Characters of the Play and Their Prototypes
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Pygmalion (king of Cyprus) [pKg'm{lI@n] ['saIpr@s]

Galatea [,g{l@'tI@]

Eliza Doolittle [I'laIz@ ‘du:lItl]

Alfred Doolittle ['{lfrId 'du:lItl]

Henry Higgins ['henrI 'hIgInz]

Mrs. Higgins ['hIgInz]

Colonel Pickering ['kÆ:nl 'pIk@rIÎ]

Mrs. Eynsford Hill ['eInsf@d 'hIl]

Freddy ['fredI]

Clara ['klE@r@]

Mrs. Pearce [pI@s]

Nepommuck ['nep@m@k]

Other Proper Names

 

p. 20. Queen of Sheba [‘Si:b@]

p. 20. Pharisaic [,f{rI'seIk] (adjective)

of Pharisee [‘f{rIsI]

p. 22. Judy ['dZu:dI]

p. 46. (by) Jove [dZÆUv]

p. 66. Pandour ['p{ndU@]

p. 70. Queen Victoria [vIk'tO:rI@]

p. 85. Ezra D. Wannafeller ['ezr@ ,wÁn@'fel@]

p. 86. Scilla and Charybdis ['sIl@] [k@'rIbdIs]

Assignments

Act I (pp. 10-22)

I. Study the Notes to Act I and comment on:

 

1. Characteristics of Cockney speech as compared with standard English (p. 12).

2. Connotations of the names Cheltenham (p. 17) and Harrow (p. 17).

3. Historical associations of the words Pharisaic, Pharisee (p. 20).

4. The meanings of the English words: profession (p. 19), student(p. 20), club (p. 20, the Carlton club) as compared with the Russian counterparts: профессия, студент, клуб.

II. Write out and translate into English Eliza's description on p. 12:

 

"She is not at all a romantic figure … a dentist".

Find some stylistic devices. Translate into English the description of Eliza's lodging on p. 22:

"She picks up the basket... without any further change."

III. Get ready to discuss Act I. Find the given word combinations,translate them into Russian. Speak of the situations they are used in.

 

a) 1. to run for shelter (p. 10); 2. to get chilled to the bone (p. 10); 3. to be engaged (about a taxi) (p. 13); 4. What's the row? (p. 14); 5. to take down some words (p. 14); 6. to take smb for another person (p. 14); 7. to take away one's character (p. 14); 8. to be much distressed (p. 15); 9. to mean (no) harm (p. 15); 10. to lay a charge against smb for smth (p. 15); 11. a busy-body (p. 16); 12. to make a living by... (one's hobby, one's profession (p. 19); 13. to give oneself away (p. 19); 14. to pass smb off as... (p. 20).

b) Paraphrase the above word combinations 2, 4, 12.

IV. Questions and Assignments

 

1. Were is the scene laid?

2. Mention the characters taking part in the first scene.

3. Speak about your first impression of the flower girl.

4. What was the cause of the lady's anxiety when she heard Eliza calling her son by his name?

5. What caused the "general hubbub"?

6. Why was Eliza so frightened when she noticed the Note Taker write down her words?

7. How did the Note Taker and the military gentleman get to know each other?

8. Describe the episode with the taxi. Why did Eliza tell the driver to take her to Buckingham Palace?

9. Trace out on a map of London: a) Freddy's wanderings in search of a cab. b) Eliza's taxi drive.

10. Say what you have learnt about the characters of the playfrom Act I.

Eliza (the Flower Girl)

Her age, appearance, clothes (p. 12); the language she speaks; the way she behaves ("her excessive sensibility" (p. 21); the place she lives in (p. 22).

Words to be used: to need washing badly (p. 12); to be shaped to one'swaist (p. 12); to be much the worse for wear (p. 12); to cry wildly (p. 14); to talk low-spiritedly to oneself (p. 16); to be preoccupied with one's wounded feelings (p. 18); to hang loose (p. 22); to be mended with (p. 22); to be heaped with (p. 22); to put in another penny (p. 22).

Henry Higgins (the Note Taker):

His profession, his hobby (p. 19); his statement on the role of pronunciation (pp. 19, 20).

Colonel Pickering (the Gentleman):

His appearance (p. 13); the place he comes from and the education he got as revealed by the Note Taker (p. 17); his political and social status (p. 20); his main occupation (p. 20).

V. Comment on the meaning of the following passages:

 

"This is an age of upstarts. Men begin in Kentish Town with F 80 a year and end in Park Lane with a hundred thousand. They want to drop Kentish Town; but they give themselves away every time they open their mouths" (p. 19).

"You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her in the gutter to the end of her days". (p. 19)

VI. Translate into English.

 

Дождь лил как из ведра. Нарядные люди покинули Ковентгарденский Оперный театр. Все боялись промокнуть до нитки, а такси были заняты. Многие нашли убежище у входа в церковь, там и оказались м-с Эйнсфорд Хилл с ее взрослыми детьми: дочерью и сыном. Там же они встретили молоденькую цветочницу Элизу, которая зарабатывала себе на жизнь тем, что продавала цветы. Совершенно случайно она услышала разговор двух ученых. Один из них был известный фонетист м-р Хиггинс. Услышав как Элиза говорит, он сказал, что мог бы через три месяца выдать ее за герцогиню или, по крайней мере, за продавщицу.

Дата: 2019-03-05, просмотров: 321.