Приемы перевода используются для преодоления переводческих трудностей с целью обеспечения успешной коммуникации. Лексико-грамматические трансформации составляют основу большинства приемов перевода. Они заключаются в изменениях лексико-грамматического оформления высказывания в переводе и представляют собой преобразования, связанные с выбором варианта перевода с учетом коммуникативно-прагматических особенностей оригинала и при сохранении семантического инварианта высказывания. Переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, используемые переводчиком в тех случаях, когда «отсутствует или не может быть использован» переводческий эквивалент (Комиссаров 1980:123).
Конкретные причины трансформаций многообразны: наличие лингвистических и этнографических лакун, различия в семантическом объеме отдельных лексических единиц и в лексической сочетаемости, расхождения в грамматических структурах, контактирующих в процессе перевода языков и т.д. По мнению Р. Миньяр-Белоручева, трансформации происходят на трех различных уровнях: на лексическом уровне (как правило, в данном случае речь идет о синонимических заменах типа « remember » – not to forget ), лексико-семическом уровне (когда происходит потеря или добавление каких-либо дифференциальных сем типа « french window » – окно, «часы» – clock , watch) и на лексико-семантическом уровне (в данном случае осуществляется замена всех семантических компонентов исходного речевого сегмента типа «to sit on the fence » – выжидать) (Миньяр-Белоручев 1996).
К основным лексико-грамматическим трансформациям относятся следующие:
1.Конкретизация – это вид переводческого преобразования, при котором родовое понятие исходного текста заменяется на видовое в переводном, общее заменяется частным: meal – завтрак, обед или ужин; палец – finger , toe ; рука – hand , arm ; mother - in - law – теща, свекровь. Конкретизация, как правило, связана с заменой лексической единицы абстрактного значения на лексическую единицу с более узким значением, причем конкретное значение определяется в соответствии с контекстом (ср. на примере глагола to have – He had a nightmare . – Ему приснилc я кошмар; I would like to have your opinion . – Я хотел бы услышать (хотел бы знать) ваше мнение.
В связи с большей абстрактностью английской лексики по сравнению с русской этот прием доминирует при переводе с английского языка на русский. Заметим также, что нередко имеют место случаи ложной интерпретации незнакомых лексических единиц в результате дефицита фоновых знаний, например: For dessert we ’ ve got Brown Betty (Brown Betty – пудинг с патокой).
2.Гипонимические замены, генерализация – прием противоположного характера, широко используемый при переводе с русского языка на английский (ср. примеры, приведенные выше, в применении к переводу с русского языка на английский: Ему снился кошмар - He had a nightmare ).
Генерализация – это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста, например: I saw a man 6 feet 2 inches tall – Я увидел человека высокого роста.
Указанные преобразования осуществляются на основе смыслового согласования – процедуры, при которой ввод лексической единицы осуществляется не в прямом соответствии со словарем, а на основе контекстуальной интерпретации (Миньяр-Белоручев 1999:199).
Заметим при этом, что конкретизация или же генерализация могут заключаться в замене одной части речи на другую. Например, при переводе с английского языка на русский регулярным может считаться соотношение «английское местоимение – русское существительное», и, наоборот, прономинализация (замена существительного местоимением), типична для перевода с русского языка на английский. Ср.:
There was something so odd about his tone that I looked at him in surprise. – В голосе Пуаро были такие странные нотки , что я удивленно взглянул на него .
3. Оправданное добавление:
Добавление, как правило, имеет место в тех случаях, когда некоторые элементы, являющиеся имплицитными в исходном языке, получают эксплицитное обозначение в языке перевода. Как следствие, фраза делается автосемантичной, без добавления она была бы синсемантичной для иноязычного получателя перевода: The Prime - Minister adressed the people from the window of Number 10 – Премьер-министр обратился к народу из окна своей резиденции по адресу Даунинг стрит, 10.; The Louis XV chair – кресло в стиле Людовика XV . Добавление может быть связано с введением в текст перевода элементов, необходимых для того, чтобы удовлетворить критерию приемлемости перевода к новым лингвоэтническим условиям его функционирования: The socialist voices – Голоса, отданные социалистам; The new senior help measures – Очередные меры по оказанию помощи пожилым людям.
