовать и наклонную линию: причина всегда располагается над чертой. Например:
А Þ В | АÞВ | А В |
Предложение «Лето выдалось жаркое и сухое, поэтому пришлось поливать цветы каждый день» можно зафиксировать по-разному:
лето жарк ¿ сух Þ d полив цвт2 дн | лето жарк ¿ сух d полив цвт2 дн |
Указание цели, выражаемое формулами «для, ради, для того чтобы, с тем чтобы, лишь бы, для достижения» и др., маркируется стрелкой так, чтобы она была направлена на цель, т.е. итог каких-либо действий:
А В |
Для этого иногда приходится менять местами части предложения. Например: С целью повышения качества пищевых продуктов госинспекция этой страны предложила ввести лицензирование выпускаемой продукции.
инспкц предл ¿ лицнз прдкц ↑ Ql пищ прд2 |
Однако, когда предложение длинное, удобно фиксировать информацию одновременно с речью оратора. В таком случае, стрелку надо направить в другую сторону (вариант А) или в той части семантограммы, где описывается цель, поставить символ цели @, не прибегая к стрелкам (вариант Б). Это же предложение будет выглядеть следующим образом:
Вариант А | ↑Ql пищ прд2 инспкц предл ¿ лицнз прдкц |
Вариант Б | @ ↑Ql пищ прд2 инспкц предл ¿ лицнз прдкц |
Указание условия осуществляется при помощи выражений «если, при условии, в случае» и обозначается в записи английским if и/или косой чертой, отделяющей условие от следствия. Следует помнить, что при отсутствии частицы if, условие всегда должно располагаться над чертой:
А) if А B | Б) if A В | В) A if В | Г) A В |
Например: Если у вас возникли вопросы по поводу деятельности нашего предприятия, я с удовольствием отвечу на них.
If вы h ?2 деят-ть Я + 9 ?2 |
Сложноподчиненное предложение с придаточным уступки содержит указание на определённое условие, которое могло бы помешать исполнению чего-либо, описанного в главной части, но вопреки этому действие совершается, совершилось или может совершиться. Уступка вводится конструкциями типа «несмотря на, независимо от, хотя, тем не менее» и др. и может быть обозначена знаком ≠ или дважды перечеркнутой наклонной чертой. Придаточное уступительное предложение всегда располагается над чертой:
А) А ≠ В | Б) А || В | В) ≠А В |
Например: «Несмотря на новейшие разработки, этот метод будет использоваться и далее».
New3 разраб2 ≠ ↔ 9 use | New3 разраб2 || ↔ 9 use | ≠ New3 разраб2 ↔ 9 use |
C опоставление происходит при сравнении двух действий или фактов и выражается словами «в то же время, а, тогда как, как, подобно, по сравнению, если … то» и др. Для обозначения сопоставления используются две параллельные вертикальные линии:
А || В |
Например: Если до седьмого класса я был один из первых, то в прошлом году моя успеваемость сильно ухудшилась.
Я ¿ 1 из 1)2 < 7 кл || усп-ть !↓ ¿год |
Упражнение 41. Проанализируйте вертикальную запись текста “ The European Parliament ”, предложенную Е.В. Аликиной в книге «Переводческая семантография» (см. приложение 2). Восстановите его содержание на русском языке по семантограмме .
The European Parliament represents, in the words of the 1957 Treaty of Rome, ‘the peoples of the States brought together in the European Community’. The first direct elections to the European Parliament were held in June 1979 when, 34 years after the end of Second World War, for the first time in history, the peoples of the nations of Europe, once torn apart by war, went to the polls to elect the members of a single parliament. Europeans could have devised no more powerful symbol of reconciliation. The European Parliament, which derives its legitimacy from direct universal suffrage and is elected every five years, has steadily acquired greater influence and power through a series of treaties. These treaties, particularly the 1992 Maastricht Treaty and the 1997 Amsterdam Treaty, have transformed the European Parliament from a purely consultative assembly into a legislative parliament, exercising powers similar to those of the national parliaments. Today the European Parliament, as an equal partner with the Council of Ministers, passes the majority of European laws – laws that affect the lives of Europe’s citizens.
Упражнение 42. Определите вид связи в предложениях и заишите их, используя пинципы вертикализма и другие способы ПС. Переведите на английский язык, пользуясь только краткой записью.
