V. Explain the meaning of the word "snob".
VI. a) Explain the meaning of the following phrases in English:
to put the lid on (p.103); birds of a feather (p.104); as cool as cucumbers (p. 110); to lick someone's boots (p. 115); to get/touch smb on the raw (p. 116); a rough diamond (p. 118); to read between the lines (p. 119); to cut smb dead (p. 122).
b) Read and translate the sentences into Russian:
1. After that I went into business. Uncle of mine had a brush factory at Edmonton. Doing pretty well before the war. That put the lid on the brush trade for me. (Evelyn Waugh).
2. The neighbours thought that she and her husband were birds of a feather.
3. He and the dancer were, in a sense, birds of a feather (A.Christie).
4. I know my daughter – she will be as cool as a cucumber. I know she will never panic.
5. He kept as cool as a cucumber as the newspaper reporters all shouted question at him at once.
6. I would like our employer to think my work is good, but I am too proud to lick his boots like some of the other people who work here.
7. I think he is still in love with her. I certainly touched him on the raw when I asked him if she ever wrote to him now.
8. Jill's new boy friend was rather a rough diamond but we liked him anyway.
9. The speaker gave very careful answers to our questions, we had to read between the lines to understand his point of view.
10. Katherine received the letter on the morning of her arrival in London. Whether she read it between the lines or not is another matter. She put it in her hand bag and started out to keep the appointment she had made with Mrs. Harfield, lawyer(A. Christie).
11. I've just been cut dead in the street by an old friend.
VII. Make a written translation of the extract:
p. 93 "For Mr. Warburton was a snob. ... p. 94 ..."flattered by a commoner."
VIII. Translate into English:
1. Мистер Уорбертон ждал приезжающего со смешанными чувствами. С одной стороны, в районе было много работы для одного человека, с другой стороны, он так долго был там единственным белым, что привык к своему одиночеству. 2. Мистер Уорбертон сел обедать в белом смокинге. Это было его единственной уступкой тропическому климату. 3. Он понял, что ему придется сделать все от себя зависящее, чтобы ужиться с Купером. 4. Два боя прислуживали им за обедом. Еда была первоклассной, и Куперу было интересно, ест ли Уорбертон так каждый день. 5. По мнению мистера Уорбертона, Купер был завистлив, плохо воспитан, заносчив, самоуверен, тщеславен. 6. Мистер Уорбертон был снобом, но не считал себя таковым. 7. К несчастью, мистер Уорбертон и Купер не любили друг друга. Они не могли ужиться. 8. Купер считал, что Уорбертон сделал его посмешищем всех местных малайцев. Он уволил своих слуг, а Уорбертон настоял на их возвращении в дом Купера, и они повиновались резиденту. Куперу пришлось проглотить унижение. 9. Однажды Купер обвинил боя Абаса в том, что тот украл кое-что из его одежды. Абас отрицал кражу, но Купер обругал его. Абас, как все малайцы, был чувствителен к оскорблениям, страстным и мстительным. Он отплатил хозяину, убив его. 10. Мистер Уорбертон решил, что Абаса приговорят к тюремному заключению. После того, как Абас отбудет часть срока, он его возьмет в свой дом в качестве боя. После смерти Купера Уорбертон почувствовал, что у него камень с души свалился.
IX. Write a summary of the story.
THE FALL OF EDWARD BARNARD
It is recommended to divide the story into two parts.
Names of the Characters:
Edward Barnard ['edw@d 'bA:n@d]
Bateman Hunter ['beItm@n 'hönt@]
Isabel Longstaffe ['Iz@b@l 'tÁÎstA:f]
Arnold Jackson ['A:n@ld 'dZ{ks@n]
Part I (pp. 165-186)
I. Read the first part of the story and find the following words and phrases, write them out, give the Russian equivalents, recall the situations in which they are used:
his conscience was not at ease (p. 166); a sense of disillusion (p. 166); to be destined (p. 167); a replica of a palace on the Grand Canal at Venice (p. 169); he could not repress the exclamation of delight (p. 170); to introduce smb to society (p. 171); he resigned himself to the role of confidant (p. 171); to shoot oneself (p. 172); to be all smiles (p. 173); to be arrested on a charge of fraud (p. 175); to be homesick (p. 175); to hear in a round-about way (p. 178); to be fired (p. 178); to take somebody by surprise (p. 182); in one's shirt sleeves (p. 184); to keep body and soul together (p. 185); to make oneself at home (p. 185).
Дата: 2019-03-05, просмотров: 310.