Лекция 4. Перевод фразеологизмов

Успех перевода фразеологизма определяется очень многими факторами. Неслучайно многие авторы рассматривают идиомы в качестве национально специфических единиц языка (Добровольский 1997:47). В.Н. Крупнов отмечает сложность задач, стоящих перед переводчиком при переводе фразеологических единиц: необходимо отразить образность оборота, попытаться найти аналогичное русское изречение, не упустить из виду своеобразие переводимого текста и намерение отправителя речи (Крупнов 1976:121). Первые трудности в переводе появляются, как правило, уже на этапе распознавания фразеологических единиц в тексте оригинала. Значительная часть неудач в переводе связана именно с неузнаванием фразеологических единиц (далее – ФЕ) переводчиком, который принимает их за переменные (свободные) словосочетания и переводит буквально, на уровне отдельных лексических единиц. Компоненты фразеологизма, как правило, не отличаются от обычных лексических единиц, что усложняет идентификацию выражаемого смысла и повышает опасность возникновения искажений при переводе.

Что касается необразных фразеологизмов, они передаются:

1) одним словом (to have a fancy - увлекаться , to take offence - обижаться , to have a rest - отдохнуть , to have a shave – побриться и т.д.);

2) фразеологическим эквивалентом (to break silence – нарушить тишину , to take into account – принимать во внимание , to throw light – пролить свет).

Основная задача – строгое соблюдение норм русского языка с учетом возможности частичной эквивалетности, ср.: to jump at conclusion – прийти к поспешному заключению, to bear resemblance – иметь сходство.

Для передачи образных фразеологизмов от переводчика может потребоваться не только высокий уровень владения языком, но и знание истории, мифологии, библеизмов, классической и современной литературы. При переводе необходимо, прежде всего, определить принципиальную возможность сохранения метафоричности, проанализировать степень сохранения стилистических и коннотативных особенностей переводимой единицы, а при неизбежности потерь, сделать правильный выбор относительно того, чем пожертвовать.

Существует неписаное правило перевода, сводящееся к тому, что фразеологизм переводится фразеологизмом. К такому переводу как идеалу надо стремиться в первую очередь и искать иных путей, лишь полностью убедившись в невозможности или нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте. Возможности достижения словарного перевода ФЕ зависят, в первую очередь, от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода. В целом, можно выделить следующие случаи:

1. Фразеологизм имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм языка оригинала абсолютно равноценен фразеологизму языка перевода. Фразеологизм переводится эквивалентом.

2. Фразеологизм можно передать на языке перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм языка оригинала не равен фразеологизму языка перевода. Фразеологизм переводится вариантом или аналогом.

3. Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами.

В зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная – необразная фразеология, фразеологизмы пословичного типа – непословичного типа), перевод осуществляется с учетом стиля, колорита, особенностей языка автора, анализа художественно-эстетической организации произведения и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представляют проблему перевода ФЕ и облегчают выбор наиболее подходящего способа перевода.

К группе ФЕ, переводимых при помощи эквивалентов, относятся интернациональные выражения, т.е. ФЕ, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или литературный характер, либо являются заимствованиями из другого языка. Например: to play with fire играть с огнем; golden rule золотое правило. Следует отметить, что практически дословную переводимость могут иметь библейские и мифологические выражения: the lion ' s share - львиная доля, forbidden fruit - запретный плод, Adam and Eve ’ s togs – в костюме Адама и Евы, Achilles ’ heel – Ахиллесова пята, sword of Damocles – Дамоклов меч. Перевод интернационализмов обычно не вызывает затруднений при наличии соответствующей лингвокультурной компетенции, ср.: The game is not worth the candle . – Игра не стоит свеч.

Что касается нефразеологического перевода, его трудно назвать полноценным, даже учитывая компенсационные возможности контекста. В подобных случаях всегда имеют место ощутимые потери в плане образности, экспрессивности, коннотаций или афористичности и т.д. (ср.: to have butterflies in the stomach – волноваться; to pull one ’ s leg – дурачить).

Калькирование фразеологизмов, т.е. их дословная передача, происходит в тех случаях, когда переводятся фразеологизмы, не имеющие ни эквивалентов, ни аналогов в русском языке. Однако этот способ может быть применен лишь в тех случаях, когда образ, положенный в основу оригинального фразеологизма, достаточно прозрачен, ср.: the deep pocket – большой (глубокий) карман.

Нередко к калькированию прибегают в тех случаях, когда в русском языке имеется эквивалент с таким же значением, но его использование в переводе могло бы привести к утрате национального колорита или нарочитой русификации текста: Rome was not built in a day (ср.: Москва не сразу строилась). Разумеется, использование известной русской пословицы было бы совершенно неуместно при переводе английского оригинала.

Кальки – важный способ обогащения словаря. В эпоху становления русского литературного языка в него проникли многие фразеологизмы, переведенные на основе калькирования: to kill the time – убивать время, the fruit of common efforts – плод совместных усилий, the milk tooth – молочный зуб, skin and bones – кожа да кости (об очень худом человеке) и т. д.

Количество образных фразеологизмов, совпадающих по смыслу и по образности, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать фразеологизм, аналогичный по смыслу, но основанный на ином образе. Сравним, например, несколько фразеологических единиц со значением «быть удачливым». Наряду со «счастливой звездой», во фразеологии других народов встречаются метафорические синонимы, но на иной образной основе: у англичан это «серебряная ложка» – to be born with a silver spoon in one ’ s mouth (родиться с серебряной ложкой во рту), у французов «прическа» – etre n é coiff é (родиться причесанным), у русских «рубашка» – «родиться в рубашке». Очень важно понять то, что при переводе часть лексики переводится, а часть «перевыражается».

Если у ФЕ нет аналога в русском языке, а дословный перевод способен привести к малопонятному буквализму, то переводчику приходится применять описательный перевод, т.е. объяснять смысл ФЕ при помощи свободного сочетания слов. Например: Black Knight – Черный Рыцарь, бизнесмен, который хочет выкупить компанию, чтобы разорить ее; White Knight – Белый Рыцарь, бизнесмен, который хочет выкупить компанию, чтобы поправить ее положение дел.

Нефразеологический перевод фразеологизмов может быть связан с лингвоэтнической спецификой иноязычных фразеологизмов. В частности, в английском языке чаще, чем в русском, в качестве семантической основы фразеологизма используются существительные, обозначающие часть тела, и прилагательные, обозначающие цвет, ср.: the double heart – лицемер, white collar – служащий.

Перевод фразеологизмов особенно важен в художественном тексте. Переводчик должен максимально использовать все ресурсы русского языка для того, чтобы сохранить образную форму текста оригинала.

Можно выделить следующие варианты передачи образной структуры фразеологизма (Комиссаров 1973):

1) полное сохранение образа: blue stocking – синий чулок;

2) частичное изменение образа: like a bolt from the blue . – как гром среди ясного неба, bird brain – куриные мозги (о недалеком человеке).

3) полная замена образа: – to kick the bucket – сыграть в ящик;

4) утрата образа (нефразеологический перевод): as mad as a wet hen, as mad as a March hare – сумасшедший.

Национально окрашенные фразеологизмы при переводе адаптируются к принимающей культуре: to find a Judy – завести себе подружку. Частый «гость» английской фразеологии – рыба «карп», практически не встречающаяся в русских идиомах, ср.: the marriage of a carp and of a hare – поженились рак да щука.

В целом, перевод фразеологизмов требует учета контекста высказывания и знания культурологических особенностей функционирования этого пласта лексики в контактирующих в процессе перевода языках.

 

Дата: 2019-02-25, просмотров: 132.