Deine Seele ( твоя душа ) , die die meine liebet ( которая любит мою ) ,

Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet ( сплетена с нею в ковровом Тибете = в ковровый Тибет ; сравни : verweben – сплести , соткать ; wirken – действовать ; ткать / ковры /; а также etwas verwirken – лишиться чего - либо / по собственной вине / ) .

Strahl in Strahl ( луч в луч : der Strahl) , verliebte Farben ( влюбленные краски , цвета : die Farbe) ,

Sterne (звезды: der Stern ) , die sich (которые друг друга: «себя») himmellang («в течение неба, на протяжении неба» = на сколько хватает неба, сколько длится небо: der Himmel ; lange – долго; c равни: jahrtausendelang – на протяжении тысячелетий ) umwarben (домогались друг друга, стремились дру г к другу, опутывали друг друга; jemanden umwerben – ухаживать за кем-либо /добиваясь расположения/; um – вокруг; werben – вербовать; привлекать; сравни также: umarmen – обнимать ) .

Unsere F üß e ruhen auf der Kostbarkeit (наши ноги, ступни покоятся на драгоценности: der Fu ß; kostbar – /драго/ценный/; kosten – стоить ) ,

Maschentausendabertausendweit (раскинувшейся на расстоянии тысяч и тысяч петель, переплетений: die Masche – петля /вязанья/, ячейка /сети/; tausend – тысяча; abertausend – много тысяч; tausend und abertausend – тысячи и тысячи, много-много тысяч; aber здесь и усилительная частица, и слово со значением: «снова»; weit – далеко ) .

S üß er Lamasohn (сладостный сын ламы) auf Moschuspflanzenthron (на мускусно-растительном троне: der Moschus – мускус; die Pflanze – растение; der Thron ) ,

Wie lange küsst dein Mund den meinen wohl ( сколь же долго целует твой рот мой / рот /: der Mund)

Und Wang die Wange ( и щека щеку ) buntgeknüpfte Zeiten schon ( пестросплетенные времена уже ; bunt – разноцветный , пестрый ; knüpfen – завязывать ; плести / сеть , ковер /; die Zeit – время ) ?

 

Ein alter Tibetteppich

Deine Seele, die die meine liebet,

Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.

Strahl in Strahl, verliebte Farben,

Sterne, die sich himmellang umwarben.

Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit,

Maschentausendabertausendweit.

Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,

Wie lange küsst dein Mund den meinen wohl

Und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon?

Bertolt Brecht (1898 – 1956)

 

Erinnerung an Marie A. (воспоминание о Марии А.; sich erinnern – вспоминать)

 

An jenem Tag im blauen Mond September (в тот день, в голубом сентябре-месяце: der Mond – луна , месяц)

Still unter einem jungen Pflaumenbaum (тихо под молодым сливовым деревом: die Pflaume – слива)

Da hielt ich sie (там я держал ее: halten-hielt-gehalten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную возлюбленную: «любовь»)

In meinem Arm (в моих объятиях: der Arm – рука) wie einen holden Traum (как чудный сон, как милое сновидение).

Und über uns im schönen Sommerhimmel (а над нами, в прекрасном летнем небе: der Sommer; der Himmel)

War eine Wolke, die ich lange sah (было облако, которое я долго видел, на которое долго = пристально смотрел: sehen)

Sie war sehr weiß (оно было очень белым) und ungeheuer oben (и жутко высоко: «наверху»)

Und als ich aufsah (и когда я посмотрел вверх, поднял взгляд), war sie nimmer da (его уже больше не было: nimmer – больше не /разг./).

 

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde (с того дня многие, многие месяцы, луны)

Geschwommen still hinunter und vorbei (уплыли тихо вниз и мимо: schwimmen - schwamm - geschwommen).

Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen (сливы, пожалуй, срублены; hauen-hieb-gehauen – рубить)

Und fragst du mich (и ты спрашиваешь меня), was mit der Liebe sei (что стало с /той/ любовью, с любимой)?

So sag ich dir (так я скажу тебе): ich kann mich nicht erinnern (я не могу вспомнить)

Und doch, gewiss (и все же, конечно), ich weiß schon, was du meinst (я уж знаю, что ты имеешь в виду).

Doch ihr Gesicht (но ее лицо), das weiß ich wirklich nimmer (его я действительно не помню: «больше не знаю»)

Ich weiß nur mehr (я помню только): ich küsste es dereinst (я целовал его когда-то).

 

Und auch den Kuss, ich hätt ihn längst vergessen (и поцелуй тоже – я бы давно его забыл: vergessen - verga ß- vergessen)

Wenn nicht die Wolke dagewesen wär (если бы не было там, тогда /того/ облака)

Die weiß ich noch (его я еще помню) und werd ich immer wissen (и всегда буду помнить)

Sie war sehr weiß (оно было очень белым) und kam von oben her (и пришло сверху, с высоты).

Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer (сливы, возможно, все еще цветут)

Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind (и у той женщины сейчас, возможно, седьмой ребенок)

Doch jene Wolke blühte nur Minuten (но то облако цвело лишь минуты)

Und als ich aufsah (а когда я поднял взгляд, посмотрел вверх), schwand sie schon im Wind (оно уже исчезло, растаяло на ветру: schwinden-schwand-geschwunden – убывать , исчезать).

 

Erinnerung an Marie A.

Дата: 2018-12-28, просмотров: 34.