Лекция 8. Научно-технический перевод

Использование технического перевода делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса. Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники. Использование технического перевода обеспечивает возможность кооперации в сфере научно-технического прогресса на международном уровне.

По мнению А.Л.Пумпянского, выявление объективных закономерностей перевода технической литературы следует проводить на основе фактического языкового материала разных областей науки и техники, ограничивая рамки исследования естественными и точными науками и техникой и выявляя общие закономерности, присущие языковому оформлению текстов научно-технического характера (Пумпянский 1968:9). В технической литературе используется большинство известных языковых средств, однако удельный вес отдельных лексических и грамматических элементов в ее составе отличается от характеристик других типов речи. Специфика перевода технических текстов обусловлена, прежде всего, характером их лингвистической организации.

Ю.В.Ванников предлагает следующую типологию технических текстов по прагматической установке (Ванников 1988:40):

1) информирующие (описание некоторого механизма, устройства);

2) предписывающие (руководства по эксплуатации устройства, инструкции и т.д.);

3) ориентирующие (техническая реклама, реферат, аннотация).

Если научный академический стиль связан с теоретическим знанием, то технический подстиль ориентирован на прикладной, утилитарный аспект научных разработок. Технический подстиль реализуется в следующих основных жанрах: техническое описание, технический отчет, техническая инструкция, руководство по эксплуатации, описание изобретений (патентная литература), гарантийная документация, промышленная реклама и нек. др. Поскольку в технических текстах речь идет о конкретных устройствах, механизмах и т.п., технический подстиль характеризуется меньшей абстрактностью, нежели научный. Для него характерна высокая степень сжатости изложения. В зависимости от композиционных речевых форм в технических текстах может преобладать описание, обращение императивного характера и т.п

Проводя «стратификацию» лексического состава научно-технических текстов, обычно выделяют три крупных слоя лексики. Терминологический слой лексики содержит слова, которые обозначают конкретные научные и технические понятия. Точность технического подстиля достигается за счет большой терминологической насыщенности. К общенаучной лексике относятся слова, образующие своего рода «лексическое окружение» терминов. С помощью общенаучных слов описывают процессы и явления в любом подъязыке науки и техники. Слова общенаучной лексики часто встречаются во всех подъязыках в характерных для научно-технических текстов значениях. Общенаучная лексика, включает большое количество интернационализмов: method, phase, mode, analysis, element, substance, reaction, system, organ, carburetor, starter, diod, temperature и т.д.

Общеупотребительный слой включает слова и словосочетания, которые обязательно присутствуют в любом стиле речи, например, артикли, союзы, местоимения, наречия, прилагательные, глаголы. Например: Ток проходит по цепи – The current flows in the circuit.; прохождение тока по цепи the flow of the current in the circuit. Многие слова общего языка приобретают в научно-техническом тексте определенную специфику. В качестве примеров можно привести современный язык информатики с его «открыванием окошек», «щелканием мышкой» и включением «собачек» в электронные адреса.

В общенаучную лексику входят слова с широкой понятийной основой. При переводе приходится конкретизировать их значение в зависимости от контекста, что требует значительных усилий со стороны переводчика при принятии переводческого решения. Еще одним фактором, обусловливающим трудности перевода общеупотребительных и общенаучных слов в научно-технических текстах, является фактор лексической сочетаемости. Те специфические значения, которые приобретаются общеупотребительными и общенаучными словами в научно-технических текстах, не отражаются в словарях немедленно. В результате у переводчика не всегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента.

Картотека трудных случаев перевода общеупотребительной и общенаучной лексики позволяет выделить три большие группы слов, вызывающих затруднения при переводе.

