Erinnerung des allerliebsten Tandes

Von gestern, weit- und breiten Landes

Durchschweifen frommt nicht mehr; selbst nicht von oben

Der Ehren anerkannte Zier, das Loben,

Erfreulich sonst. Aus eignem Tun Behagen

Quillt nicht mehr auf, dir fehlt ein dreistes Wagen!

Nun wüsst ich nicht, was dir Besondres bliebe?»

Mir bleibt genug! Es bleibt Idee und Liebe!

Friedrich Schiller (1759 – 1805)

Das Mädchen aus der Fremde (нездешняя девушка: «из чужбины»; fremd – чужой ; иностранный)

 

In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов: das Tal; der Hirt)

Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»: erscheinen; das Jahr),

Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только замелькают в воздухе первые жаворонки: die Lerche; schwirren – носиться / с жужжанием , свистом / в воздухе),

Ein Mädchen, schön und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью).

 

Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине),

Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла: kommen),

Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»: verlieren-verlor-verloren),

Sobald das Mädchen Abschied nahm (как только девушка прощалась: der Abschied – расставание , прощание ; nehmen-nahm-genommen – брать).

 

Beseligend war ihre Nähe (ее близость делала /людей/ счастливыми, приводила в восторг: «была осчастливливающей»: selig – блаженный ; beseligen – осчастливливать , приводить в восторг),

Und alle Herzen wurden weit (и все сердца «становились просторными» = в груди росло, ширилось чувство: das Herz; weit – далекий ; просторный , широкий),

Doch eine Würde, eine Höhe (но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch – высокий ; die Höhe – высота)

Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной, пресекала вольность /в общении/, фамильярность: die Vertaulichkeit – доверчивость ; непринужденность ; vertrauen – доверять ; fern – далекий).

 

Sie brachte Blumen mit und Früchte (она приносила с собой цветы и плоды: die Blume; der Frucht),

Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле: die Flur – поле , нива , луг ; угодья , общинная земля),

In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете: die Sonne + das Licht),

In einer glücklichern Natur (в более счастливой природе; das Glück – счастье , удача).

 

Und teilte jedem eine Gabe (и распределяла, раздавала каждому /какой-либо/ дар: teilen – делить),

Dem Früchte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать),

Der Jüngling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку),

Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить ; beschenken – одаривать).

 

Willkommen waren alle Gäste (все гости = приходящие были желанны, одинаково привечаемы: der Gast),

Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая, возлюбленная пара: das Paar),

Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала, подавала из даров лучший),

Der Blumen allerschönste dar (из цветов самый лучший: reichen – протягивать ; darreichen – протягивать кому - либо , подавать).

 

Das Mädchen aus der Fremde

In einem Tal bei armen Hirten

Erschien mit jedem jungen Jahr,

Sobald die ersten Lerchen schwirrten,

Ein Mädchen, schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,

Man wusste nicht, woher sie kam,

Doch schnell war ihre Spur verloren,

Sobald das Mädchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Nähe,

Und alle Herzen wurden weit,

Doch eine Würde, eine Höhe

Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Früchte,

Gereift auf einer andern Flur,

In einem andern Sonnenlichte,

In einer glücklichern Natur.

Und teilte jedem eine Gabe,

Dem Früchte, jenem Blumen aus,

Der Jüngling und der Greis am Stabe,

Дата: 2018-12-28, просмотров: 146.