Du lockst mich wie ein Hafen,
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Wo alle Stürme stumm:

Oh, schlafen möcht ich, schlafen,

Bis meine Zeit herum!

Im Grase (в траве: das Gras)

 

Süße Ruh, süßer Taumel im Gras (сладостный покой, сладостное головокружение в траве: der Taumel – шатание, головокружение; упоение, опьянение; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах),

Von des Krautes Arome umhaucht (овеянное ароматом травы: das Kraut – трава /разнотравье/),

Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut (глубокий поток, глубокий, глубокий поток),

Wenn die Wolk am Azure verraucht (когда облако тает, испаряется в лазури; der Rauch – дым; der Az ú r – лазурь /неба/),

Wenn aufs müde, schwimmende Haupt (когда на усталую, кружащуюся: «плывущую» главу)

Süßes Lachen gaukelt herab (слетает /вниз/ сладостный смех: gaukeln – порхать),

Liebe Stimme säuselt und träuft (милый голос шелестит и капает, стекает каплями)

Wie die Lindenblüt auf ein Grab (словно липовый цвет на могилу).

 

Wenn im Busen die Toten dann (когда в груди мертвые, умершие тогда: der Busen),

Jede Leiche sich streckt und regt (каждый труп вытягивается и шевелится),

Leise, leise den Odem zieht (тихо, тихо «тянет дыхание» = начинает дышать),

Die geschlossne Wimper bewegt (двигает закрытой ресницей = ресницами),

Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit (мертвая любовь, мертвое желание, мертвое время),

All die Schätze, im Schutt verwühlt (все те сокровища, в обломках закопанные, прахом занесенные: der Schatz ; der Schutt – мусор; щебень; w ü hlen – копаться, рыться),

Sich berühren mit schüchternem Klang (касаются друг друга, притрагиваются друг к другу с застенчивым, робким звуком)

Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt (подобно колокольчикам, колеблемым, обдуваемым ветром).

 

Stunden, flücht'ger ihr als der Kuss (часы, вы, быстротечнее поцелуя; fl ü chten – убегать, спасаться бегством)

Eines Strahls auf der trauernden See (луча на горюющем, печальном море: der Strahl),

Als des ziehenden Vogels Lied (чем песнь улетающей птицы: das Lied),

Das mir niederperlt aus der Höh (которая ко мне ниспадает жемчужным дождем с высоты; die Perle – жемчуг),

Als des schillernden Käfers Blitz (чем проблеск сияющего, переливающегося красками жука: der Käfer; der Blitz – молния),

Wenn den Sonnenpfad er durcheilt (когда он поспешно пересекает солнечную тропу; eilen – спешить),

Als der heiße Druck einer Hand (чем жаркое пожатие руки; drücken – жать),

Die zum letzten Male verweilt (которая задерживается в последний раз: das Mal).

 

Dennoch, Himmel, immer mir nur (однако, /о/ небо, постоянно мне лишь)

Dieses eine mir: für das Lied (это одно мне /даруй/: для песни)

Jedes freien Vogels im Blau (каждой свободной птицы в голубизне)

Eine Seele, die mit ihm zieht (душу, которая с ней улетает),

Nur für jeden kärglichen Strahl (лишь для каждого скудного луча)

Meinen farbig schillernden Saum (мою разноцветно переливающуюся кайму, кромку),

Jeder warmen Hand meinen Druck (каждой теплой руке – мое пожатие),

Und für jedes Glück meinen Traum (и для каждого счастья – мою мечту, сон).

 

Im Grase

Süße Ruh, süßer Taumel im Gras,

Von des Krautes Arome umhaucht,

Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,

Wenn die Wolk am Azure verraucht,

Wenn aufs müde, schwimmende Haupt

Süßes Lachen gaukelt herab,

Liebe Stimme säuselt und träuft

Wie die Lindenblüt auf ein Grab.

Wenn im Busen die Toten dann,

Jede Leiche sich streckt und regt,

Leise, leise den Odem zieht,

Die geschlossne Wimper bewegt,

Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,

All die Schätze, im Schutt verwühlt,

Sich berühren mit schüchternem Klang

Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.

Stunden, flücht'ger ihr als der Kuss

Eines Strahls auf der trauernden See,

Дата: 2018-12-28, просмотров: 464.