Mit Gesange gepflegt, wenn des ätherischen
Nektars Kräfte dich nähren,
Und der schöpfrische Strahl dich reift.
Wachs und werde zum Wald! eine beseeltere,
Vollentblühende Welt! Sprache der Liebenden
Sei die Sprache des Landes,
Ihre Seele der Laut des Volks!
Der Abschied (прощание, расставание)
Trennen wollten wir uns (расстаться мы хотели; trennen – разделять)? wähnten es gut und klug (мнили, что это хорошо и умно)?
Da wir’s taten (когда мы это сделали: tun-tat-getan), warum schröckte (почему ужаснул /нас/), wie Mord (словно убийство: der Mord), die Tat (/этот/ поступок)?
Ach! wir kennen uns wenig (мы знаем себя/друг друга мало),
Denn es waltet ein Gott in uns (ибо в нас правит бог).
Den verraten (его предать)? ach ihn, welcher uns alles erst (его, который нам всё первоначально),
Sinn und Leben erschuf (сотворил смысл и жизнь: der Sinn – смысл ; понимание ; чувство ; das Leben; schaffen-schuf-geschaffen – творить), ihn, den beseelenden (его, одушевляющего, одухотворяющего; die Seele – душа)
Schutzgott unserer Liebe (бога-покровителя любви; der Schutz – защита ; schützen – защищать),
Dies, dies Eine vermag ich nicht (это, это лишь одно я не могу /совершить/: verm ö gen – быть в состоянии, мочь /высок./).
Aber anderen Fehl denket der Menschen Sinn (однако другой грех, другой недостаток изобретает: «думает» рассудок людей),
Andern ehernen Dienst übt er und anders Recht (другую железную службу исполняет, совершает он и другое право),
Und es fodert die Seele (и душу изнашивает, отторгает)
Tag für Tag der Gebrauch uns ab (день за днем нам использование, обычай; fodern = fordern – требовать; gebrauchen – использовать).
Wohl! ich wusste es zuvor (воистину, конечно, я знал это /и/ прежде). Seit der gewurzelte (с тех пор как укоренившаяся; die Wurzel – корень)
Allentzweiende Hass Götter und Menschen trennt («всераздваивающая» ненависть богов и людей разделяет: etnzweien ; hassen – ненавидеть),
Muss, mit Blut sie zu sühnen (должно, чтобы искупить ее кровью: das Blut),
Muss der Liebenden Herz vergehn (должно возлюбленных сердце погибнуть).
Lass mich schweigen (позволь мне молчать)! oh lass nimmer (о позволь никогда более) von nun an (с нынешнего момента) mich (меня = мне)
Dieses Tödliche sehn (это смертельное, смертоносное видеть) = (позволь мне более никогда не видеть…), dass ich im Frieden doch (чтобы я в мире еще: der Friede)
Hin ins Einsame ziehe (туда в одинокое = в уединение удалюсь; einsam – одинокий; уединенный),
Und noch unser der Abschied sei (и еще нашим будет, останется прощание)!
Reich die Schale mir selbst (подай, протяни мне кубок сама), dass ich des rettenden (чтобы я спасительного; retten – спасать)
Heil’gen Giftes genug (священного яда довольно: das Gift ; heilig), dass ich des Lethetranks (чтобы я напитка Леты: der Trank – напиток /поэт./)
Mit dir trinke (выпил себе), dass alles (чтобы всё),
Hass und Liebe, vergessen sei (ненависть и любовь, были забыты)!
Hingehn will ich (удалиться хочу я). Vielleicht seh ich in langer Zeit (возможно, увижу я спустя долгое время)
Diotima («Прекрасная Дама» поэта, персонаж платоновского «Пира»)! dich hier (тебя снова). Aber verblutet ist (но обескровленым будет; verbluten – истекать кровью)
Dann das Wünschen und friedlich (тогда желание и мирные)
Gleich den Seligen (подобно блаженным), fremd sind wir (чужими мы будем),
Und ein ruhig Gespräch führet uns auf und ab (и спокойный разговор будет вести нас «вверх и вниз» = оживляясь и затухая),
Sinnend (задумчиво), zögernd (колеблясь, нерешительно: z ö gern – колебаться, быть в сомнении), doch itzt fasst die Vergessenen (но вдруг: «теперь» охватит забытых: itzt = jetzt)
Hier die Stelle des Abschieds (здесь место расставания),
Es erwarmet ein Herz in uns (отогреет в нас сердце),
Staunend seh ich dich an (пораженно я смотрю на тебя: staunen – поражаться , удивляться), Stimmen und süßen Sang (голоса и сладостное пение: die Stimme; sigen-sang-gesungen – петь),
Wie aus voriger Zeit hör ich und Saitenspiel (словно из прошлого времени я слышу и игру струн: die Saite – струна ; das Spiel – игра),
Und befreiet in Lüfte (и освобожденным в воздух: «в воздухи» = в небеса: die Luft – воздух)
Fliegt in Flammen der Geist uns auf (взлетает в пламени наш дух: «дух нам»: die Flamme – пламя).
Der Abschied
Trennen wollten wir uns? wähnten es gut und klug?
Da wir’s taten, warum schröckte, wie Mord, die Tat?
Ach! wir kennen uns wenig,
Denn es waltet ein Gott in uns.
Дата: 2018-12-28, просмотров: 538.