К первой группе можно отнести категорию слов, называемых «ложными друзьями» переводчика. Это очень большая и разношерстная категория, включающая интернациональную лексику, псевдоинтернациональные слова, паронимы и другие типы межъязыковых аналогизмов, ср.: (argument – параметр (в языке электроники), billet плашка, dividend делимое, film – пленка, bank – насыпь, дамба). Практически все общеупотребительные и общенаучные интернационализмы многозначны. Наличие общих значений у сходных интернациональных пар может привести к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранный язык.

Ко второй группе слов, вызывающих затруднения у переводчиков научно-технического текста, можно отнести слова с очень широким диапазоном значений, типа: screw , nut , support и т.д. Переводных эквивалентов у этих лексических единиц чрезвычайно много. Вывести нормативные рекомендации по их переводу весьма сложно. Они имеют как довольно устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и очень широкий спектр самых различных переводных эквивалентов, выбор которых обусловливает контекст. Переводчик довольно часто встречается с трудностями перевода подобных лексических единиц, например: shaft – вал; шпиндель; ось, шпиндель, шток; тяга; стержень, шахта, ствол.

Третья группа общеупотребительных слов включает слова, которые используются в научно-технических текстах в строго определенных значениях и имеют ограниченное количество переводных эквивалентов. Так, прилагательное early переводится в научно-технических текстах как «первый» (early microprocessors первые микропроцессоры), существительное performances – как «технические характеристики» и «выходные данные».

Наиболее ярко специфика научно-технических текстов прявляется в их насыщенности техническими понятиями и терминами. Как известно, термин – это лексическая единица для специальных целей, обозначающая понятие (объект), входящее в определенную область знаний или деятельности. Среди характеристик терминов обычно называют следующие:

1. Однозначность термина или, по крайней мере, тенденция к ней.

2. Точность семантики термина.

3. Стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессивности у термина.

На практике термины могут быть многозначны, выступая в той или иной области техники или науки как названия различных вещей и понятий в зависимости от контекста: engine двигатель, машина; fillet – галтель, валик, ободок, поясок, буртик, штапик, петля, обтекатель; beam – балка, брус, шток, шатун, траверз, луч, поток лучей.

Если термин является потенциальным носителем нескольких значений, то в контексте реализуется только одно из них. При письменном переводе технического текста допускается наличие нескольких рабочих вариантов для термина (понятия) оригинала. Выбор окончательного варианта может быть обусловлен различными факторами, в числе которых и субъективные предпочтения переводчика (ср. switch – переключатель, тумблер). Однако подобная субъективность, как правило, корректируется узусом, принятым в той или иной профессиональной сфере.

Как известно, термины, в целом, неэкспрессивны, однако в английской терминологии гораздо чаще, нежели в русской, используются антропоморфические термины, основанные на языковой метафоре, ср.: leg – опора; mouth – входное отверстие; throat – проток, проходное сечение; finger – штырь, штифт, стрелка прибора, ear – держатель, зажим, подвеска и т.п.

Основные характеристики научно-технического текста могут быть представлены следующим образом:

1) присутствие в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность;

2) краткость изложения (за исключением технической рекламы), наличие специальных аббревиатур и технической символики;

3) объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.

Требования к техническому переводу:

1) использование унифицированной терминологии;

2) соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка;

3) соответствие правилам оформления (в случае письменного перевода).

Особого внимания заслуживает проблема терминологического аппарата научно-технического текста.

Для анализа специфики технического перевода актуальным является понятие информационного поля и степени совпадения информационных полей передающего и воспринимающего. Под информационным полем понимают объем знаний коммуникантов в узкой области деятельности. Можно говорить о высоком, частичном и нулевом совпадении информационных полей коммуникантов. У специалистов какой-либо отрасли обычно имеется высокая или хотя бы частичная степень совпадения информационных полей. Что же касается переводчика, информация, которой он располагает в сфере того или иного специального знания, гораздо менее полная, а иногда и тяготеет к нулю, поскольку переводчик не является специалистом узкого профиля и оперирует, прежде всего, отрезками речи с учетом организации лингвистических единиц, структурирования речи и выявления ее функциональной направленности.

