Du meine Wonn', o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab.
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist vom Himmel mir beschieden,
Dass du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst dich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein bessres Ich!
August von Platen (1796 – 1835)
Die Liebe hat gelogen
Die Liebe hat gelogen (любовь солгала: lügen),
Die Sorge lastet schwer (забота, печаль гнетет тяжко; die Last – груз ; бремя),
Betrogen, ach, betrogen (обмануло: betrügen)
Hat alles mich umher (меня всё вокруг)!
Es rinnen heiße Tropfen (стекают горячие капли: der Tropfen)
Die Wange stets herab (по щеке постоянно, беспрестанно вниз),
Lass ab (перестань), lass ab zu klopfen (стучать),
Lass ab, mein Herz (/о/ мое сердце), lass ab!
Die Liebe hat gelogen
Die Liebe hat gelogen,
Die Sorge lastet schwer,
Betrogen, ach, betrogen
Hat alles mich umher!
Es rinnen heiße Tropfen
Die Wange stets herab,
Lass ab, lass ab zu klopfen,
Lass ab, mein Herz, lass ab!
Tristan
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen (кто красоту видел глазами = кому воочию довелось узреть красоту: etwas anschauen – смотреть на что - либо ; das Auge),
Ist dem Tode schon anheimgegeben (тот уже отдан смерти: anheimgeben – предоставлять /на чье-либо усмотрение/; отдавать, предавать /в чью-либо волю, под чье-либо покровительство/; der Tod)
Wird für keinen Dienst auf Erden taugen (не будет пригоден ни для какой службы, ни для какого служения на земле = в этой земной жизни: der Dienst ; dienen – служить; die Erde ; taugen – быть пригодным, годиться),
Und doch (и все же) wird er vor dem Tode beben (будет он перед смертью = в страхе перед смертью трепетать: beben – сотрясаться , содрогаться ; дрожать),
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe (вечно длится для него боль любви),
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen (так как только глупец может надеяться в этой земной жизни)
Zu genügen einem solchen Triebe (удовлетворить такому порыву, побуждению, желанию: der Trieb ; treiben – гнать):
Wen der Pfeil des Schönen (кого стрела прекрасного: das Schöne) je getroffen (когда-либо поразила: treffen – попадать /в цель/),
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen (он хотел бы иссякнуть, подобно источнику, ключу: der Quell = die Quelle; versiechen = versiegen),
Jedem Hauch der Luft (из каждого дыхания, дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»: der Hauch) ein Gift entsaugen (выпить яд; saugen – сосать ; entsaugen /+ Dat./ – высасывать из чего - либо)
Und den Tod aus jeder Blume riechen (и смерть из каждого цветка нюхать, втягивать через нос):
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!
Tristan
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheimgegeben,
Wird für keinen Dienst auf Erden taugen,
Und doch wird er vor dem Tode beben,
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe,
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen
Zu genügen einem solchen Triebe:
Wen der Pfeil des Schönen je getroffen,
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen,
Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen
Und den Tod aus jeder Blume riechen:
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!
Nikolaus Lenau (1802 – 1850)
Liebesfrühling (весна любви: die Liebe; der Frühling)
Ich sah den Lenz einmal (я видел однажды весну: der Lenz – весна /высок., поэтич./)
Erwacht im schönsten Tal (пробудившуюся в прекраснейшей долине: das Tal ; wach – бодрствующий; erwachen – пробуждаться);
Ich sah der Liebe Licht (я видел свет любви: das Licht)
Im schönsten Angesicht (в прекраснейшем лице, лике: das Angesicht).
Und wandl ich nun allein (и /хотя/ я прохожу, бреду теперь один)
Im Frühling durch den Hain (весной по роще: der Hain),
Erscheint aus jedem Strauch (является из каждого куста: der Strauch)
Ihr Angesicht mir auch (мне также ее лицо).
Und seh ich sie am Ort (и /если/ я вижу ее на том месте: der Ort),
Wo längst der Frühling fort (где = откуда уже давно исчезла весна: fort – прочь),
So sprießt ein Lenz und schallt (то /тогда/ распускается весна и звучит: sprie ß en – прорастать; распускаться / о почках/)
Um ihre süße Gestalt (вокруг ее сладостного образа).
Liebesfrühling
Ich sah den Lenz einmal
Erwacht im schönsten Tal;
Ich sah der Liebe Licht
Im schönsten Angesicht.
Und wandl ich nun allein
Im Frühling durch den Hain,
Erscheint aus jedem Strauch
Ihr Angesicht mir auch.
Und seh ich sie am Ort,
Wo längst der Frühling fort,
So sprießt ein Lenz und schallt
Um ihre süße Gestalt.
Frühlingsgedränge (весеннее оживление: das Gedränge – толчея ; drängen – теснить , напирать)
Frühlingskinder im bunten Gedränge (дети весны в пестрой толчее),
Flatternde Blüten (развевающиеся цветы: flattern – развеваться ; порхать ; die Blüte – цветение , цвет ; blühen – цвести), duftende Hauche (дышащие ароматом дуновения: der Hauch – дыхание / выдох /; дуновение),
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge (/страстно/ томящиеся, восторженные песни любви)
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche (бросаются мне на сердце из каждого куста: der Strauch).
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen (дети весны роем окружают мое сердце, роятся вокруг моего сердца; der Schwarm – рой),
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten (шепчут, нашептывают туда-внутрь /в сердце/ ластящимися, ласкательными словами; schmeicheln – льстить , ластиться),
Rufen hinein mit trunkenem Lärmen (зовут, кричат в него пьянящими шумами: der Lärm; trunken – опьяненный),
Rütteln an längst verschlossenen Pforten (трясут, тормошат давно запертые врата: rütteln – трясти , встряхивать , шатать ; verschließen-verschloss-verschlossen – запирать ; die Pforte – калитка ; ворота).
Frühlingskinder, mein Herz umringend (мое сердце окружившие; der Ring – кольцо),
Was doch sucht ihr darin so dringend (что же вы ищете в нем столь настойчиво; dringen – проникать)?
Hab ich’s verraten euch jüngst im Traume (/разве/ я это вам выдал недавно, только что во сне: verraten-verriet-verraten – предавать ; выдавать ; der Traum – сновидение),
Schlummernd unter dem Blütenbaume (когда дремал под цветущим деревом: der Baum)?
Brachten euch Morgenwinde die Sage (/или/ утренние ветры принесли вам весть: «предание, сказание»: bringen),
Dass ich im Herzen eingeschlossen (что я заключенным в сердце: das Herz)
Euren lieblichen Spielgenossen (вашего милого, прелестного товарища по играм: das Spiel; der Genosse),
Heimlich und selig – ihr Bildnis trage (тайно и блаженно – ее изображение, ее образ храню: «ношу, несу»)?
Frühlingsgedränge
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit trunkenem Lärmen,
Rütteln an längst verschlossenen Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
Дата: 2018-12-28, просмотров: 583.