1) Чтобы быть здоровым, надо правильно питаться и соблюдать режим дня. 2) Если бы дождь не размыл песок, можно было бы увидеть следы людей. 3) Резкий порывистый ветер внезапно утих, и повалил крупными хлопьями первый снег. 4) Ветра нет, и нет ни солнца, ни света, ни тени, ни движения, ни шума. 5) Коли хороший ты человек, братом будешь мне. 6) Не на пользу книги читать, когда только вершки с них хватать. 7) Если две прямые параллельны третьей прямой, то они параллельны. 8) На свете чудеса рассеяны повсюду, да не везде их всякий примечал. 9) Как душа черна, так и мылом не смоешь. 10) Полярные станции, когда посылают на Большую землю метеорологическую сводку, помогают синоптикам составить прогноз погоды. 11) Если побываете в тундре весной, вас очарует её красота. 12) Когда я вышел на мороз, я поёжился, поднял воротник. 13) Хотя удачливый рыболов несёт тяжёлую корзинку, он не чувствует усталости. 14) Так как виноград уложили в плетёные корзины, мы доставили его на консервный завод неповреждённым. 15) Все волы, потому что на них лежали тюки с шерстью, казались очень высокими. 16) Я никак не могу прекратить этой бесконечной работы, которая мне давно уже кажется отвратительной. 17) Если сестренка сидела на диване, с ласковым мяуканьем об ее ноги терся котенок. 18) Они сообщили также, что завтра возвращается из Петербурга Лабунская. 19) Грачи давно расхаживали по двору, скворцы и жаворонки тоже прилетели. 20) В Мещерском крае нет никаких богатств, кроме лесов, лугов и прозрачного воздуха. 21) Живопись Левитана, как считают искусствоведы, отражает неброскую красоту средней полосы России. 22) В ком добра нет, в том правды мало. 23) Никогда не забывайте, что театр живет не блеском огней, роскошью декораций и костюмов, эффектными мизансценами, а идеями драматурга. 24) Если вы будете изучать русский язык, страстно любить его, то вам откроется мир безграничных радостей, ибо безграничны сокровища русского языка. 25) В течение нескольких недель в домах английского города Честер раздавались телефонные звонки, но ответа на обычное «алло» не было. Тайну молчаливых телефонных вызовов удалось разгадать одному малышу, который гулял в зоопарке. Он заметил, что огромный жираф лижет телефонные провода. Дирекции зоопарка нужно было заплатить штраф, а телефонная сеть была перенесена от загона с жирафами. (http://borzova5.narod2.ru/)
Упражнение 43. Определите вид связи в сложных предложениях и заишите их, используя пинципы вертикализма и другие способы ПС. Переведите на русский язык, пользуясь семантограммами.
1) She loved the ocean, yet she had never traveled to the sea. 2) Neither the package arrived on time, nor the company received the shipping invoice. 3) The boys picked burgers, and the girls chose chicken sandwiches. 4) He hoped to buy a new car, so he saved up all of his money. 5) The teacher allowed notes during the test, but all of the students failed anyway. 6) Both the stream flooded the bridge, and a fallen stream blocked the road. 7) Either he stops his rude behavior, or I leave the dinner early. 8) Either the news station is experiencing technical difficulties, or some really weird events are happening. 9) After I made a mad dash to my car, the rain started to let up. 10) If he is early to the party, the hostess will dash on the table in a lampshade. 11) She failed her first semester of classes because she partied too much and studied too little. 12) The woman wore a football jersey even though she disliked the sport. 13) Although she felt badly, the little girl refused to apologize because she had a crush on the little boy. 14) While his father worked on the truck, the young man took careful notes lest he miss an important step in the process. 15) She had worked at the library since she graduated, but she hoped to find a new job. 16) Although he loved the changing leaves, he had never travelled to New England in the fall, so he decided to book a trip for next September. 17) Dad mowed the lawn even though he is allergic to grass, and Mom baked some banana bread even though she despises the smell of bananas. 18) That she failed her art class seriously surprised me. 19) Reading, which is one of my favorite pastimes, keeps the mind stimulated. 20) If Frank had told you the truth that day, you would know all the facts now.
Упражнение 44. Подготовьтесь к ПС данного текста на слух. Для этого изучите его, обращая внимание на модальность, уточните перевод неизвестных вам слов. Запомните сокращения названий штатов США (см. приложение 1). Зафиксируйте текст, используя принципы ПС, и воспроизведите его по записям на английском языке.
Смешные законы США
США известны как страна, в которой количество нелепых и противоречащих здравому смыслу законов просто зашкаливает. Многие их них по-настоящему смешные, некоторые могут вызвать недоумение. Мы разделили законы по штатам США, чтобы с ними было удобнее ознакомиться.
