Приступая к рассмотрению грамматических аспектов перевода, прежде всего, следует отметить, что переводятся не грамматические элементы и структуры, а определенные смыслы, возникающие в речи. При этом очевидно, что в очень многих случаях основанием для перевода будет не столько формальное наличие грамматических эквивалентов в двух языках, сколько учет речевого узуса, принятого внутри той или иной лингвистической общности, как в следующих примерах: He has a look . – Он стильный. (У него модный «прикид»).
Рассмотрение переводческой проблематики с точки зрения грамматики предполагает анализ наиболее существенных переводческих преобразований морфологического и синтаксического характера.
При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей. Так, в английском языке широкое распространение имеют сложные атрибутивные конструкции, в которых в качестве атрибута используются существительные в препозиции, ср.: the national defense investment – инвенстиции в государственную оборону. Английский префикс dis , de , des – является лакуной для русского языка: detax – возвращение удержанного налога («детакса»), и требует при переводе замены синтетической формы на аналитическую: dedramatise – снять напряжение, detarrage – снятие накипи и т.п. Эконимичным способом перевода с русского языка на английский является использование суффикса – able , позволяющего эффективно осуществлять речевую компрессию в переводе, ср.: Эту позицию защищать невозможно. – This position is not defensible . и т.п.
В целом, при анализе грамматических аспектов перевода следует принимать во внимание следующие характеристики контактирующих языков:
- наличие в исходном языке грамматического элемента или целой грамматической категории, отсутствующей в языке перевода (так, при переводе с английского языка на русский могут возникнуть проблемы, связанные с тем, что в русском языке отсутствуют формы, аналогичные английскому артиклю, некоторым глагольным формам и т.п.);
- наличие в языке перевода грамматических элементов и категорий, отсутствующих в языке оригинала (это относится, в частности, к категории вида русских глаголов, разнообразным аффиксальным формам и т.д.);
- различия в функциях грамматических элементов.
Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. При этом важно отметить тот факт, что даже в случае формальной эквивалентности тех или иных структур, осуществление структурных преобразований может иметь место в процессе перевода в связи с особенностями речевого узуса (так называемыми «речевыми предпочтениями»).
Расхождения между грамматическими системами русского и английского языков особенно ярко проявляются в наличии в английском языке форм артикля и их отсутствии в русском языке. Используем хрестоматийный пример сопоставления двух фраз «Я никогда не любил Людмилу» и «Я никогда не любил Людмилы» для того, чтобы проиллюстрировать реализацию функций артикля при переводе: I have never loved Ludmilla и I have never loved a Ludmilla .
Существуют различные способы передачи значения английского артикля на русский язык, а именно:
а) простое опущение формы («нулевой» артикль): They sat down at the table and began to dicuss the situation . – Они сели за стол и начали обсуждать ситуацию. He has broken an arm . – Он сломал себе руку.
б) изменение порядка членов предложения: A girl entered the room . – В комнату вошла девушка. The girl entered the room . – Девушка вошла в комнату.
в) лексические способы (добавление различных детерминативов): I saw a man – Я увидел какого-то мужчину. You are a tyrant ! –Ты настоящий тиран! That ’ s a man ! – Это настоящий мужчина! We haven’t got a minute to lose. – Нельзя терять ни единой минуты . The problem is not resolved. – Эта проблема пока не решена . The man is mortal. – Всякий человек смертен . That’s the man – Вот тот человек . I am not the person – Я не тот человек, которого вы ищете.
При переводе художественного текста могут возникать проблемы иного характера. Например, в английском языке определенный артикль может сопровождать имя собственное (The Spensers – семья Спенсеров).
Предикат при переводе. Отличительными чертами английского предиката по сравнению с русским можно считать следующие:
- аналитический характер английского предиката (Программа внедряется. – The program is being introduced . Проект пересматривается – The project is being revised );
- номинальный характер его структуры (Она хорошо танцует. – She is a good dan с er );
- более сложная и более «спаянная» структура английского предиката (Говорят, что он богатый. – He is known to be rich .).
