Was doch sucht ihr darin so dringend?
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Hab ich’s verraten euch jüngst im Traume,

Schlummernd unter dem Blütenbaume?

Brachten euch Morgenwinde die Sage,

Dass ich im Herzen eingeschlossen

Euren lieblichen Spielgenossen,

Heimlich und selig – ihr Bildnis trage?

Sonnenuntergang

 

Sonnenuntergang (солнечный закат, закат солнца: die Sonne + der Untergang; untergehen – заходить / о солнце , луне /; тонуть , погибать);

Schwarze Wolken ziehn (черные тучи тянутся: die Wolke),

O wie schwül und bang (как душно и тревожно)

Alle Winde fliehn (все ветра бегут, спасаются бегством)!

Durch den Himmel (по небу: «сквозь, через небо») wild (дико = бурно, грозно)

Jagen Blitze (носятся, пролетают молнии: jagen – гнаться; мчаться, нестись; der Blitz), bleich (бледны, бледные);

Ihr vergänglich Bild (их преходящий облик: das Bild – картина, образ; vergehen – проходить, протекать /о времени/; пропадать)

Wandelt durch den Teich (проходит, шествует «сквозь пруд», по пруду).

Wie gewitterklar (как ясно в сверкании грозы: das Gewitter – гроза; klar – ясный, светлый)

Mein ich dich zu sehn (кажется мне, что тебя вижу; meinen – думать, считать, полагать)

Und dein langes Haar (и /как/ твои длинные волосы)

Frei im Sturme wehn (свободно в буре развеваются: der Sturm – буря; шторм; штурм)!

 

Sonnenuntergang

Sonnenuntergang;

Schwarze Wolken ziehn,

O wie schwül und bang

Alle Winde fliehn!

Durch den Himmel wild

Jagen Blitze, bleich;

Ihr vergänglich Bild

Wandelt durch den Teich.

Wie gewitterklar

Mein ich dich zu sehn

Und dein langes Haar

Frei im Sturme wehn!

Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848)

Die Taxuswand («тисовая стена» = тисовая чаща; Taxus = die Eibe – тис)

 

Ich stehe gern vor dir (я стою охотно = люблю стоять перед тобой),

Du Fläche schwarz und rauh (ты, поверхность черная и жесткая),

Du schartiges Visier (ты, зазубренное забрало; die Scharte – зазубрина ; бойница)

Vor meines Liebsten Brau' (пред бровью моего любимого: die Braue),

Gern mag ich vor dir stehen (охотно могу/люблю я стоять перед тобой),

Wie vor grundiertem Tuch (как перед грунтованным полотном: das Tuch),

Und drübergleiten sehen (и смотреть, как скользит по нему)

Den bleichen Krönungszug (бледное шествие коронации);

 

Als mein die Krone hier (когда моей /была/ корона),

Von Händen, die nun kalt (из рук, которые теперь хладны);

Als man gesungen mir (когда пели мне: singen-sang-gesungen)

In Weisen, die nun alt (на мелодии, которые теперь стары: die Weise);

Vorhang am Heiligtume (занавес на святыне: der Vorhang; hängen – висеть ; das Heiligtum; heilig – святой),

Mein Paradiesestor (мои райские врата: das Paradies; das Tor),

Dahinter alles Blume (за ним, за ними все цвет),

Und alles Dorn davor (и все шип = шипы, тернии перед ними: der Dorn)!

 

Denn jenseits weiß ich sie (так как по ту сторону я знаю),

Die grüne Gartenbank (зеленую садовую скамью; der Garten – сад),

Wo ich das Leben früh (где я жизнь рано)

Mit glühen Lippen trank (пылающими губами пила: die Lippe; trinken-trank-getrunken),

Als mich mein Haar umwallte (когда меня окружали, волнуясь, волосы; wallen – бурлить , волноваться / например , о море /; das Haar – волос / ы /)

Noch golden wie ein Strahl (еще золотые, как луч: der Strahl),

Als noch mein Ruf erschallte (когда еще мой клич раздавался; der Schall – звук),

Ein Hornstoß, durch das Tal (/как/ звук рожка, по долине; ins Horn stoßen – трубить в рог ; stoßen – толкать).

 

Das zarte Efeureis (нежный побег плюща: der Efeu – плющ ; das Reis – побег),

So Liebe pflegte dort (за которым там ухаживала любовь),

Sechs Schritte – und ich weiß (шесть шагов – и я /у/знаю = пойму: der Schritt),

Ich weiß dann, dass es fort (я знаю, что его нет больше: fort – прочь).

So will ich immer schleichen (так я хочу все время красться = тихо подойти)

Nur an dein dunkles Tuch (лишь к твоему темному полотну)

Und achtzehn Jahre streichen (и вычеркнуть восемнадцать лет)

Aus meinem Lebensbuch (из моей книги жизни: das Leben; das Buch).

 

Du starrtest damals schon (ты тогда уже неподвижно смотрел: starren – / неподвижно / устремить взгляд ; starr – застывший , неподвижный)

So düster treu wie heut (столь же мрачно верный = с той же мрачной верностью, как и сегодня, сейчас),

Du, unsrer Liebe Thron (ты, трон нашей любви)

Und Wächter manche Zeit (и сторож нередко: «некоторое время» = некоторые времена);

Man sagt, dass Schlaf, ein schlimmer (говорят, что сон, дурной),

Dir aus den Nadeln raucht (у тебя: «тебе» из твоих игл дымится = испаряется, исходит: die Nadel) –

Ach, wacher war ich nimmer (я вовсе никогда не была более бодрой, разбуженной: wach – бодрствующий ; nimmer = nie immer – никогда более , вовсе не),

Als rings von dir umhaucht (чем будучи овеяна тобой: hauchen – дунуть , дохнуть)!

 

Nun aber bin ich matt (теперь же я утомленная, обессиленная: matt – тусклый , матовый ; вялый , ослабевший)

Und möcht' an deinem Saum (и хотела бы вдоль твой кромки, по твоей кромке: der Saum)

Vergleiten wie ein Blatt (соскользнуть как листок: das Blatt; gleiten – скользить),

Geweht vom nächsten Baum (свеянный с ближайшего, соседнего дерева: der Baum; nah-näher-der nächste – близкий - более близкий – ближайший);

Du lockst mich wie ein Hafen (ты манишь, влечешь меня, как порт: der Hafen),

Wo alle Stürme stumm (где все бури немы: der Sturm):

Oh, schlafen möcht ich, schlafen (о, cпать хотела бы я, спать),

Bis meine Zeit herum (пока не кончится мое время)!

 

Die Taxuswand

Ich stehe gern vor dir,

Du Fläche schwarz und rauh,

Du schartiges Visier

Vor meines Liebsten Brau',

Дата: 2018-12-28, просмотров: 684.