Алабама. По воскресеньям запрещено играть в домино. Посыпание солью железнодорожных путей может повлечь наказание вплоть до казни. В церквях не разрешается носить усы с носом и очками, которые могут вызвать смех. Аляска. В городе Фэрбанкс запрещается поить лосей алкогольными напитками. Отстрел медведей легален в этом штате, а вот будить спящего медведя, чтобы сфотографироваться с ним, незаконно. Аризона. В Глэндэйле запрещено водить автомобиль задом наперед. В Ногалесе мужчинам не разрешается носить подтяжки. Арканзас. Школьным учителям, которые носят короткие стрижки, может быть понижена заработная плата. Флирт между мужчиной и женщиной на улицах Литл Рок может завершиться тридцатидневным тюремным заключением. Калифорния. Отстрел любой дичи из движущегося транспортного средства преследуется по закону, но только если целью не является кит. В Пасифик Гров в США «досаждение» бабочкам может повлечь пятисотдолларовый штраф. Нельзя расставлять мышеловки, если у вас нет лицензии на охоту. Колорадо. В Дуранго нельзя выходить в свет в одежде, неподобающей вашему полу. В Пуэбло незаконным считается разрастание одуванчиков за пределы города. Коннектикут. В Хартфорде запрещено учить собак. В Нью-Бритен скорость пожарных машин ограничена 25 милями в час, даже если они едут тушить пожар. Делавэр. Женитьба «на спор» наказывается аннуляцией. Пролетать над любым водоемом разрешено только в том случае, если у вас собой достаточный запас еды и воды. Флорида. В Майями мужчинам запрещается носить платья без бретелек. Незамужним женщинам нельзя прыгать с парашютом по воскресеньям. (http://greatstudy.ru/smeshnye-zakony-ssha/)
Упражнение 45. Прочитайте текст о Парламенте Великобритании и составьте его семантограмму. Прослушайте продолжение текста и запишите его с помощью ПС. Воспроизведите обе части на русском языке.
Great Britain is a constitutional monarchy. This means that it has a monarch as its Head of the State. The monarch reigns with the support of Parliament. The powers of the monarch are not defined precisely. Everything today is done in the Queen’s name. It is her government, her armed forces, her law courts and so on. She appoints all the Ministers, including the Prime Minister. The British Constitution is to a large extent a product of many historical events and has thus evolved aver many centuries. Unlike the constitutions of most other countries, it is not set out in any single document. Instead it is made up of statute law, common law and conventions. The constitution can be change by Act of Parliament, or by general agreement to alter a convention.
The three elements, which make up Parliament – the Queen, the House of Lords and the elected House of Commons – are constituted on different principles. They meet together only on occasions of symbolic significance such as the State Opening of Parliament, when the Commons are invited by the Queen to the House of Lords.
Parliament consists of two chambers known as the House of Lords and the House of Commons. Parliament and the monarch have different roles in the government of the country, and they only meet together on symbolic occasions such as coronation of a new monarch or the opening of Parliament. In reality, the House of Commons is the only one of the three which is true power. It is here that new bills are introduced and debated. If the majority of the members aren't in favour of a bill it goes to the House of Lords to be debated and finally to the monarch to be signed. Only then it becomes law. Although a bill must be supported by all three bodies, the House of Lords only has limited powers, and the monarch hasn't refused to sign one.
http://begin-english.ru/topic/british-parliament/
Упражнение 46. Прослушайте сообщения, посвященные разным странам Европейского союза, в которых пропущены некоторые легко угадываемые слова. Используя принцип вероятностного прогнозирования, зафиксируйте инвариант оригинала, соблюдая структуру тема-рематической цепочки каждого текста.
Дания
Дания (состоит) из 406 островов, из которых только 97 – обитаемые. Каждая точка Дании отдалена от (моря) не более чем на 50 (км). Сложно определить площадь (Дании), так как разница во время приливов и (отливов) значительна. Море может (отступать) на 10 (км). Фарерские (острова) и Гренландия получили (независимость) в 1979 году и не входят в Европейский (Союз), членом которого Дания (является) с 1973 года. В Дании очень высокие налоги: от 58 до 65% в зависимости от доходов. 70% датчанок (работают). Это самый высокий (процент) в (Евросоюзе).
Упражнение 47. Выступите с сообщением (2-3 мин), опираясь на его план, зафиксированный с помощью ПС. Возможные жанры: информационное сообщение, инструктаж, юмористическое сообщение, презентация продукта или компании, поздравительная речь или выступление по случаю открытия выставки, международной конференции, завода и т.д.
Упражнение 48. Подготовьте тезисы на любую тему и запишите их известными вам приемами ПС. Выступите с сообщением (3-4 мин), опираясь на семантограмму. Возможные роли для выступлений: ученый на научной конференции, деятель культуры, представитель городской администрации, политик, актер, спортсмен и т.п.
Упражнение 49. Сделайте компактную и удобную семантограмму текста, посвященного практическим проблемам переводческого этикета. Используя записи, раскройте содержание на английском языке.
«При встрече в аэропорту, если Вы один и не знаете клиента, заметив, что иностранцы начинают выходить, необходимо попрощаться на время с коллегами-переводчиками, которых Вы, вероятно, встретите в аэропорту, и скромно стоять с табличкой у выхода с таможенного досмотра. Обычно новый клиент прибывает в хорошем расположении духа, в чем Вы не должны его разочаровать. Серьезность, однако, не забываем про улыбку, которая тоже должна нести оттенок серьезности, – вот ваш стиль поведения. Крайне не рекомендуется брать чемодан клиента, если только клиент не женщина, престарелый мужчина, или он сам Вас об этом не попросит. При этом нисколько не выдавайте своего недовольства.
