Die Stunde kommt, die Stunde kommt,

Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Dann kniest du nieder an der Gruft

Und birgst die Augen, trüb und nass,

– Sie sehn den andern nimmermehr –

Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.

Und sprichst: O schau auf mich herab,

Der hier an deinem Grabe weint!

Vergib, dass ich gekränkt dich hab!

O Gott, es war nicht bös gemeint!

Er aber sieht und hört dich nicht,

Kommt nicht, dass du ihn froh umfängst;

Der Mund, der oft dich küsste, spricht

Nie wieder: Ich vergab dir längst!

Er tat's, vergab dir lange schon,

Doch manche heiße Träne fiel

Um dich und um dein herbes Wort –

Doch still – er ruht, er ist am Ziel!

O lieb, solang du lieben kannst!

O lieb, solang du lieben magst!

Die Stunde kommt, die Stunde kommt,

Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Friedrich Hebbel (1813 – 1863)

Ich und du

 

Wir träumten (мы видели сны, мечтали) voneinander (друг о друге) = (мы снились друг другу)

Und sind davon erwacht (и от этого /сна/ пробудились),

Wir leben (мы живем), um uns zu lieben (чтобы любить друг друга: «нас»),

Und sinken zurück in die Nacht (и погружаемся обратно в ночь).

 

Du tratst aus meinem Traume (ты выступила, вышла /наружу/ из моего сна, сновидения: der Traum),

Aus deinem trat ich hervor (а я вышел наружу из твоего: hervortreten),

Wir sterben (мы умрем), wenn sich eines (если/когда одно)

Im andern ganz verlor (в другом полностью потеряется = растворится, исчезнет: verlieren – терять).

 

Auf einer Lilie zittern (на одной лилии дрожат)

Zwei Tropfen (две капли: der Tropfen), rein und rund (чистые = прозрачные и круглые),

Zerfließen in eins (растекаются в одно = сливаются) und rollen (катятся)

Hinab in des Kelches Grund (туда-вниз в глубину чашечки; der Kelch – чаша, кубок, /бот./ чашечка).

 

Ich und du

Wir träumten voneinander

Und sind davon erwacht,

Wir leben, um uns zu lieben,

Und sinken zurück in die Nacht.

Du tratst aus meinem Traume,

Aus deinem trat ich hervor,

Wir sterben, wenn sich eines

Im andern ganz verlor.

Auf einer Lilie zittern

Zwei Tropfen, rein und rund,

Zerfließen in eins und rollen

Hinab in des Kelches Grund.

Von dunkelnden Wogen

 

Von dunkelnden Wogen (темнеющими волнами; dunkel – темный ; dunkeln – темнеть ; die Woge – высокая , сильная волна)

Hinunter gezogen (вниз /по течению/ увлекаемые),

Zwei schimmernde Schwäne (два светящихся, мерцающих лебедя: der Schwan), die gleiten daher (/они/ скользят /дальше/; daher – сюда):

Die Winde, sie schwellen (порывы ветра: «ветры» вздымают, усиливают: der Wind ; schwellen – пухнуть, раздуваться; раздувать паруса /о ветре/)

Allmählich die Wellen (постепенно волны: die Welle),

Die Nebel (туманы: der Nebel), sie senken sich finster und schwer (/они/ опускаются мрачно и тяжело, мрачные и тяжелые).

 

Die Schwäne sie meiden (сторонятся, избегают)

Einander und leiden (друг друга и страдают),

Nun tun sie es nicht mehr (но вот они больше этого не делают): sie können die Glut (они /не/ могут жар = страсть; glühen – раскаляться , пламенеть)

Nicht länger verschließen (долее скрывать: verschließen – запирать / на замок /),

Sie wollen genießen (они хотят наслаждаться, ищут утехи),

Verhüllt von den Nebeln (окутанные туманами; die Hülle – оболочка), gewiegt von der Flut (качаемые потоком).

 

Sie schmeicheln (они ластятся, заигрывают: schmeicheln – льстить , ластиться), sie kosen (ласкаются: kosen – ласкать , ласкаться),

Sie trotzen dem Tosen (они бросают вызов бушующей воде: «бушеванию»: trotzen – упрямствовать, упорствовать; tosen – бушевать)

Der Wellen (/бушеванию/ волн = бушующим волнам), die Zweie in Eins verschränkt (двое, сплетенные, сбитые в одно: verschr ä nken – скрещивать /напр. руки – die Arme /; die Schranke – барьер, преграда):

Wie die sich auch bäumen (как бы они /волны/ не вставали на дыбы),

Sie glühen und träumen (они пылают и грезят),

In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt (в любовь и блаженство до смерти, смертельно погружены, погруженные; senken – опускать; sterben – умирать).

 

Nach innigem Gatten (после заветного, искреннего, душевного слияния; sich gatten – соединяться, сочетаться)

Ein süßes Ermatten (сладостная истома, утомление; matt – вялый, утомленный; матовый, тусклый).

Da trennt sie die Woge (и вот разделяет, разлучает их /высокая/ волна), bevor sie’s gedacht (прежде чем они успевают опомниться: «подумают»: denken).

Lasst ruhn das Gefieder (дайте покоиться оперению = нет смысла махать крыльями; die Feder – перо)!

Ihr seht euch nicht wieder (вы больше не увидитесь, не увидите друг друга),

Der Tag ist vorüber (день прошел: «мимо»), es dämmert die Nacht (смеркается ночь).

 

Von dunkelnden Wogen

Von dunkelnden Wogen

Hinunter gezogen,

Zwei schimmernde Schwäne, die gleiten daher:

Die Winde, sie schwellen

Allmählich die Wellen,

Дата: 2018-12-28, просмотров: 99.