При переводе художественного текста необходимость добавлений может быть продиктована стремлением передать экспрессивно-эмоциональный накал повествования или же особенности построения речи персонажей. Например, для повышения экспрессивности высказывания используется прием наращивания высказывания за счет добавления экспрессивных частиц, например: But he is ill , isn ’ t he ? – Но он ведь болен, не так ли? Подобного рода добавления служат своего рода индикаторами прагматической осложненности высказывания, передавая радость, удивление, возмущение и другие имплицитные субъективно-модальные значения.
4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод:
Прием опущения может использоваться для осуществления речевой компрессии текста «за счет избавления от единиц речи, несущих второстепенную информацию» (Миньяр-Белоручев 1999:197):
The article published in this magazine…- Статья в журнале …
The information that we have received… - Полученные сведения …
5. Антонимический перевод. Этот прием представляет собой «лексико-граммматическую трансформацию, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе, или наоборот, отрицательной формы в оригинале на утвердительную в переводе» (Комиссаров 1980:194). Несколько расширяя данное определение, можно сказать, что этот прием предполагает антонимические трансформации оригинала при переводе на уровне лексической и структурной организации (использование «межъязыковых» антонимических замен и одновременное преобразование отрицательной структуры предложения в утвердительную или же утвердительной в отрицательную): She is not unworthy of your attention . – Она достойна вашего внимания; He is not unfrequent visitor in this house . – Он часто бывает в этом доме; Everybody knows that … – Не секрет, что…; Nothing changed in my home town . – Все осталось прежним в родном доме; I say no more . – Я молчу.
Как отмечает В.Н.Крупнов, антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения смысла оригинала (Крупнов 1976:20).
6. Компенсация (компенсационная замена): Компенсация применяется при переводе безэквивалентной лексики, варваризмов (коверканной речи), диалектизмов и каламбуров. Так, в известном произведении Б.Шоу «Пигмалион» героиня, неграмотная девушка, говорит them slippers (вместо these slippers). Переводчик использует просторечную неграмотную форму «туфлей» (вместо «комнатных тапочек»), чтобы компенсировать особенности оригинала. Усиление элементов неграмотной речи может быть достигнуто посредством добавления просторечного «энтих» («энтих туфлей»).
При компенсации непереданный элемент подлинника может заменяться каким-либо иным, не всегда совпадающим по смыслу, но аналогичным по функции элементом, способным оказать равноценное влияние на получателя перевода. В самом общем виде компенсация может быть определена как «замена непередаваемого элемента подлинника элементом другого порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника» (Федоров 1983:58). Как указывает Р.К. Миньяр-Белоручев, этот прием перевода нацелен на то, чтобы восполнить неизбежные при переводе семантико-стилистические потери (Миньяр-Белоручев 1999:197). При этом потери и компенсации могут локализоваться в различных фрагментах текста. Иначе говоря, если образность текста утрачена из-за потери игры слов в одном высказывании, то каламбур может быть введен в последующее высказывание, если его смысл позволяет компенсировать утраченный в переводе элемент образной структуры текста. По определению В.Н.Комиссарова, компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла оригинала, утраченные при переводе единицы исходного языка, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же месте текста, что в оригинале (Комиссаров 2002:409).
7. Стилистическая модификация, состоящая в замене в переводе элементов одного функционального стиля элементами другого стиля (другого речевого регистра). Это одно из проявлений принципа вариативности речи. Стилистическое моделирование речи обязательно присутствует в переводе. Этот прием особенно часто используется в устно-устном переводе. Речь переводчика, осуществляемая в рамках социально регламентированных ситуаций общения, имеет нормативный характер. Нередко в ходе устного перевода происходит нивелирование особенностей разговорной речи коммуникантов за счет ее перевода на нормативный уровень. При этом снимаются повторы в речи, уничтожаются хезитационные паузы, корректируется лексико-синтаксическая структура высказывания. Результатом стилистического моделирования становится «облагораживание» речи (снятие индивидуальных особенностей речи, «речевых тиков» и т.п.). Стилистические модификации оригинала в устном переводе имеют однонаправленный характер, они полностью ориентированы на речевую норму переводящего языка.
Знание описанных выше приемов перевода является важным компонентом переводческой компетенции.
Лекция 3. Перевод реалий
Проблема лакун встает при сопоставлении любых языков. Эстралингвистическая действительность может быть одинакова, но один язык испытывает необходимость обозначить какой-либо ее аспект, о котором другой язык умалчивает, ср. перевод на английский язык русских слов «сластена», «лежебока» и т.п. Лексические единицы исходного языка, не имеющие прямого или вариативного эквивалента в языке перевода, принято называть «лакунами».