В машину нужно садиться следующим образом: переводчик приглашающим жестом предлагает клиенту занять заднее сиденье. Внимание! Самому садиться на заднее сиденье можно только в том случае, если клиент от него откажется. Предположим, клиент выбрал заднее сиденье. Следовательно, переводчик должен занять переднее, поскольку это дает возможность клиенту ощутить себя VIP. Если вместе с Вами находится представитель приглашающей стороны, то для удобства перевода по пути предложите ему занять переднее сиденье, а сами сядьте радом с клиентом. В этом случае Вам не придется выворачивать голову при переводе и перекрикивать шум двигателя автомобиля. По дороге из аэропорта до гостиницы, в том случае, когда Вы один, рекомендуется предложить клиенту программу работы, если таковая у Вас имеется, и Вы были уполномочены на это приглашающей стороной» (Старикович С.Ю.).
Упражнение 50. Деловая игра. Вы как переводчик приглашены на международную конференцию, посвященную проблеме «...» (по выбору группы). Вам предстоит переводить выступление представителя Великобритании/Франции/России на тему «…» (по выбору группы). Заседание секции проходит в конференц-зале. Протокол предусматривает выступление около 10 минут. По окончании выступления возможны вопросы со стороны слушателей.
Упражнение 51. Деловая игра. Вас пригласили в качестве переводчика на телевизионную/радио передачу, где в прямом эфире состоится интервью с представителем посольства на тему «…» (по выбору группы). Возможные темы интервью: представление новых культурно-просветительских и образовательных программ; обсуждение текущей политической ситуации; обсуждение знаменательного события в истории страны; представление инвестиционной программы; визит государственного деятеля и т.д.
Упражнение 52. Вы как переводчик приглашены на деловые переговоры между представителями российской и зарубежной компаний, на которых предстоит обсудить ряд вопросов (по выбору группы). Подготовьтесь к двустороннему переводу. Возможные темы переговоров: обсуждение нового каталога и заказ товара; обсуждение способа и сроков оплаты; обсуждение способа и сроков поставки товара; изменение, отмена заказа; обсуждение пунктов контракта и т.д.
Упражнение 53. Выполните переводы видеозаписей (аудиозаписей) фрагментов выступлений на телеканалах BBC , Euronews , EbS , РБК и др. Потренируйте последовательный (односторонний и двусторонний) перевод с опорой на ПС в различных ситуациях: стоя/сидя, у микрофона/без него, за трибуной/в пустой аудитории, с лингвистическими и нелингвистическими шумами (студенты в группе могут шуршать бумагой, разговаривать вслух и шепотом, стучать, топать, слушать музыку и создавать другие помехи). Тренировка переводческих навыков при любых шумах способствуют улучшению концентрации внимания и постепенному повышению качества ПС и устного перевода. Время звучания отрывка оригинала надо увеличивать постепенно: от 10-15 секунд до 10-15 минут.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М., 2006.
3. Бурляй С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? // Тетради переводчика. Вып. 24. – М., 1999. С. 91-96.
4. Зимняя И.А. Психология перевода: учебное пособие. – М., 1981.
5. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М., 1997.
6. Краевская Н.А. Семантический компонент внутренней программы речевого высказывания: Дис. …канд. филол. наук. – М., 1981.
7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория. Практика, методика преподавания. – М., 2003.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу: записи в последовательном переводе для институтов и факультетов иностранных языков. – М., 1969.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999.
10. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.
11. Павлова В.П. Обучение конспектированию: Теория и практика. – М., 1989.
12. Сладковская Е.Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе // Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. – Вып. 278. – М., 1986. – С. 67-76.
13. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке). – М., 2006.
14. Цыганкова Е.В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи (яз. вуз, фр.яз.): Дис. … канд. пед. наук. – М., 1989.
15. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. – М., 2002.
16. Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. – Amsterdam: John Benjamins translation library, 1995.