Как правило, при техническом переводе потери равны нулю, достигается стопроцентная переводимость, т.е. полная передача инфомации (тем более что тексты этого типа лишены образности).

По характеру отношений между переводчиком и заказчиком различают контактный и неконтактный (дистантный) технический перевод (Ванников 1988:56). Контактным называют устный технический перевод, который выполняется в присутствии заказчика, способного повысить степень информированности переводчика и оперативно внести необходимую терминологическую коррекцию в текст перевода. Дистантный перевод – это письменный технический перевод, при котором единственным консультантом переводчика являются словари и справочники. Сигнальный перевод – краткая информация о тексте, предполагающая возможность более полного запроса. Сигнальный перевод может быть реферативным и аннотирующим.

В практической деятельности технических переводчиков большое место отводится реферированию и аннотированию первичных документов. Реферирование – краткое изложение на языке перевода содержания первичного документа. Реферативный перевод должен включать следующие элементы: наименование документа, фамилию его создателя, резюме содержания документа, включающее основные данные, технологию, условия установки и функционирования. Аннотирование – составление краткой характеристики материала со ссылкой на источник. При этом переводческие реферат и аннотация не замещают текст оригинала, а лишь представляют его (Швейцер 1988:49). Переводы такого типа называют сигнальными. Реферирующий сигнальный перевод раскрывает содержание и структуру оригинала, а аннотирующий сигнальный перевод – дает лишь самое общее представление о первичном документе. Объем реферирующего перевода в зависимости от объема первичного текста составляет 1-2 стр. печатного текста, объем аннотирующего перевода – от 2 до 10 фраз.

Сигнальный перевод не предназначен для замены первоисточника. По сигнальному переводу заказчик должен представить себе, необходим ли ему полный перевод первичного документа или его фрагмента, требуется ли поиск дополнительных документов, целесообразно ли приобретение того или иного оборудования и т.д.

Приемы перевода на уровне терминологии:

1.Транслитерация (laser - лазер). Как следствие, в языке перевода появляются неологизмы: thalassotherapy талассотерапия, antifreeze – антифриз, browser браузер.

Возможен также и объяснительный перевод: thalassotherapy – лечение морскими ваннами.

2. Калькирование: interplanetary межпланетный, interdependence взаимозависимость. В ряде случаев калькирование сопровождается транслитерацией, ср.: camertone generator – камертонный генератор.

3. Описательный перевод: camcorder – портативная видеокамера, которая записывает как изображение, так и звук.

4. Конкретизация: covering – чехол, makeup – верстка (полиграф.).

5. Добавление: subterranean подземная пещера, machinery – машинное оборудование, Braun appliances приборы фирмы Браун, RG / LRG battery - батарейки типа RG / LRG .

Следует отметить, что нередко термин закрепляется в языке перевода в нескольких вариантах, например: printer - печатное устройство и принтер, computer – ЭВМ и компьютер.

В целом, английские терминологические обозначения менее устойчивы и отличаются большей абстрактностью по сравнению с русскими, но имеются и исключения из правила, ср.: velour велюр, драп-велюр, хлопчатобумажный вельвет.

Важным требованием, предъявляемым к терминологии, является ее соответствие узусу, принятому в данной научно-технической области, ср.: snare не «ловушка», а «силок»; sawing не «пилка», а «зачистка литья»; rear services – «тыловая поддержка». Переводчику технического текста необходимо не только понимание смысла лексической единицы, но и использование строго фиксированного эквивалента, например: cabin – кабина (в самолете), каюта (на корабле). Кроме того, размытость границ научно-технической лексики, широкое использование в строго технических значениях общеупотребительных слов позволяет отдельно говорить о «ложных друзьях» технического переводчика, т.е. лексических единицах, значения которых в техническом словаре существенным образом отличаются от тех значений, которые закрепились за ними в общеупотребительном разряде лексики. Очень часто термины совпадают со словами обиходной речи: air - pocket воздушная яма (авиация); pin ось, вал (шпиндель), console пульт, cushion прокладка, plane плоскость, clip – зажим (клемма), cover кожух, sheet – пласт, compartment отсек, tolerance допуск, chamber – камера.