Спаянным характером английского предиката объясняется широкое распространение в английском языке синтаксических конструкций, включающих объектный атрибут. Английский язык широко использует в подобных конструкциях глаголы обладания ( to have ), желания ( to want ), которые не могут быть использованы в аналогичных конструкциях русского языка, ср.: I want my steak big . Использование подобных структур весьма эффективно в направлении перевода «русский язык – английский язык». При переводе с английского языка на русский в подобных случаях следует избегать буквализма. Переводы типа: I expected him to arrive at dinner time . – Я ожидал увидеть его прибывшим во время обеда противоречат критерию «естественности» и воспринимаются как несвойственные русскому языку кальки с иностранного.
Наиболее яркое отличие английского предиката от русского заключается в том, что для него более типична аналитическая форма, т.е. использование сложного предиката, состоящего из нескольких элементов, ср.: Она вскрикнула. – She gave a cry . Это не означает, что невозможно использование аналитических структур типа «бросить взгляд» или «испустить крик» в русском языке и, соответственно, простых глагольных предикатов в английском языке (ср.: to cry , to look и т.д.) В данном случае речь идет о так называемых «речевых предпочтениях» На русском языке можно сказать: Он оказал помощь и Он помог; Работа идет успешно и Они работают успешно, однако, в целом, аналитический предикат более типичен для английского языка, нежели для русского. Вместе с тем, для английского предиката характерна номинальная структура, и русской структуре «сказуемое + обстоятельство» регулярно соответствуют английские номинальные предикативные конструкции, ср.: Она прекрасно поет. – She is a good singer ; Он пьет – He is a big drinker .
Безличные предложения. Сравнение синтаксисов двух языков позволяет заключить, что безличные предложения гораздо более широко распространены в русском языке по сравнению с английским. Проблема перевода безличных структур приобретает особое значение для перевода в направлении «русский язык – английский язык». Русские адвербиальные выражения типа весело, скучно и т.п. не имеют коррелятов в английском языке (ср.: We are having fun . We are bored . ) Типичное для русского языка «Можно войти?» передается на английский язык не менее типичным для английского языка May I come in ? Очень часто при переводе необходимо заменить безличную конструкцию русского языка на личную структуру английского, как в следующих примерах: Мне холодно (жарко). – I am cold ( hot ). Мне весело. – I ’ m enjoying myself .
В русском языке активный агенс нередко представлен как пассивный носитель состояния (так, для русского языка более типично «Мне скучно», нежели «Я скучаю»).
Вместе с тем, более высокая степень метафоричности, свойственная английскому языку по сравнению с русским, заставляет говорить и о некоем «анимизме» (или «антропоморфизме») английского языка, который нередко представляет неодушевленное существительное в качестве активного агенса действия или процесса, ср.: В катастрофе пострадало 5 человек. – The accident killed 5 people . В процессе перевода происходит изменение синтаксических отношений, но семантические отношения между элементами текста остаются неизменными.
Передача коммуникативной организации высказывания при переводе: презентативные конструкции. Как известно, наиболее часто в коммуникативной структуре предложения тема, или известная часть информации, занимает начальную позицию, а рема, включающая новую информацию, – конечную позицию. Темо-рематическая организация высказывания, или его коммуникативная структура, должна непременно учитываться в переводе, поскольку при переносе коммуникативного акцента с одного элемента на другой может происходить полная трансформация смысла высказывания, как в следующем примере: It ’ s the book that I want - Я хочу именно эту книгу; It ’ s the book that I want - Я хочу именно книгу (а не что-то другое).
Субъективная модальность высказывания. Индикатором воздействуещей силы высказывания является его модальность. Эта категория имеет субъективно-объективный характер, так как в конкретной реализации коммуникативного акта значение модальности всегда устанавливается с точки зрения коммуникантов. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую квалификацию сообщаемого, но и различные виды эмоциональной реакции. Это может быть эмоциональная оценка сообщаемого, утверждение фактов как достоверных, надежда на их соответствие действительности, согласие или несогласие с содержанием высказывания и т.д. Перечень модальных значений и средств их выражения остается открытым.
