Лекция 6. Переводческие ошибки

Как известно, можно выделить три основных измерения перевода: синтаксический, семантический и прагматический (Швейцер 1988:84). На синтаксическом уровне могут иметь место субституции – замены одних структур другими с сохранением синтаксической инвариантости. На семантическом уровне могут иметь место трансформации лексико-грамматического плана (переводческие приемы конкретизации, генерализации и т.д.), а на прагматическом – преобразования, связанные с речевым узусом, ситуацией, и вызывающие необходимость различного рода добавлений и опущений.

Знание типичных переводческих ошибок и причин их возникновения способствует их предупреждению. Проблему переводческих ошибок следует рассматривать в трех аспектах: в плане классификации, позволяющей типизировать наиболее распространенные ошибки, в плане значимости переводческой ошибки для успешного развертывания коммуникации, и, наконец, в плане анализа причин, обусловливающих их появление в речи переводчиков.

Переводческие ошибки можно подразделить на два основных вида: языковые и функционально-содержательные (Латышев 1984:140). Языковые ошибки, в свою очередь, подразделяются на системно-языковые и нормативно-речевые. Они представляют собой нарушения языковой нормы и речевой нормы (узуса). К функционально-содержательным ошибкам относятся функционально необоснованные отклонения от исходного текста, отрицательно сказывающиеся на воспроизведении его смысла. По степени своего отрицательного воздействия на качество оригинала в переводе они подразделяются на «искажения» и «неточности».

К искажениям относятся ошибки в тексте перевода, дезинформирующие получателя перевода относительно содержания исходного текста. Приведем пример из перевода известного кинофильма «Клиент»: адвокат привозит своего клиента, мальчика Марка, в свой загородный дом. У них заходит спор, и мальчик говорит, что не останется в доме. Адвокат его уговаривает, но тот настаивает: «А все равно уйду!» Тогда адвокат выходит из себя и говорит: « Go ahead!» Эфирный перевод: «Иди прямо!» На самом деле, главная героиня просто теряет терпение с упрямым мальчишкой и говорит ему: «Ну и скатертью дорога!».

Неточность отличается от искажения меньшей степенью нарушения эквивалентности, а также меньшей силой дезинформирующего воздействия. Например: Just nipped out for fags prior to getting changed ready for BBC Pride and Prejudice ( Fielding H. “ Bridget Jones’ Diary”) – Сбегала за сигаретами и принарядилась – готовлюсь смотреть по БиБиСи «Гордость и предубеждение» (в оригинале – переоделась).

Неясности в переводе появляются в том случае, если смысл исходного текста не вполне понятен в переводе. Одной из причин неясностей может стать злоупотребление приемом транслитерации в переводе, ср.: Just had dinner with Tom in Harley Nichols Fifth Floor ( Fielding H. “ Bridget Jones’ Diary”) . -  Только что ужинала с Томом на шестом этаже в «Харви Николсе». Большинство русскоязычных читателей не знает, что Harvey Nichols – крупный универмаг в Лондоне.

Cр. также: Sometimes I wonder what I would be like if left to revert to nature – with a full beard and handlebar moustache on each shin, Dennis Healey eyebrows …( Fielding H. “ Bridget Jones’ Diary”) – Иногда я гадаю, на кого стану похожа, если все предоставлю природе – у меня появится длинная борода и закрученные кончиками вверх усы; брови станут, как у БрежневаВ этом примере нарушением узуса является замена имени лидера лейбористской партии Великобритании именем советского политического лидера, представителя инофонной среды. В данном случае более уместно было бы прибегнуть к приему генерализации: «заросшие брови».

Неясность может возникать и в случае буквального перевода: How was the Big Apple? ( Fielding H. “ Bridget Jones’ Diary”) . – Как вам понравилось Большое Яблоко? (в данном случае речь идет о Нью-Йорке; было бы уместно отказаться от неофициального названия города в пользу более привычного варианта).

Системно-языковые ошибки, как правило, не приводят к искажению смысла оригинала, поскольку слушающему обычно удается «восстановить» правильный вариант лексико-грамматического оформления высказывания. Обычно считается, что такие ошибки более распространены в направлении перевода с родного языка на иностранный. Но такие случаи могут иметь место и при переводе на родной язык, ср.: This phenomenon plays an important role – Это явление имеет важную роль (иметь значение, играть роль).

Наиболее часто встречаются погрешности, обусловленные несоблюдением речевых норм (узуса): …Графиня хлебала щи с аппетитом. (нарушен фактор функционально-стилевой нормированности). Look not a gift horse in the mouth . – Дареному коню не смотри в рот. (надо: Дареному коню в зубы не смотрят.) Ошибка появилась в результате буквального перевода, как и в следующем случае: You don ’ t say so ! – Не говори так! (надо: Не может быть!).

Как видно из приведенных выше примеров, причиной ошибки нередко является «буквалистическое» подражание оригиналу, механический перенос в текст перевода таких особенностей исходного текста, которые при переводе передаче не подлежат. В этой связи уместно упомянуть слова Л.С.Бархударова, который определял буквальный перевод «…как перевод, осуществленный на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания» при соблюдении норм языка перевода (Бархударов 1962). Можно различать:

- буквализмы на уровне морфем: Юрий Долгорукий – Yury Long - Handed (надо: Yury the Long Hands );

- буквализмы на уровне лексем: He checked my identity . – Он проверил мою личность. (надо: Он проверил мои документы);

- синтаксические буквализмы: His head high , he left the house . – Голова высоко, он покинул дом. (Надо: Высоко подняв голову, он ушел.)

При переводе с английского языка на русский целый ряд недостатков перевода возникает в связи с недостаточно высоким уровнем владения родным языком и недочетами в культуре речи. Самая сложная и разнообразная по составу группа подобных недочетов вызвана недостаточно твердыми знаниями стилистических средств родного языка. В реальной практике перевода может иметь место контаминация клишированных выражений, например: *львиная часть (вместо львиная доля), *играть главную скрипку вместо играть первую скрипку и т.п., использование тяжеловесных синтаксических конструкций, игнорирование стилистической окраски речи.

Анализ лексико-грамматических аспектов перевода позволяет выявить потенциальные трудности перевода и определить пути их преодоления. При этом, как правило, выбор варианта перевода осуществляется не с позиций формальной эквивалентности, но с позиций функциональной (эмпирической) эквивалентности. Большое значение имеет интерпретация высказывания, позволяющая установить намерение отправителя сообщения. Переводческий вариант оформления высказывания связан с первичным текстом парафрастическими отношениями. Наличие эквивалентности между отдельными лексическими и грамматическими элементами контактирующих языков не может служить основанием для механического калькирования иноязычного высказывания посредством буквалистического подражания формальным особенностям его организации. Знание типологии и источников переводческих ошибок и недочетов способствует более качественному формированию переводческих навыков и становлению переводческой компетенции.

Дата: 2019-02-25, просмотров: 131.