17. Herbert J. Manuel de l’interprète. – Genève, 1952.
18. Rozan J.F. La prise de notes en interprétation consécutive. – Genève, 1956.
Приложение 1
Аббревиация языков
Язык | Код | Язык | Код | Язык | Код |
Английский | en | Итальянский | it | Турецкий | tr |
Арабский | ar | Китайский | ch | Украинский | ukr |
Болгарский | bg | Немецкий | de | Финский | fi |
Венгерский | hu | Нидерландский | nl | Французский | fr |
Греческий | el | Польский | pl | Хинди | h |
Датский | da | Португальский | pt | Чешский | cs |
Иврит | iv | Румынский | ro | Шведский | sv |
Испанский | es | Русский | ru s | Японский | J |
Аббревиация стран мира
Страна | Код | Страна | Код | Страна | Код |
Австралия | AUS | Израиль | IL | Монако | MC |
Австрия | A | Индия | IND | Н.Зеландия | NF |
Албания | AL | Ирак | IRQ | Нидерланды | NL |
Андорра | AND | Иран | IR | Словакия | SK |
Аргентина | RA | Ирландия | IRL | Словения | SLO |
Афганистан | AFG | Испания | E | США | USA |
Бельгия | B | Италия | I | Таиланд | T |
Болгария | BG | Йемен | YMN | Турция | TR |
Бразилия | BR | Канада | CDN | Украина | UA |
Великобритания | GB | Кипр | CY | Финляндия | FIN |
Венгрия | H | Корея | ROK | Франция | F |
Вьетнам | V | Китай | PRC | Чехия | CZ |
Германия | D | Латвия | LV | Швейцария | CH |
Греция | GR | Литва | LT | Швеция | S |
Дания | DK | Люксембург | L | Эстония | ETS |
Египет | ET | Мексика | MEX | Япония | J |
Русский язык
Английский язык
Аббревиатуры Штатов Америки
№ | Штат, русск. | Штат, англ. | Транскрипция | Аббревиатура | Столица | |
1 | Алабама | Alabama | [ˌæləˈbæmə] | AL | Montgomery | |
2 | Аляска | Alaska | [əˈlæskə] | AK | Juneau | |
3 | Аризона | Arizona | [ˌærɪˈzəʊnə] | AZ | Phoenix | |
4 | Арканзас | Arkansas | [ˈɑːkənsɔː] | AR | Little Rock | |
5 | Калифорния | California | [ˌkælɪˈfɔːnɪə] | CA | Sacramento | |
6 | Колорадо | Colorado | [ˌkɒləˈrɑːdəʊ] | CO | Denver | |
7 | Коннектикут | Connecticut | [kəˈnetɪkət] | CT | Hartford | |
8 | Делавер | Delaware | [ˈdeləweə] | DE | Dover | |
9 | Флорида | Florida | [ˈflɒrɪdə] | FL | Tallahassee | |
10 | Джорджия | Georgia | [ˈdʒɔːdʒ(j)ə] | GA | Atlanta | |
11 | Гавайи | Hawaii | [həˈwaɪiː] | HI | Honolulu | |
12 | Айдахо | Idaho | [ˈaɪdəhəʊ] | ID | Boise | |
13 | Иллинойс | Illinois | [ˌɪlɪˈnoɪ] | IL | Springfield | |
14 | Индиана | Indiana | [ˌɪndɪˈænə] | IN | Indianapolis | |
15 | Айова | Iowa | [ˈaɪəwə] | IA | Des Moines | |
16 | Канзас | Kansas | [ˈkænzəs] | KS | Topeka | |
17 | Кентукки | Kentucky | [kenˈtʌki] | KY | Frankfort | |
18 | Луизиана | Louisiana | [lu:ˌiːzɪˈænə] | LA | Baton Rouge | |
19 | Мэн | Maine | [meɪn] | ME | Augusta | |
20 | Мэриленд | Maryland | [ˈmeərɪlənd] | MD | Annapolis | |
21 | Массачусетс | Massachusetts | [ˌmæsəˈtʃuːsɪts] | MA | Boston | |
22 | Мичиган | Michigan | [ˈmɪʃɪɡən] | MI | Lansing | |
23 | Миннесота | Minnesota | [ˌmɪnɪˈsəʊtə] | MN | Saint Paul | |
24 | Миссисипи | Mississippi | [ˌmɪsɪˈsɪpi] | MS | Jackson | |
25 | Миссури | Missouri | [mɪˈzʊəri] | MO | Jefferson City | |
26 | Монтана | Montana | [mɒnˈtænə] | MT | Helena | |
27 | Небраска | Nebraska | [nəˈbræskə] | NE | Lincoln | |
28 | Невада | Nevada | [nəˈvɑːdə] | NV | Carson City | |
29 | Нью-Хэмпшир | New Hampshire | [njuː ˈhæmpʃɪə] | NH | Concord | |
30 | Нью-Джерси | New Jersey | [njuː ˈdʒɜːzi] | NJ | Trenton | |
31 | Нью-Мексико | New Mexico | [njuː ˈmeksɪkəʊ] | NM | Santa Fe | |
32 | Нью-Йорк | New York | [njuː jɔːk] | NY | Albany | |
33 | Сев.Каролина | North Carolina | [nɔːθ ˌkærəˈlaɪnə] | NC | Raleigh | |
34 | Сев.Дакота | North Dakota | [nɔːθ dəˈkəʊtə] | ND | Bismarck | |
35 | Огайо | Ohio | [əʊˈhaɪəʊ] | OH | Columbus | |
36 | Оклахома | Oklahoma | [ˌəʊkləˈhəʊmə] | OK | Oklahoma City | |
37 | Орегон | Oregon | [ˈɒrɪɡən] | OR | Salem | |
38 | Пенсильвания | Pennsylvania | [ˌpensɪlˈveɪnɪə] | PA | Harrisburg | |
39 | Род Айленд | Rhode Island | [rəʊd ˈaɪlənd] | RI | Providence | |
40 | Юж.Каролина | South Carolina | [saʊθ ˌkærəˈlaɪnə] | SC | Columbia | |
41 | Южная Дакота | South Dakota | [saʊθ dəˈkəʊtə] | SD | Pierre | |
42 | Теннеси | Tennessee | [ˌtenəˈsiː] | TN | Nashville | |