Трудно найти объяснение отсутствию той или иной лексической единицы в разных языках. Иногда это могут быть факторы культурно-исторического или социального характера, ср.: погорелец – someone who has lost their belongings in the fire . Недостатка в примерах лакун нет, ср.: голубое небо – blue sky , синее море – blue sea . Разумеется, это не означает, что все нюансы голубого цвета не могут быть обозначены в английском языке (ср.: Oxford blue – темно-синий, Cambridge blue – светло-голубой, Paris , Berlin blue - лазурный, и т.д.).
Причины появления лакун:
1. Предмет, вещь, понятие, обозначаемые лексической единицей, отсутствуют в одной из культур (например: самовар, квас и т. п.).
2. Предмет, вещь, понятие существуют в обеих культурах, но один язык фиксирует представление о них с помощью отдельной языковой единицы, а другой почему-то «умалчивает» о них (однолюб и т.п.)
В первом случае принято говорить об этнографических лакунах (их называют «реалиями»), во втором – о лингвистических лакунах. Наличие лингвистических лакун связано с тем, как тот или иной язык структурирует действительность, наличие реалий – со спецификой уклада быта, особенностями социально-историчеcкого развития, традициями и обычаями той или иной лингвоэтнической общности.
Лингвистические лакуны связаны с механизмом функционирования языка. Примером лингвистических лакун могут быть русские глаголы с префиксом –за и английские глаголы с префиксом – de , des , dis : запеть, закусить; depose , destitute , disservice . Лингвистические лакуны могут быть абсолютными и относительными. Об относительных лакунах говорят тогда, когда слово или словоформа существуют в обоих языках, но используются в одном языке чаще, чем в другом. Например, притяжательные местоимения используются в английском языке гораздо чаще, нежели в русском, ср.: He hurt his leg . – Он ушиб ногу. Наиболее подробный анализ реалий с позиций перевода предприняли болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин (Влахов, Флорин 1980). В частности, авторы различают: географические реалии (степь, прерия, цунами, мистраль); этнографические реалии: быт (спагетти, кумыс, лапти, паранджа); обычаи (ряженые, тамада); праздники (Первомай) и календарь в целом (Бабье лето); транспорт (нарты, гондольер); искусство (гопак); клички, названия людей по месту жительства, меры и деньги; общественно-политические реалии (канцлер), к которым относятся и так называемые модные реалии (панк, байкер) (там же: 59-63). Реалии образуют ядро комплекса лингвострановедческих знаний о специфических составляющих того или иного этнокультурного микрокосма. Реалии (слова и словосочетания) называют объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социально-исторического развития) одного народа и чуждые другому (там же: 55).
Долгое время подобные лексические единицы относили к разряду непереводимых. Однако затем подход к их передаче в переводе изменился в связи с развитием в рамках переводоведения концепции аппроксимативности (приблизительности, условности) перевода. Даже такие соответствия как «дом», «house», нельзя считать полностью эквивалентными, если сравнить представления о доме в различных культурах. Достаточно вспомнить, как легко расстаются с домом и его содержимым американцы и как привязаны к «родовому гнезду» и семейным реликвиям англичане (и вообще европейцы). Если даже такие лексические единицы способны вызвать различные ассоциации у русского, американца или француза, почему бы не допустить, что так называемый точный перевод вообще невозможен и, следовательно, приблизительный перевод можно считать адекватным? Данные рассуждения позволяют сделать вывод о фундаментальной условности и приблизительности любого перевода и в принципе исключить понятие непереводимости. Основываясь на приблизительности перевода, можно достаточно эффективно осуществлять перевод самых «неподатливых», на первый взгляд, лексических единиц.
Обычно выделяют следующие приемы перевода (способы передачи) реалий при переводе:
- Транслитерация или транскрипция – передача графической или фонетической формы оригинала средствами языка перевода. Фактически, в этом случае речь идет об отказе от перевода и сохранении слова в его «исконной форме»:
Warner Brothers – Уорнер Бразерс , Daily Worker – Дейли Уоркер .
