E.g. a prim lady, prim manners
Чопорный/аккуратный (р.123), яростный/неистовый (р.124), охваченный паникой (р.125), напыщенный (р.125), твердый/непоколебимый (p.125), любящий/нежный (р.127), своеобразный/странный (p.128), вероятный/подходящий (р.129), поношенный/избитый (p.129), проницательный/умный (р.130), серьезный/важный/печальный (р.130).
VI. Find synonyms for each of the following words and phrases:
to get frightened (p. 125)
a knock on the door (p. 125)
to indicate (p. 126)
strange (p. 127)
to see (p. 128)
to look over one's shoulder (p. 128)
to leave smb (p. 131)
VII. Comment on the phrase:
"You ought to be careful in jumping to conclusions" (p. 129).
Whom did the phrase refer to?
VIII. Translate into Russian in writing:
(p. 132) "It was three o'clock... at the murderer of Ruby Keene."
IX. Translate the sentences into English in writing without consulting the book or a dictionary.
1. Однажды в библиотеке полковника Бентри был найден труп. Это было тело молодой девушки лет двадцати. Вызвали полицию. Она начала расследовать убийство.
2. Мисс Марпл была приятной старой дамой, имеющей способности хорошего сыщика. Как сказала ее подруга Миссис Бентри, ей удавалось расследовать убийства.
3. Полиция подозревала Бэзила Блейка. Это был молодой человек, связанный с кинематографом. Он был женат, но никто об этом не знал.
4. Убитая девушка по имени Руби Кин была танцовщицей в отеле "Мажестик". Она танцевала вместе со своей родственницей Джози Тернер, которая пригласила ее работать в этот отель.
5. Мистер Джефферсон очень любил молодежь, он хорошо относился к молодым. Сам он был калекой. Семья его погибла при несчастном случае. Кровных родственников у него не было, поэтому он решил удочерить Руби Кин, а также оставить ей много денег в наследство.
6. Марк Гаскелл, зять Мистера Джефферсона, был беспринципным человеком, который ни перед чем не остановится. Он и Джози решили избавиться от Руби, когда узнали, что Мистер Джефферсон собирается оставить ей целое состояние. Ведь Марк и Джози были мужем и женой.
7. Именно Мисс Марпл угадала правду. Ее метод был прост. Она не верила тому, что ей говорили, ей всегда все нужно было доказать самой.
8. Полковник Бентри также был под подозрением, так как труп был найден в его библиотеке. Люди стали холодно к нему относиться, они считали, что нет дыма без огня. Это Бэзил Блейк, будучи не совсем трезвым, положил труп Руби перед камином в библиотеке в Госсингтон Холле. Он хотел подшутить над стариком.
9. Памела Ривз была глупой школьницей, которая погибла из-за своего желания стать кинозвездой.
10.Аделаиде Джефферсон было трудно свести концы с концами, она была на иждивении свекра. Но, в конце концов, Мистер Джефферсон изменил завещание и оставил внуку, сыну Аделаиды от первого брака, большую сумму денег.
X. Speak on the topics.
1. Miss Marple and her methods of investigating crimes.
2. Ruby Keene and her cousin Josie Turner.
3. The Bantrys.
4. The Jeffersons (dead and alive).
5. The policemen investigating the murder.
6. Josie Turner and Mark Gaskell.
7. Mr. Conway Jefferson, his life and character.
8. Adelaide Jefferson and the men adoring her.
9. Basil Blake and his wife Dinah Lee.
10. Miss Marple and Dolly Bantry.
11. Miss Marple and the policemen.
12. Mrs. Jefferson and her son Peter Carmody.
13. Peter Carmody and the policemen.
14. Sir Henry dithering.
THE MYSTERY OF KING'S ABBOT*
* Christie A. The Mystery of King' s Abbot. M, 1980.
The book was published first in 1926 under the title "The Murder of Roger Ackroyd".
Names of the Characters
Hercule Poirot ['E@kju:l 'pwA:ÆV] Caroline ['kær@laIn] Mrs. Ferrars ['fer@s] Mr. Ashley Ferrars ['æSlI 'fer@s] Mr. Roger Ackroyd ['rbdZe 'ækrOId] Mrs. Cecil Ackroyd ['sesl 'ækrOId] Miss Flora Ackroyd ['flO:re 'ækrOId] Inspector Reglan ['regl@n] | Ralph Paton ['reIf 'peItn] Major Hector Blunt ['hekt@ 'blönt] Geoffrey Raymond ['dZefrI 'reIm@nd] Parker ['pA:k@] Miss Russell ['rösl] Ursula Bourne['Æ:sjul@ 'bÆ:n] Charles Kent ['tSA:lz 'kent] |
Assignment 1
Дата: 2019-03-05, просмотров: 275.