ВВЕДЕНИЕ В КЛИНИЧЕСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Слово термин произошло от латинского слова terminus – граница, предел, пограничный знак.

Термины – специальные слова, предназначенные обслуживать науку, технику, политику, дипломатию и т.д. Терминыслова и словосочетания, выражающие специальные понятия в системе понятий данной науки. Термины, в основном, однозначны, так как являются точными отражениями конкретных понятий.

Терминология – совокупность терминов данной области знаний. Основными источниками медицинской терминологии являются:

· самостоятельные слова латинского и греческого языков;

· слова, искусственно созданные из латинских и греческих словообразовательных элементов (корней, суффиксов, префиксов).

Клиническая терминология (от греч. klinik e (t e chne) – уход за больными) – самый обширный раздел медицинской терминологии, который касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т. п.

ПОНЯТИЕ «ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ» (ТЭ)

Изучение клинического термина основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами. Сложилась практика запоминать клинические термины не каждый в отдельности, как при изучении анатомической лексики, а по составляющим их частям, группируя новые слова на основе одинаковых структурных элементов, которые в дальнейшем мы будем называть терминоэлементами.

Терминоэлементом (ТЭ)является любая часть слова (приставка, корень, суффикс), которая в разных словах сохраняет одно и то же значение.

1. Среди терминоэлементов различают:

§ начальные ТЭ, обозначающие орган, ткань, вещество, цвет;

например, нос – rhin-

кровь – haem-

белый – leuc-

§ конечные ТЭ (как правило, также корневые), обозначающие патологические изменения в органах и тканях, оперативные и прочие вмешательства, методы диагностического исследования или лечения и т.д.;

например, -ectomia – операция полного удаления целого органа

-scopia – осмотр, обследование внутренних стенок и поверхностей органов специал. инструментами

§ аффиксы (префиксы и суффиксы), которые по своей информативности часто равны корневым ТЭ;например, dys- – расстройство, нарушение функции

-itis – воспаление чего-либо

NB !Некоторые ТЭ могут быть как начальными, так и конечными,

например, megalo / splenia = spleno / megalia– увеличенный размер селезенки.

2. Количество ТЭ в одном термине может составлять от двух до шести: splepo / portochol / angio / graphia , haem / angio / endo / thelio / sarc / oma

3. Некоторые конечные ТЭ могут употребляться как самостоятельные термины, так и в составе сложных слов, их называют свободными ТЭ, например,

therapia , aef – наука о лечении внутренних болезней hydrotherapia, aef – водолечение
ptosis, is f–птоз, опущение верхнего века (в составе сложного термина данный ТЭ имеет значение «опущение органа») m astoptosis, isf– опущение молочной железы
stenōsis, is f– стеноз, сужение phlebostenosis, is f – сужениевен

Терминоэлементы, которые употребляются только в составе сложных терминов называются связанными ТЭ, например,cardiopathia, haemorrhagia .

Значение сложных терминов определяется на основе значений составляющих их ТЭ. Иногда общее значение термина слагается из отдельных частных значений ТЭ, но в большинстве слов ТЭ является только смысловой опорой, необходимой для понимания термина. Обычно общее значение шире или ýже смысла компонентов слова.

ОДНОСЛОВНЫЕ КЛИНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Клинические термины, различаются по своей структуре. Они делятся на однословные и многословные. В свою очередь, однословные термины могут быть простыми, сложными и производными.

Простые клинические термины — это слова латинского или греческого происхождения, которые являются морфологически неделимыми.

например,stupor (ступор) – оцепенение; trauma (травма) – нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; infarctus (инфаркт) – ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения и др.

Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:

лат. рус. англ. франц. немецк.
infarctus инфаркт infarction infarctus Infarct

Основными способами словообразования производных и сложных терминов являются – аффиксальный и безаффиксный.

Сложные клинические термины образуются безаффиксным способом, т.е. путем сложения двух или нескольких корней.

Греческие корни в сложных словах соединяются обычно гласным-о-:

              например , gastr-o-scopia, cyst-o-plegia, vas-o-gramma.

Возможно также соединение основ сложного термина без соединительной гласной, если первый компонент заканчивается гласным или второй начинается с гласного, например, brady-cardia, hemi-plegia, neur-algia, hyster-ectomia и т. д.

Структура сложных терминов:

1) начальный ТЭ + конечный ТЭ:

bronch + ectasia – стойкое расширение бронхов;

2) начальный ТЭ + интерфикс -о- + конечный ТЭ:

bronch + o + scopia – исследование бронхов с помощью спец. инст­рументов.