43 | Техас | Texas | [ˈteksəs] | TX | Austin | |
44 | Юта | Utah | [ˈjuːtɑː] [ ˈjuːtɔː] | UT | Salt Lake City | |
45 | Вермонт | Vermont | [vɜːˈmɒnt] | VT | Montpelier | |
46 | Вирджиния | Virginia | [vəˈdʒɪnɪə] | VA | Richmond | |
47 | Вашингтон | Washington | [ˈwɒʃɪŋtən] | WA | Olympia | |
48 | Зап.Вирджиния | West Virginia | [west vəˈdʒɪnɪə] | WV | Charleston | |
49 | Висконсин | Wisconsin | [wɪsˈkɒnsɪn] | WI | Madison | |
50 | Вайоминг | Wyoming | [waɪˈəʊmɪŋ] | WY | Cheyenne | |
П риложение 2
Образец Семантограммы
ep
57
= 2 ‘ Þ EC
1)
VI.79
= 34
2) WW
10
1
smb 3’
dcrt univrsl
5 y
FÜ 2
92 Mstrcht
97 Amstrdm
cnsltv ® lgsltv
= p
¯ C ’ M 2
!2
l ’ Eur 2
Учебное издание
Александрова Ольга Александровна
Основы
Переводческой скорописи
Учебно-методическое пособие
Оригинал-макет подготовлен Гуманитарным институтом НовГУ
Изд. лиц. ЛР № 020815 от 21.09.98.
Подписано в печать 10.02.2016. Бумага офсетная. Формат 60´84 1/16.
Гарнитура Times New Roman. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 3,75. Уч.-изд. л. 21,1. Тираж 100 экз. Заказ №
Издательско-полиграфический центр Новгородского
государственного университета им. Ярослава Мудрого.
173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
Отпечатано в ИПЦ НовГУ. 173003, Великий Новгород,
ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
О.А. Александрова
Основы
Переводческой скорописи
Учебно-методическое пособие
Великий Новгород
2016
УДК 811.161+811.111 Печатается по решению
ББК 81.253 РИС НовГУ
О-75
Р е ц е н з е н т
Кандидат филологических наук, доцент Н.В. Водолажченко
О-75 | Основы переводческой скорописи: учеб.-метод. пособие / авт.-сост. О.А. Александрова; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2016. – 60 с. |
В пособии рассмотрены теоретические и практические вопросы быстрой записи при выполнении последовательного перевода. Значительное внимание уделено системе буквенных и цифровых сокращений, символизации, речевой компрессии и принципам вертикализма, применяемым в переводческой скорописи. Подробно обсуждаются проблемы смыслового анализа текста, синтаксического свертывания и развертывания, составляющие основу для формирования навыков семантографии и развивающие переводческое мышление.
Предназначено для студентов и магистрантов, специализирующихся в области последовательного перевода, а также может быть полезно устным переводчикам.
УДК 811.161+811.111
ББК 81.253
© Новгородский государственный
университет, 2016
© О.А. Александрова, 2016
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие…………………………………………………………………...4 1. Теоретические основы переводческой скорописи………………………..7 2. Приемы переводческой скорописи………………………………………...9 2.1. Сокращенная буквенная запись…………………………………….....9 2.2 Цифровое обозначение прецизионной информации………………..16 2.3 Символизация в переводческой скорописи…………….……………19 2.3.1 Общие символы…………………………………………………19 2.3.2 Символы предикативности…………………………………….23 2.3.3 Символы модальности………………………………………….25 2.3.4 Символы времени……………………………………………….28 2.3.5 Символы качества и количества………………………………..30 3. Смысловой анализ текста…………………………………………………32 4. Принцип вертикальной записи…………………………………………...42 Рекомендуемая литература…………………………………………………..53 Приложение 1………………………………………………………………...54 Приложение 2………………………………………………………………...60 |
ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель данного пособия – познакомить будущих переводчиков с системой быстрой семантической записи, которая является одним из важнейших компонентов профессиональной компетенции в области устного перевода. Скоропись, как правило, используется в последовательном переводе диалогической и монологической речи. К ситуациям первого типа можно отнести односторонний и двусторонний перевод официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций. Монологические выступления на одном языке длительностью от нескольких минут до часа на конференциях, официальных заседаниях, лекциях и других мероприятиях не всегда прерываются паузами для перевода. Именно в таких условиях нагрузка на память переводчика значительно возрастает, поэтому он обязательно прибегает к переводческой скорописи (далее – ПС).
