Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Der Abend wiegte schon die Erde,

Und an den Bergen hing die Nacht.

Schon stund im Nebelkleid die Eiche

Wie ein getürmter Riese da,

Wo Finsternis aus dem Gesträuche

Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel

Sah schläfrig aus dem Duft hervor,

Die Winde schwangen leise Flügel,

Umsausten schauerlich mein Ohr.

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,

Doch tausendfacher war mein Mut,

Mein Geist war ein verzehrend Feuer,

Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.

Ich sah dich, und die milde Freude

Floss aus dem süßen Blick auf mich.

Ganz war mein Herz an deiner Seite,

Und jeder Atemzug für dich.

Ein rosenfarbes Frühlingswetter

Lag auf dem lieblichen Gesicht

Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter,

Ich hofft es, ich verdient es nicht.

Der Abschied, wie bedrängt, wie tr ü be!

Aus deinen Blicken sprach dein Herz.

In deinen Küssen, welche Liebe,

O welche Wonne, welcher Schmerz!

Du gingst, ich stund und sah zur Erden

Und sah dir nach mit nassem Blick.

Und doch, welch Glück, geliebt zu werden,

Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Rastlose Liebe (неутомимая любовь: die Liebe)

 

Dem Schnee (снегу: der Schnee), dem Regen (дождю: der Regen),

Dem Wind (ветру: der Wind) entgegen (навстречу),

Im Dampf (в дымке: der Dampf – пар , испарения , дымка) der Klüfte (ущелий, расселин: die Kluft),

Durch (сквозь, через) Nebeldüfte (дымки туманов; der Nebel – т уман),

Immer zu (все время вперед)! Immer zu!

Ohne Rast (без отдыха, привала: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruhe)!

 

Lieber (лучше, охотнее) durch Leiden (сквозь, через страдания: das Leiden; leiden – страдать)

Möcht ich (хотел бы я) mich schlagen (пробиваться),

Als (чем) so viel Freuden (так много радостей: die Freude)

Des Lebens (жизни: das Leben) ertragen (переносить, переживать).

 

Alle das Neigen (всякая склонность)

Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу: das Herz),

Ach, wie so eigen (насколько, какую своеобразную, странную: «собственную»)

Schaffet (делает, творит) das Schmerzen (боль)!

 

Wie soll ich (как должен я = как мне) fliehen (убежать, спастись бегством)?

Wälderwärts (в леса: «по направлению к лесу»; der Wald – лес) ziehen (отправиться)?

Alles (всё) vergebens (напрасно, тщетно)!

Krone des Lebens (корона жизни: die Krone; das Leben),

Glück (счастье: das Glück) ohne Ruh (без покоя),

Liebe, bist du (есть, являешься ты)!

 

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen,

Dem Wind entgegen,

Im Dampf der Klüfte,

Durch Nebeldüfte,

Immer zu! Immer zu!

Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden

Möcht ich mich schlagen,

Als so viel Freuden

Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen

Von Herzen zu Herzen,

Ach, wie so eigen

Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?

W ä lderwärts ziehen?

Alles vergebens!

Krone des Lebens,

Glück ohne Ruh,

Liebe, bist du!

Heidenröslein (луговая розочка: die Heide – / вересковая / пустошь + das Röslein)

 

Sah ein Knab' (увидел мальчик, парень: sehen; der Knabe) ein Röslein stehn (розочка растет: stehen – стоять),

Röslein auf der Heiden (на лугу),

war so jung (была она столь молода, юна) und morgenschön (и утренне прекрасна; прекрасна, как утро: der Morgen – утро + sch ö n – прекрасный),

lief er schnell (подошел, подбежал он быстро: laufen), es nah zu sehn (/чтобы/ посмотреть на нее поближе, увидеть вблизи),

sah's mit vielen Freuden (с большой отрадой: «с большими радостями»: die Freude – радость; sich freuen – радоваться).

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach (промолвил: sprechen): Ich breche dich (cломлю, сломаю = сорву тебя),

Röslein auf der Heiden!

Röslein sprach: Ich steche dich (я уколю тебя),

dass du ewig denkst an mich (так что ты вечно будешь думать обо мне),

und ich will's nicht leiden (и я это не потерплю).

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach (и «дикий» = необузданный, своевольный мальчик, парень сломил, сорвал)

's Röslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich (защищалась, стала обороняться) und stach (уколола),

half ihm doch kein Weh und Ach (не помогли ему все же никакие жалобы и стенания; oh weh / mir / – увы, о горе мне; weh – болезненный /об ощущении/; helfen – помогать),

musst' es eben leiden (пришлось ему это: «должен был это» как раз перенести, вынести).

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

 

Heidenröslein

Sah ein Knab' ein Röslein stehn,

Röslein auf der Heiden,

war so jung und morgenschön,

Дата: 2018-12-28, просмотров: 535.