Производные термины образуются аффиксальным способом, т.е. путем присоединения словообразовательных аффиксов (префиксов, суффиксов) к производящим основам.

Структура производных терминов:

1) префикс + конечный ТЭ:

dia + gnōsis – диагноз, распознавание;

2) начальный ТЭ + суффикс:

oste + oma – опухоль костной ткани;

3) префикс + начальный ТЭ + суффикс:

endo + card + itisвоспаление внутренней оболочки сердца.

СХЕМА ПЕРЕВОДА КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ:

1. Разделить термин на терминоэлементы и осмыслить значе­ние каждого.

2. Определить структуру термина (сложный или производный).

3. Если сложный, начать перевод с конечного ТЭ, если производный, то перевод начинать с аффикса.

NB! Большинство сложных и производных клинических терминов – это искусственно образованные аббревиатуры, поэтому вместо их русского перевода часто употребляется русская транскрипция или русифицированный вариант термина: гипотония, стенокардия, холангит, бронхит и т. д.

 

 

Практическое занятие №2.

Тема: Структура клинических терминов. Опрос латинской афористики, гимна “Gaudeamus”.

Рекомендуемая литература:

1. Бухарина Т.Л., Новодранова В.Ф., Михина Т.В. Латинский язык: учебное пособие. - М.: ГЭОТАР-Медиа. - 2015. - 496 с.

2. Коровина И.А., Бухарина Т.Л. Лексико-грамматический практикум к курсу "Латинский язык и основы терминологии" [Электронный ресурс] : учеб. пособие для студентов педиатр. фак. / И.А. Коровина, Т.Л. Бухарина, 2013. - 1 эл. опт. диск

 

Вопросы для рассмотрения: латинская афористика, гимна “Gaudeamus”.

Основные понятия темы: латинская афористика, гимна “Gaudeamus”.

Самостоятельная работа студентов к занятию.

          

Задание 1. Выучите латинские пословицы (35).

Задание 2. Выучите с туденческтй гимн GAUDEAMUS .

 

« GAUDEAMUS » - старинная студенческая песня, созданная еще в XIII веке. Она была широко распространена среди студентов университетов Европы. Авторство текста и мелодии не установлено доподлинно. Фламандский композитор XV века Жан Оккенгейм записал и обработал мелодию. Песня «Гаудеамус» стала считаться гимном студентов. Ниже приведен один из вариантов латинского текста, а также построчный перевод, выполненный проф. С.И. Соболевским в 1905 году.

 

Gaudeamus igitur,                     Итак, будем веселиться,

Juvenes dum sumus!                  Пока мы молоды!

Post jucundam juventutem,        После приятной юности,

Post molestam senectutem         после тягостной старости

Nos habebit humus. (bis)          нас возьмет земля.

 

Ubi sunt, qui ante nos                 Где те, которые раньше нас

In mundo fuere?                          жили в мире?

Vadite ad superos,                       Пойдите на небо,

Transite ad inferos,                      перейдите в ад,

Ubi jam fuere. (bis)                  где они уже были.

 

Vita nostra brevis est,                 Жизнь наша коротка,

Brevi finietur ;                            скоро она кончится.

Venit mors velociter,                  Смерть приходит быстро,

Rapit nos atrociter,                      уносит нас безжалостно,

Nemini parcetur. (bis)                никому пощады не будет.

 

Vivat, Academia!                       Да здравствует университет,  

Vivant, professores!                   Да здравствуют профессора!

Vivat membrum quodlibet,        Да здравствует каждый член его,

Vivant membra quaelibet!          Да здравствуют все члены,

Sеmper sint in flore! (bis)         да вечно они процветают!

 

Vivant omnes virginеs,              Да здравствуют все девушки,

Graciles, formosae!                    Изящные, красивые!

Vivant et mulieres,                     Да здравствуют и женщины,

Tenerae, amabiles,                     нежные, достойные любви

Bonae, laboriosae! (bis)           добрые, трудолюбивые!

 

Vivat et respublica,                    Да здравствует и государство,

Et qui illam regit!                       И тот, кто им правит!

Vivat nostra civitas,                   Да здравствует наш город,

Maecenatum caritas,                  милость меценатов,

Quae nos hic protegit. (bis)      которая нам здесь покровительствует. 

 

Pereat tristitia,                             Да исчезнет печаль,

Pereant dolores,                           да погибнут скорби наши,

Pereat diabolus,                           да погибнет дьявол,

Quivis antiburchius                     все враги студентов

Atquae irrisores!  (bis)           и смеющиеся над ними!

 

Дата: 2019-02-19, просмотров: 255.