Субъективная модальность, понимаемая как отношение говорящего к содержанию высказывания, является важным компонентом лингвистической прагматики. Выбор доминантной модальности зависит от цели перевода. Например, если содержание яркой публицистической статьи передано преимущественно с точки зрения утверждающей, констатирующей модальности, то её образность может быть несколько утрачена, т.е. утрачена модальность оценки. Такой перевод будет несовершенным в одном отношении и приемлемым в другом. Каждое высказывание характеризуется различными видами модальности. В интерпретации сообщения получателем речи может превалировать несколько иная модальность, в том числе и не та, что у говорящего. Можно допустить, что в ситуации перевода может иметь место сочетание, как минимум, трёх модальностей – оригинала, переводчика и аудитории.
Принципиальная множественность «переоформления» оригинала не должна приводить к изменению оценочной модальности. Иначе говоря, если в оригинале высказывание имело знак «плюс», оно не должно приобрести знак «минус» в переводе. (Ср. перевод газетных заголовков: Ukraine : Europe ' s fastest growing economy – Украина: лакомый кусок)
Субъективная модальность может быть обозначена эксплицитно с помощью определенных индикаторов модальности. Вместе с тем, как правило, она выявляется на фоне широкого контекста. В речи эмотивные компоненты смысла могут превалировать над дескриптивными, окрашивая все высказывание эмотивностью. Потенциальные эмотивные семы содержатся в функциональной доминанте текста, и именно они определяют его субъективную модальность и выбор варианта перевода.
Поскольку модальность относится к числу языковых универсалий, можно предположить наличие эквивалентных отношений между средствами и формами выражения модальности в английском и русском языках. В самом деле, существует определенный семантико-синтаксический параллелизм в использовании средств выражения модальности в исходном и переводящем языках. Однако возможность прямых эквивалентных отношений между модально маркированными элементами высказывания не может являться основанием для использования формалистических эквивалентов. Приведем следующий пример: My battery is dead . – Батарейка разрядилась. Известно, что переводу подлежат не те или иные грамматические значения, а смыслы, возникающие в речи. Именно примат смысла над формой определяет необходимость поиска эмпирических эквивалентов для выражения субъективной модальности в переводе. Различные перестройки внутри высказывания содействуют выдвижению на коммуникативно-значимое место наиболее важных в эмоционально-оценочном плане элементов, как в следующем примере: You ’ d better come back where you belong ! – Иди, откуда пришел!
Анализ субъективной модальности в переводческом плане показывает, что проблема передачи эмотивно-субъективной оценки с одного языка на другой не может быть успешно решена лишь на уровне использования параллельных средств выражения. Один и тот же тип эмотивности в английском и русском языках необязательно выражается средствами одного и того же уровня. Русская речь располагает богатыми ресурсами для выражения эмоционально-оценочных значений, и полное использование их необходимо для передачи всех эмоционально-образных слагаемых иноязычного текста.
Передача субъективной модальности в полном объеме со всеми выражаемыми в высказывании эмоционально-оценочными значениями – непременное условие перевода. Игнорирование субъективно-оценочных элементов высказывания в переводе снижает коммуникативную ценность речи в целом и, безусловно, отрицательно сказывается на характере восприятия текста. Анализ фактического материала показывает, что при переводе нередко имеют место случаи модальной нивелизации или ослабления (Hell , if I ever do it again ! – Я больше никогда так не сделаю!) и модальной экспрессивизации или усиления (I loved her dearly . - Я, конечно, очень любил ее).
Сложные и осложненные предложения. Для адекватного перевода на уровне сложных и осложненных синтаксических конструкций необходимо иметь в виду две главные особенности английской фразы, а именно:
1. Широкое использование сложноподчиненных предложений в английском языке. Нередко при переводе на русский язык вместо подчинения используется сочинение или же соположение, как в следующих примерах: I won ’ t see him till Christmas vacation has started . – До начала Рождественских каникул мы с ним не увидимся. He took another look at my hat while he was cleaning his nails. – Он чистил ногти , а сам то и дело поглядывал на мою шапку .
2. Тенденция к спаянности элементов фразы, которая объясняет широкое использование в английском языке инфинитивных оборотов, обособлений и приложений: I like to watch her dance . – Мне нравится смотреть, как она танцует. Old Jolion , cigar in mouth , was dozing in his armchair . – Старый Джолион, не выпуская сигары изо рта, дремал в кресле.