В пособии рассмотрены теоретические основы ПС и даны пошаговые рекомендации по ее освоению. Оно будет полезно бакалаврам-лингвистам, магистрантам и начинающим переводчикам, т.к. теоретические блоки и упражнения на русском и английском языках построены таким образом, чтобы развить переводческое мышление и сформировать следующие навыки ПС на пороговом, базовом и продвинутом уровнях:
1) Навыки технического оформления семантограммы:
а) лексические навыки (сокращенная запись слов и словосочетаний; цифровое обозначение прецизионной информации; аббревиация и символизация понятий);
б) грамматические навыки – маркировка синтаксических и логических конструкций (модальность, предикативность, отрицание, усиление, сравнение, условие, подчинительная и сочинительная связь и т.п.);
в) структурно-композиционные навыки (вертикальное расположение записей; наглядное и экономное ведение записи).
Навыки, связанные с синхронизацией разных видов деятельности:
а) одновременное аудирование и письменная фиксация;
б) быстрое оперирование записью в процессе порождения перевода;
в) скоростная запись независимо от темпа речи оратора;
г) подробная фиксация начала речи;
д) сокращение объема записи с увеличением времени звучания речи;
е) прекращение фиксации с окончанием звучания оригинала;
ж)ведение записи в зависимости от условий перевода.
3. Навыки, связанные со смысловым анализом исходного текста:
а) лексические навыки (выделение, а также фиксация рельефных и ключевых слов, опорных пунктов, смысловых вех);
б) структурно-композиционные навыки (грамотное расположение на листе темы и ремы высказывания; выделение логико-семантической структуры отрезка речи; свертывание известной информации; выделение главной и уточняющей информации; компрессия, трансформации).
4. Навыки, связанные с планированием порождаемого текста на переводящем языке:
а) классификация, обобщение, иерархизация информации;
б) вероятностное прогнозирование структурных и семантических компонентов оригинала и перевода;
в) создание связности и цельности текста.
5. Навыки, связанные с программированием текста перевода:
а) выделение и запись инварианта исходного текста;
б) трансформация оригинала в соответствии с образом перевода;
в) быстрый поиск компрессированных формул, замещающих сложные смысловые конструкции;
г) снятие смысловой избыточности исходного текста;
д) прогнозирование развития содержательной информации исходного текста и его отражение в ПС;
е) расширение и последовательное развертывание в процессе записи выделенных тем и рем.
Упражнения для формирования перечисленных навыков, построены на современном материале, теоретические основы и рекомендации изложены в доступной форме, подходящей для аудиторной и внеаудиторной, индивидуальной и групповой работы. ПС – это лишь промежуточный этап в процессе устного перевода, поэтому помимо техники записи предполагается формирование умений последовательного перевода от уровня слова до продолжительных монологических высказываний. Тексты для анализа и перевода выдержаны в различных стилях. В приложениях представлены аббревиатуры наименований международных организаций, сокращенные обозначения стран, языков, национальных денежных единиц, а также дан образец семантограммы (от греч. semanto – «знак» и grapho – «письмо»).
В заключение отмечу, что процесс освоения скорописи – индивидуальный и творческий, следовательно, работая с пособием, чувствуйте себя соавторами, исследователями и экспериментаторами: дополняйте рекомендации, придумывайте свои условные сокращения, символы и принципы ПС, а главное – больше тренируйтесь (сначала на письменных текстах, потом на устных). Желаю Вам успеха в постижении тайн переводческой скорописи и покорении вершин последовательного перевода!
Автор
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ
Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы в связи с работой Лиги Наций, на заседаниях которой выступления осуществлялись на двух языках: французском и английском, – и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода продолжительного отрезка речи (до 40 минут), что породило необходимость сжато фиксировать поступающую информацию, а потом развертывать смысл на основе записи.
Первые теоретические положения, связанные с переводческой скорописью, изложены в работах Ж. Эрбера, представителя Женевской школы переводчиков. В 1952 году он выпустил «Учебник устного перевода» (Herbert J., 1952), в котором описал несколько принципов и способов ведения записи, а также универсальные знаки и символы, заимствованные из разных наук. В 1956 году в Женеве Ж.-Ф. Розан, последователь и коллега Ж. Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в которой систематизировал и проиллюстрировал основные принципы фиксации информации на английском и французском языках (Rozan J.F., 1956).
В нашей стране система переводческой скорописи была изложена в 1969 году Р. К. Миньяр-Белоручевым, который на основе русского языка подробно сформулировал принципы сокращенной буквенной записи и ее вертикального расположения, предложил собственную классификацию символов (Миньяр-Белоручев Р.К., 1969). Значительным этапом в развитии системы скорописи являются работы А.П. Чужакина, который предложил использование ступенчато-диагонального расположения записи, а также разработал множество практических приемов по ее ведению (Чужакин А.П., 2002). Особую ценность представляют научные труды Е.В. Аликиной. Она систематизировала зарубежный и отечественный опыт ведения записи при устном переводе, разработала принципы коммуникативной системы переводческой семантографии (Аликина Е.В., 2006).
В научной литературе встречаются разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е.Н. Сладковская, С.А. Бурляй), «краткая запись» (В.Н. Комиссаров), «система записи» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.А. Краевская), «скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Цыганкова), «универсальная переводческая скоропись» (А.П. Чужакин), «переводческая нотация» (И.С. Алексеева), «переводческая семантография» (Е.В. Аликина). В английском языке прослеживается единство терминологии: «brief note taking».
