Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929)
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Die Beiden (/они/ оба)

 

Sie trug den Becher in der Hand (она несла кубок в руке: tragen)

– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand (ее подбородок и рот был схож с его краем, подобен его ободку: das Kinn; der Mund; der Rand; gleichen; gleich – равный ; ровный) –,

So leicht und sicher war ihr Gang (столь легкой и уверенной была ее походка: der Gang),

Kein Tropfen aus dem Becher sprang (/что/ ни капли не расплескалось из кубка: der Tropfen; springen – прыгать).

 

So leicht und fest war seine Hand (столь легкой и крепкой была его рука):

Er ritt auf einem jungen Pferde (он ехал верхом на молодой лошади: reiten – скакать , ехать верхом ; das Pferd),

Und mit nachlässiger Gebärde (и небрежным жестом; nachlassen – ослаблять / поводья /)

Erzwang er (принудил он, добился того: erzwingen; zwingen – принуждать), dass es zitternd stand (чтобы она, дрожа, остановилась: stehen).

 

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand (однако, когда он из ее руки)

Den leichten Becher nehmen sollte (должен был = собирался взять легкий кубок),

So war es beiden allzu schwer (то это было для них: «обоим» слишком тяжело):

 

Denn beide bebten sie so sehr (так как оба они так сильно трепетали),

Dass keine Hand die andre fand (что рука не нашла руки)

Und dunkler Wein am Boden rollte (и темное вино расплескалось по земле, хлынуло на землю: rollen – катиться).

 

Die Beiden

Sie trug den Becher in der Hand

– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand –,

So leicht und sicher war ihr Gang,

Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:

Er ritt auf einem jungen Pferde,

Und mit nachlässiger Gebärde

Erzwang er, dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand

Den leichten Becher nehmen sollte,

So war es beiden allzu schwer:

Denn beide bebten sie so sehr,

Dass keine Hand die andre fand

Und dunkler Wein am Boden rollte.

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

Liebes-Lied (песнь любви: die Liebe – любовь + das Lied – песня)

 

Wie soll ich meine Seele halten, dass (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы)

sie nicht an deine rührt (она не коснулась твоей, не прикоснулась к твоей)? Wie soll ich sie (как мне ее)

hinheben (поднять «туда» = перенести; heben – поднимать) über dich zu andern Dingen (через тебя к другим, остальным вещам: das Ding)?

Ach gerne möcht ich sie (охотно хотел бы я ее) bei irgendwas (у, возле чего-то)

Verlorenem (потерянного, затерявшегося; verlieren – терять) im Dunkel unterbringen (в темноте поместить = укрыть: das Dunkel ; dunkel – темный)

an einer fremden stillen Stelle, die (в одном чужом = никому неизвестном, тихом месте, которое)

nicht weiterschwingt (не раскачивается «дальше», не взлетает в воздух), wenn deine Tiefen schwingen (когда твои глубины качаются, вибрируют: die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубокий).

Doch alles (однако все), was uns anrührt (что к нам прикасается, нас касается), dich und mich (тебя и меня),

nimmt uns zusammen (берет, собирает нас вместе; nehmen – брать) wie ein Bogenstrich (как удар, касание смычка: der Bogen – cмычок + der Strich – касание, проведение /смычком по струнам/; streichen – гладить, проводить рукой),

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht (который из двух струн выводит, вытягивает один голос = который две струны заставляет звучать в один голос: die Saite).

Auf welches Instrument sind wir gespannt (на какой инструмент мы натянуты: spannen)?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand (и какой скрипач держит нас в руке; die Geige – скрипка)?

O süßes Lied (о сладостная песнь).

 

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, dass

sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie

hinheben über dich zu andern Dingen?

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen

An einer fremden stillen Stelle, die

Nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,

Nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

Дата: 2018-12-28, просмотров: 369.