При переводе на английский язык рекомендуется заменять субстантивированные структуры в русской фразе глагольными в английской, как в следующих примерах: Его назначили ответственным за закупку оборудования. – He was appointed to handle the equipment procurement ; Реклама – двигатель торговли. – Advertising boosts the trade .
Причастие. В зависимости от формы, причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода причастия можно отметить следующие:
- страдательное причастие в функции определения может стоять после определяемого слова, совпадая при этом по форме с глаголом в Past Simple: The speed achieved made it possible to … – Набранная скорость позволила…
- если причастие имеет после себя предлог, то переводится придаточным определительным неопределенно-личного характера; при этом предлог ставится перед относительным местоимением, вводящим это придаточное определительное: the book much spoken of – книга, о которой много говорят
- причастие, стоящее в начале предложения, может являться частью сказуемого; в этом случае в предложении имеется инверсия, и переводить его надо, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и затем подлежащее: Attached to the paper are tables and flowcharts . – К статье прилагаются таблицы и схемы.
- страдательное причастие в начале предложения в функции обстоятельства переводится безличным придаточным предложением: Built a hundred years ago , the house stood still intact . – Дом, который построили сто лет назад, стоял целехонек.
- независимый причастный оборот в начале предложения требует в переводе придаточного предложения, начинающегося словами так как, поскольку, как только, если, при этом причастие становится сказуемым придаточного предложения: The work done, we were paid right away . – Как только работа была закончена, с нами тут же рассчитались. Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он переводится простым предложением в составе сложносочиненного, начинающегося словами причем, при этом, и, а, или бессоюзно: The particle moves at great speed , its path being a parabola . – Частица движется с огромной скоростью, при этом траекторией ее движения является парабола.
Главным препятствием к успешному переводу в подобных случаях является стремление копировать формальные особенности структуры оригинала. Между тем, наиболее эффективным способом перевода в этом случае, как и во многих других, является поиск наиболее естественных форм выражения, использующихся для обозначения того или иного смысла в переводящем языке.
Английский страдательный залог. Форма пассивного залога часто требует изменения структуры предложения в переводе. Наиболее часто ей соответствуют личные и неопределенно-личные формы русского глагола, ср.:
He was told the sad news. – Ему сообщили грустную новость .
He was followed by the crowd. – За ним следовала толпа .
Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего:
He will be well taken care of. – О нем хорошо позаботятся .
Their conclusions can be relied on. – На их выводы можно положиться .
Переводческая парафраза. Переводчик конструирует сообщение на языке перевода как одну из возможных интерпретаций текста оригинала. Тождественные по смыслу, но разнооформленные высказывания обычно обозначаются в лингвистике термином «парафраза» (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов, с.113). Суть понятия «парафраза» сводится к определению синонимических замен на уровне целого высказывания или же отдельного его элемента, поскольку речь идет о том, чтобы придать иную речевую форму одному и тому же когнитивному содержанию.
В дальнейшем изложении мы будем использовать термин «парафраза» и производный термин «парафразирование» для квалификации вариативных замен на уровне всего высказывания или отдельных его элементов при условии сохранения смысла высказывания. Любое высказывание может войти в «семью» парафрастических вариантов
Фактуальная (объективная) информация высказывания оригинала получает различное толкование в переводе. При переводе высказывания The university system is not pedagogically feasible можно использовать следующие парафрастические варианты перевода: Университетская система оказывается (является) нерентабельной (неэффективной, непродуктивной, слабой) в педагогическом отношении (с позиций педагогики) и т.д. Высказывание We seem not to have learned the lesson of history properly может быть передано на русский язык, как минимум, в двух вариантах: Похоже, мы не извлекли ни одного урока из прошлого и Видимо, история и впрямь ничему нас не научила. «Ригидность» перевода может блокировать полноценное понимание высказывания получателем речи. Например, название газетной статьи Is this Deal R eally Dead ? требует обязательного переоформления в переводе на русский язык: У сделки нет будущего? Переводческая «ригидность» является одним из главных барьеров к успешному переводу. Отсутствие «гибкости» в речевом оформлении информации приводит к механическому калькированию всех элементов инофонной фразы.