Следует отметить, что толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой записи, похожи. Все они подразумевают фиксирование переводчиком информации в процессе аудирования высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память, сопровождаемое концентрацией необходимых психо-когнитивных механизмов. В данном пособии мы будем использовать термин «переводческая скоропись», делая акцент на быстрой технике записи, необходимой для осуществления устного перевода на высоком уровне. Очевидно, что скорость письма зависит от нескольких факторов: темпа речи оратора, уровня сформированности навыков декодирования и кодирования поступающей информации при одновременном восприятии нового сообщения и др.
ПС следует отличать от других быстрых видов записи воспринимаемого на слух сообщения: конспекта, протокола и стенограммы. В конспекте и протоколе фиксируется не каждая произнесенная фраза и даже не каждая мысль оратора, а записывается главное, наиболее существенное. Переводчик не имеет права делить чужие мысли на главные/неглавные: необходимо воспроизвести все сказанное, даже передать эмоциональные оттенки. Однако он может не записывать какие-то моменты, если способен удержать их в памяти, использовать лаконичные формулировки для ускорения записи и упрощения перевода с опорой на нее. Стенография основана на точной фиксации произнесенных слов. В процессе стенографирования нельзя исправить письменный текст, если оратор допустил ошибку, перестроил фразу или изменил ее смысл в ходе речи. Это дословная запись, на расшифровку которой требуется много времени, а значит, она не пригодна для выполнения перевода на ее основе.
Наряду с этим конспект и ПС имеют много общего, поскольку являются аналитико-синтетическими процессами мыслительной переработки и письменной фиксации аудируемого текста. Среди основных навыков конспектирования выделяют скоростную запись, оперативную трансформацию фраз, свертывание ранее известной информации, выделение главной мысли, употребление сокращений, аббревиатур, знаковых обозначений (Павлова В.П., 1989). Те же навыки важны и в ПС. Поэтому выработанные приемы конспектирования можно успешно перенести в практику ПС и, наоборот, – использовать новые приемы ПС при ведении личных записей.
Таким образом, для последовательного перевода подходит лишь система скорописи, основанная на записи мыслей, а не слов, которая эффективна только при немедленном воспроизведении (переводе) воспринятого текста. Однако ПС назвать «системой» можно лишь условно, т.к. это набор правил и рекомендаций, обобщающих опыт практикующих переводчиков. ПС всегда носит индивидуальный характер и обусловлена мышлением, памятью, знаниями, опытом и многими другими особенностями каждого конкретного переводчика. Поэтому вопросы о том, когда, что, чем и на каком языке записывать, все решают самостоятельно, выбирая самый удобный вариант в зависимости от ситуации.
Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи, однако можно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею высказывания. Как только оратор сделал паузу для перевода, переводчик должен прекратить запись и начать переводить. Следует более подробно фиксировать первые фразы, а затем, когда многое будет уже известно, записывать только новую информацию.
Остановимся и на условиях ведения записи, чтобы рационально использовать все средства в процессе устного перевода. Если переводчик работает сидя за столом, он может использовать отдельные листы формата А4. Рекомендуется располагать бумагу горизонтально, предварительно разделив ее на три колонки: это позволяет рационально размещать сообщения и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы. Желательно их пронумеровать до работы, можно фиксировать и время начала речи оратора. Писать следует с одной стороны листа, однако если бумага закончилась, можно перевернуть все страницы и писать на обороте. Когда переводчик стоит перед аудиторией, подходит блокнот формата А5, лучше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Для работы подойдет твердо-мягкий карандаш (желательно с резинкой на конце) или легкая ручка. Необходимо предусмотреть наличие запасной ручки, которую можно повесить на шею или прикрепить к лацкану пиджака.
Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее удобные способы фиксации, к которым относится и язык ПС. Можно вести запись на языке источника, на языке перевода или комбинировать их. Однако, учитывая, что ПС направлена на фиксацию мыслей, а не слов, удобнее писать на том языке, на котором идет процесс мышления во время ПС.
Таким образом, с помощью ПС необходимо записывать самое главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, обязательно отразить логическую связность (когезию) текста, его модальность и прецизионную информацию.
Для формирования навыков ПС необходимо освоить основные приемы сжатой письменной фиксации поступающей информации: буквенные и цифровые сокращения, символизацию, речевую компрессию и принципы вертикализма, смыслового анализа текста, синтаксического развертывания, составления программы будущего перевода уже в ходе записи. Другими словами, чтобы быстро вести запись поступающей информации, надо развивать переводческое мышление. В следующих разделам будут подробно рассмотрены приемы и принципы ПС, даны алгоритмы выполнения записи и предложены двуязычные упражнения для формирования знаний, умений и навыков.
Дата: 2019-04-23, просмотров: 1580.