На практике используются оба приема: Билл Клинтон (сдвоенное «л» - транслитерация), Дейли Уоркер (Дейли – транскрипция, Уоркер – транскрипция и транслитерация, поскольку конечная буква «r» сохраняется). Транслитерации подлежат имена собственные: Yeltsin , Chubais . Исключение составляют некоторые имена исторических лиц, библейские имена, топонимы, получившие исторически сложившуюся традиционную форму в языке перевода: Charles - Карл, Henry – Генрих, Moses - Моисей, Т homas – Фома, James – Яков, William – Вильгельм. Транслитерации также подвергаются наименования государственных институтов, учреждений, обычаев, национальных костюмов, блюд и т.п.: The Duma , samovar , sarafan , kvass . В литературных текстах транслитерация позволяет сохранить национальный колорит. Однако большое количество транслитерированных единиц в переводе может привести к чрезмерной «экзотизации» текста.
Следует отметить, что при передаче русских имен может происходить их освоение в переводе, так же, как и русификация английских имен при переводе на русский язык (Влахов, Флорин 1980:309). Отождествление с соответствующими английскими именами довольно часто встречается в художественных переводах русской классики.
Наибольшие трудности с передачей имени собственного возникают в том случае, если оно несет дополнительную смысловую нагрузку коннотативного характера. В подобных случаях неизбежны некоторые потери. Так, например, при переводе на английский язык названия статьи «Россия от Распутина до Путина» можно сохранить звукой ассонанс ( from Rasputin to Putin ), но целая гамма смыслообразующих элементов окажется недоступной английскому получателю текста (ср. русские слова: путь, распутье, распутица) (см. также о передаче онимов в переводе - § 2 Главы 4 настоящей работы). Cр. также знаменитую детективную серию с героиней Агаты Кристи Мисс Марпл (от английского marplot – тот, кто нарушает чужие планы). Безусловно, в подобных случаях в переводе имеет место утрата определенных компонентов смысла. Отметим, что некоторые имена собственные, и, в частности, топонимы, могут переводиться, но в последнее время этот принцип применяется гораздо реже, нежели транслитерация (транскрипция). Так, изначально оним Salt Lake City переводился как Город Соленого Озера, однако сегодня используется транскрипция Солт Лейк Сити. Стремление приблизить передачу иностранного имени собственного к исходной форме свидетельствует о превалировании приема транскрипции над приемом транслитерации.
Наибольшие трудности при передаче имен собственных возникают в связи с отсутствием унифицированной нормы их оформления средствами иностранного языка. Так, если обратиться к передаче русских имен собственных в английской прессе, можно констатировать тот факт, что различные издания используют несколько разнящиеся по своему оформлению русские имена собственные. Так, имя российского реформатора Чубайса в одном случае передается как Anatoly, и таким образом сохраняет свою «экзотичность» для английского читателя, а в другом как Anatol, ассимилируясь с французским именем. Это же относится и к таким именам как Михаил ( Michael и Mikhail ), Виктор ( Victor и Viktor) и др.
Отказ от традиционных способов передачи звуков в пользу максимальной приближенности к их произнесению в исходном языке приводит к некоторым изменениям в оформлении ряда имен собственных.
- Калька. Кальки появляются тогда, когда лексическая единица передается на основе буквального перевода, т.е. с сохранением прямого значения лексической единицы (так называемой «внутренней формы»), например: black shirt – чернорубашечник; first strike weapon – орудие первого удара; sky - scraper – небоскреб; petrodollars – нефтедоллары; mini - skirt – мини-юбка; United Nations Organisation – ООН.
- Приблизительный перевод (освоение, ассимиляция). Этот прием перевода заключается в передаче иноязычной реалии с помощью эквивалента, привычного и знакомого для носителей данного языка и культуры: Бабье лето – Indian summer .
- Описательный перевод, который заключается в объяснении той или иной реалии, обозначаемой лексической единицей, например: борщ – beet and cabbage soup .
Следует отметить, что на практике для передачи иноязычных реалий нередко используется комбинаторика различных приемов – приблизительный перевод с элементами описательного, либо транслитерация, сопровождаемая объяснением или приблизительным переводом, например: борщ – borsch, beet and cabbage soup , или shepherd’ s pie – «пастуший пирог» или картофельная запеканка.
С. Влахов считает транскрипцию лучшим вариантом передачи реалий, но вместе с тем указывает, что она часто оказывается неприемлемой, поскольку замена реалий одного языка реалиями другого языка приводит к подмене колорита (Влахов, Флорин 1980:204).
В целом заимствование или приспособление – два наиболее эффективных способа передачи реалий. Выбор первого или же второго из подходов определяется посредством анализа намерения создателя текста, мотива и цели коммуникации.
Дата: 2019-02-25, просмотров: 318.