Отличительной особенностью этого жанра речи является широкое использование неязыковых знаков. Такой признак как точность может реализоваться в виде схем, графиков, а также формул и знаков-символов. Сложности перевода технического текста связаны также с использованием в нем большого количества аббревиатур и специальных обозначений (ср.: AC – alternating current – переменный ток; BD – base diameter – диаметр основной окружности; CAD – computer - aided design – автоматическое проектирование; HF – high frequency – высокая частота; pgm – program – программа; v – v о lt , a – ampere , hz – hertz , w – watt и т.д.), а также иконических знаков: «–» direct current , «~» alternating current , « < » – socket , « ^ » – earth / ground . Эти обозначения позволяют сократить объем текста без потерь информации. Они являются интернационализмами и не требуют перевода. Вместе с тем, знание данной лексики необходимо переводчику технического текста.

При переводе необходимо учитывать наличие в общетехническом словаре фразеологизмов, образующих штампы технического подстиля: power on – включение, power source – источник питания, to apply voltage – подать напряжение, Operation Manual – Инструкция по эксплуатации.

Перевод теряет убедительность, если используются синтаксические модели, чуждые переводящему языку, игнорируются приемы компрессии текста, в результате чего текст перевода «разбухает» и утрачивает свойственную оригиналу точность и лаконичность. Сравните перевод следующей фразы: По мере увеличения расстояния звуковая волна ослабевает – As the distance becomes longer , the sound wave is getting weaker . (более оптимальным вариантом перевода является следующий: The sound wave weakens with distance ).

Большое значение для научно-технического перевода приобретает знание формальных элементов, организующих этот тип речи. К подобным формальным элементам относятся стандартные речения, используемые для различных текстов данного речевого регистра. Так, для описания внешнего вида различных характеристик веществ и материалов в английском языке широко используются следующие формулировки: it has the shape of …– имеет форму…, it is solid ( liquid ) – имеет ту ли иную консистенцию (твердое, жидкое вещество), its density is …– плотность равна…(составляет…), the melting - point is …– температура (точка) плавки равна, it can be used for … – используется для… Для описания инструментов и машин обычно применяют выражения: it consists of … – состоит из того-то…, it is equipped with … – снабжен тем-то…, it is used to … - предназначен для… В предписаниях по использованию и обслуживанию аппаратуры используются следующие формулировки: in case …, in the event of …– в случае, check that …, make sure that … – проверить (убедиться), что…, on switching on the appliance you should … – при включении следует…, avoid doing … – не делать того-то…, press ( push ) the button to …– нажать на кнопку, чтобы…

Например: Avoid using the equipment in heated areas . – Не пользоваться оборудованием вблизи источников тепла (глагол avoid, как правило, соответствует отрицательной частице «не»).

В инструкциях по эксплуатации в английском языке используется повелительное наклонение, которому в русском языке, как правило, соответствует безличное предложение: Do not leave equipment unattended when working . – Не следует оставлять работающее оборудование без присмотра.

Также широко используется будущее время, которое при переводе следует заменять на настоящее: It will reduce noise and ensure better sound quality . – Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество звука.

Как и для других видов перевода, очень важным является знание законов словообразования и значений суффиксов. Так, например, существительные с суффиксом - er используются обычно для обозначения названий различного рода машин и станков, ср.: miller – фрезеровочный станок, planer – строгальный, grinder – шлифовальный, driller – сверлильный, cutter grinder – заточный и т.д.