Парафразирование в переводе предполагает замену одного состояния высказывания некоторым другим состоянием, то есть осуществление подбора вариантов для оформления одного и того же смысла. Переводческое парафразирование должно опираться на «дискурсивное поле высказывания», т.е. на его предыдущие состояния. Знание предыдущих этапов позволяет реализовать интерпретацию речи, в том числе и при переводе.
Все переводческие парафразы в зависимости от их функционально-стилистической направленности можно условно подразделить на следующие две большие группы: экспрессивная (стилистически маркированная парафраза) и контекстуальная (стилистически нейтральная) парафраза.
Использование обоих типов парафраз предопределяется характером включающего их текста. При этом наибольшее значение имеют жанр текста и характер речевой модальности. Приведем следующий пример из переводов сатирических материалов прессы: The unlucky doctor failed the experiment. – Несчастный Эскулап провалил свои опыты. Тексту в целом свойственен оттенок ироничности, что и определяет возможность переводческой парафразы. Подобное преобразование текста в переводе возможно на основе анализа модальной установки текста, его нацеленности на речевое воздействие. Иначе говоря, подобная интерпретация была бы недопустима для текстов информативного характера (научно-технического, официального, законодательного и т.д.). Однако в экспрессивно окрашенном тексте переводческая парафраза предопределяется функцией эмоционально-эстетического воздействия, которая является не менее важной, нежели функция передачи информации. Стилистически маркированная переводческая парафраза широко используется при переводе художественного текста.
Контекстуальная парафраза сводится к стилистически нейтральной синонимической замене на фоне непосредственного контекста высказывания и, в принципе, допустима для любого вида текста. Она не является средством усиления стилистической окрашенности текста или подчеркивания некоторых экспрессивно-окрашенных элементов. Так, независимо от характера текста можно перевести фразу The hardest hit are the first - time job seekers . – Особенно страдают от безработицы молодые люди, впервые попадающие на рынок труда. Парафраза этого типа широко используется в информативных и аналитических материалах прессы. В подобных случаях парафразирование не служит целям усиления выразительных функций речи.
В практике перевода при использовании парафразы необходимо учитывать оба из выше указанных аспектов. Однако контекстуальная парафраза применяется в переводе более широко. Контекстуальное парафразирование одинаково важно во всех видах перевода, в устном и письменном переводе. Экспрессивная парафраза не типична для устного перевода. Как правило, устные переводчики не насыщают свою речь образными элементами, а стремятся, прежде всего, к идиоматичности, приемлемости и встречаемости формулировок, в которые облекается смысл при переводе.
Парафрастические замены не должны нарушать стилистическую окраску речи, приводить к изменениям ритмико-синтаксической структуры исходного текста и изменять свойственную речи оценочную модальность.
Заключая данный раздел, еще раз назовем некоторые приемы перевода на грамматическом уровне:
1) Полный перевод:
He came alone. – Он пришел один.
She left the house to never come back. – Она ушла из дома и не вернулась .
2) Нулевой перевод :
They were sitting on the sofa. – Они сидели на диване .
He is a student in our University – Он студент нашего университета .
It is an apple. – Это яблоко .
3) Частичный перевод :
He raised his hand. – Он поднял руку .
He shook his head. – Он покачал головой .
They are working. – Они работают .
4) Конверсия – изменение морфологического статуса:
He is a newspaper reader. – Он любит читать газеты.
No kidding. I’m sorry. – Я не шучу. Простите.
5) Стяжение :
He was keeping silence. – Он молчал.
I don’t like these dog-eat-dog principles – Мне не нравятся эти волчьи законы .
6) Развертывание:
She is a do - gooder. – Она всегда творит добро (готова к добрым делам).
7) Перестановка:
Big business rules . – Законы большого бизнеса.
« I don ’ t trust him » facial expression – У него на лице было написано, что он никому не верит
A girl entered the room – В комнату вошла девушка .
Мы рассмотрели некоторые из преобразований, которые осуществляет переводчик для адекватной передачи смысла оригинала. Игнорирование тех или иных аспектов функционирования высказывания в оригинале может привести к деформации смысла оригинала в переводе. Более детальное рассмотрение этого вопроса необходимо для того, чтобы переводчик имел представление о возможностях предупреждения переводческих ошибок.
Дата: 2019-02-25, просмотров: 256.