Основные средства выражения темы и ремы
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой
Признак Тема Пример Рема Пример
Порядок слов начало предложения В этой книге описано детство Павла. конец предложения В этой книге описано детство Павла.
Интонация   –   – логич. ударение Вася купил книгу. Вася купил книгу. Вася купил книгу.
Падеж прямой Студент читает книгу. косвенный Иванов был студентом.

Залог

активн. – деятель Павел спас нашего друга. активн. –объект Павел спас нашего друга.
пассивн.–объект Наш друг был спасен Павлом. пассивн.– деятель Наш друг был спасен Павлом.
Место-имения личные, указательные Эта книга написана в 1998 году. Она переведена на 14 языков.     –     –
Артикль опред. There is a book on the table. неопред. There is a book on the table.
Лексич. средства что касается, а, же и др. и, также, даже, только, лишь, именно, ведь и др.

 


Развертывание сообщения осуществляется, как правило, за счет рематизации каждого последующего предложения, т.е. присоединения компонентов, несущих новую информацию, к уже реализованной части текста. Темой каждого последующего высказывания становится содержание всего предшествующего предложения. Например:  

            T1   R1                 

      Собака залаяла.    T2=(T1+R1)         R2

                                      Лай собаки  |  был слышен издалека.

 

3) Осуществления речевой компрессии (свертывания) и синтаксического развертывания.

Речевая компрессия применяется и в ПС, и при порождении перевода. Используя метод синтаксического свертывания, переводчик сжимает оригинал, сохраняя при этом все единицы смысла. Возможность компрессии обусловлена информационной избыточностью речи. Цель речевой компрессии – быстро и точно зафиксировать сообщение и избежать многословия в тексте. Недопустимо, когда перевод звучит значительно дольше, чем соответствующее выступление. Последнее особенно важно при переводе с английского языка на русский, т.к. структурные различия между ними (среднее количество слогов в слове, синтетизм английского языка в противопоставлении аналитизму русского) объективно «удлиняют» русский перевод по сравнению с английским оригиналом, иногда на 1/3.

Основными способами речевой компрессии являются следующие:

1) Опущение мысли или фразы, дублирующей предыдущую, обязательно сохраняя содержание сообщения. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда вы планируете начать работу над проектом?» и ему предстоит перевести ответ «Работа над проектом начнется через 2 месяца», то он мо­жет сказать только «через 2 месяца».

2) Опущение необязательной для воспроизведения информации, в связи с ситуацией общения. Например, предложение «Мы видим перед собой собаку просто гигантских размеров» может быть передано так: The dog is gigantic .

3) Опущение или сокращение побочной информации (затянутые формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), устранение кото­рой не помешает реализации главной задачи общения.

4) Замена сложных предложений и словосочетаний более краткими эквивалентными по смыслу выражениями: There was a mist which hung like a veil . It obscured the top of the mountain. – The mist veiled the mountain top.

5) Замена полных наименований (государств, компаний и т. д.) сокращенными названиями или аббревиатурами: The United Nations – UN .

6) Замена сочетаний глаголов и отглагольных существительных одиночными глаголами без потери смысла: to render assistance – помогать.

7) Опущение соединитель­ных элементов в словосочетании: the policy pursued by the United States – политика США.

8)  Замена придаточных конструкций деепричастными, причастными или предложными оборотами: When I met him for the first time – при первой встрече с ним.

9) Широкое использование лексических замен, особенно генерализации (обобщения): бульдоги, таксы, лабрадоры – dogs .

Необходимость и степень компрессии сообщений при переводе определяется темпом речи оратора, соотношением структур языка оригинала и перевода, коммуникативной ситуацией и индивидуальными особенностями переводчика.

Упражнение 34. Составьте план текстов. Передает ли он все темы? Назовите рельефные слова и прецизионную лексику. Каковы смысловые вехи этих текстов? Определите главную и уточняющую информацию. Выпишите ключевые слова, используя, где возможно, приемы ПС. Воспроизведите текст по записи на исходном языке.