В техническом подстиле широко используется суффикс - ity , обозначающий свойства и характеристики (malleability – ковкость, plasticity – пластичность, hermiticity , impermeability – герметичность, porosity – пористость), суффиксы с процессуальным значением - age , - ation , - ing ( assemblage – сборка, lubrification – смазка, sputtering – напыление), а также суффикс - able ( ible ) со значением «способный к» ( detachable , compatible и т.д.)

Отдельного рассмотрения требуют синтаксические проблемы технического перевода.

К синтаксическим особенностям научно-технических текстов относятся следующие:

1. Широкое использование безличных конструкций: It is necessary to use an adapter . – Необходимо использовать переходник.

2. Распространенность пассивных конструкций: The device is preconfigured to work in wet environment . – Устройство настроено для работы во влажных помещениях.

В текстах технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций нередко встречаются предложения без сказуемого (например, при перечислении технических данных) или же подлежащего (если оно подразумевается по контексту). Например: AC power cord, standard battery, off-line supply source, travel adapter. In service . Don ’ t open . Avoid contact .

Сжатость достигается за счет использования глагольных повелительных конструкций, которые часто переводятся на русский язык инфинитивом или безличным предложением:

Switch off the phone. Remove the battery. To do so press and hold down the catch on the back of the phone. – Выключить телефон . Вытащить аккумулятор. Для этого необходимо нажать и удерживать фиксатор на тыльной части телефона.

Точность технического подстиля не исключает наличия вариантов при переводе. Высокой степенью вариативности обладают синтаксические структуры, используемые в техническом тексте, в котором, как правило, возможен целый «веер» структурных вариантов, ср.: Make sure the battery is properly installed before switching on the power. Make sure the battery is properly installed before you switch on the power. Don’t switch the power before you make sure the battery is properly installed.

Для нейтрализации признаков лица и усиления объективности изложения широко используются неопределенно-личные конструкции с местоимениями one или you, которые следует передавать на русский язык преимущественно безличными оборотами: If you need to remove the SIM card … – Если необходимо вытащить SIM -карту….

В английском научно-техническом подстиле широко распространена также пассивная форма глаголов: The device is furnished with … – Аппарат снабжен… The tool is to be used … – Инструмент предназначен для…

Помимо номинативного стиля изложения, сжатость технического подстиля достигается за счет большого числа аббревиатур, использования функциональных синонимов придаточных предложений. Лаконичность и нейтральность научно-технической речи проявляется в использовании безличных и неопределенно-личных предложений, пассивных конструкций и полном отсутствии экспрессивно-эмоциональных элементов.

Установка на полноту изложения, требующую исчерпывающего перечисления определенных технических характеристик, ведет к заключению большого количества информации в рамках одного предложения. Технический текст ориентирован на передачу информации. Поскольку тексты этого рода лишены образности, то, как правило, потерь при переводе не наблюдается, и возможно стопроцентное сохранение информации в переводе.

Понятие лингвистического перекодирования выдвигается на передний план, тогда как интерпретирующие подходы к переводу, основанные на толковании, оказываются менее существенными. Это не означает, что принципиально невозможно появление различных вариантов одного технического текста, но в значительной степени снижаются масштабы вариативности, ограничиваясь, в основном, уровнем синтаксических структур технического текста.

Элемент «экзотичности» («чужого»), тем не менее, присутствует и в таких текстах, например, в указаниях на иностранные фирмы, иностранных производителей или неизвестные культуре переводящего языка марки продукции. В целом ряде случаев подобные отсылки к реалиям оригинала могут не иметь принципиального значения для переводчика, который подчиняет перевод текста одной установке – доступности информации для получателя речи на языке перевода. Например, в текстах инструкций по эксплуатации могут быть полностью заменены адреса ремонтных фирм или организаций. Однако, строго говоря, такого рода преобразования выходят за рамки чисто переводческой деятельности и являются прерогативой заказчика перевода, а не самого переводчика.

 

 

Дата: 2019-02-25, просмотров: 192.