А. Олимпийские игры – ярчайшее спортивное событие планеты и самый главный старт в жизни любого атлета. Ведь тот, кому удается взойти на олимпийский пьедестал, приобретает пожизненный статус Олимпийского чемпиона, а его достижения навсегда остаются в мировой истории спорта.

История Олимпийских игр ведет свой отсчет с 8 века до н.э. Эти крупнейшие спортивные соревнования древности зародились в Греции как часть религиозного культа. Первым местом проведения, давшим название играм, была Олимпия, считавшаяся у греков священным местом. На Игры съезжалось множество людей со всех уголков Эллады. Победа на Олимпиаде способна была принести небывалый почет не только самому атлету, но полису, который он представлял, а участвовать в ней не считали зазорным даже сильные мира сего. Так, в разные годы наравне с другими атлетами на Олимпиаде состязались император Нерон и Александр Македонский, и не просто состязались, но и одерживали победы – в гонках на колеснице и в беговом состязании соответственно.

Изначально в Олимпиаде имели право участвовать исключительно сами греки (эллины), однако со 2 века до н.э., с переходом Эллады под подчинение Рима, это правило было нарушено, и в Играх впервые приняли участие граждане другого государства – Римской Империи. Примерно в это же время, наряду с общим упадком греческой культуры, Игры начинают терять свою значимость: превращаются из важнейшего спортивного события в жизни общества в развлекательное мероприятие, участие в котором становится прерогативой исключительно атлетов-профессионалов. А в 394 году н.э., по инициативе римского императора Феодосия I, насильственно насаждавшего христианство, Олимпийские игры и вовсе были объявлены «пережитком язычества», запрещены и на долгие столетия преданы забвению.

Возрождены Игры были уже только в конце 19 века. Автором и вдохновителем этой идеи выступил французский педагог и общественный деятель Пьер де Кубертен. В 1894 году он вынес на рассмотрение Международного спортивного комитета предложение об организации олимпийских игр по образцу античных и о создании Международного олимпийского комитета. А спустя всего два года после принятия этого исторического решения возрожденные Игры вновь состоялись на территории Греции – на этот раз уже не в Олимпии, а в Афинах.

(http://www.olasport.ru/competition/olimp/history/)

 

Б. In the space of a few minutes, and on the occasion of the first-ever International Day of Sport for Development and Peace on 6 April, Olympians, international leaders and young people remind us how sport unites and inspires; how it can break barriers and make a real difference in communities and countries across the world. The clip features unforgettable sporting moments and actions at grassroots level alike. While sport cannot resolve all the world’s ills, it can make an important contribution towards resolving some serious problems; and the International Olympic Committee has, over the decades, established a strong partnership with the United Nations, expert organizations and civil society at large to tap the full potential of sport.

On 6 April, the International Olympic Committee and the Olympic Movement will be joining in global celebrations of sport as a catalyst for social change, development and peace in a number of ways including: showcasing how their contribution to sports development has benefited people; use this day as a platform to call for action, and advocate greater investment in sport, related infrastructures, physical education and access to sports programmes. International Day on 6 April is also a perfect opportunity to learn how sport has changed YOUR life or YOUR community. Share YOUR story using #betterworld2014 on the Olympic platforms. (http://www.olympic.org/news/celebrating-the-power-of-sport-on-6-april/228993)

 

Упражнение 35. Изучите лексико-семантическую модель текста, в которой даны только ремы. Впишите в таблицу, используя различные приемы ПС, темы и подтемы текста. Продолжите запись предикатем. Переведите текст, пользуясь таблицей.

 

темы
ремы 626 mmbr2 Trty 5y [79 prpr q rprsn q rgnl UK I B F E Dk mxt D ! B Gr L 18= 007

 




Дата: 2019-04-23, просмотров: 314.