Mich zum letzten Male grüßte
Will ich einsam untergehn
Wie ein Bettler auf der Heide.
Einsam will ich untergehn
Wie ein Bettler auf der Heide
Gibt der Stern, den ich gesehn,
Mir nicht weiter das Geleite
Will ich einsam untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen.
Einsam will ich untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen,
Will der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mich niederschauen,
Will ich einsam untergehn
Wie ein Sklave an der Kette.
Einsam will ich untergehn
Wie der Sklave an der Kette,
Scheint der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mein Dornenbette
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode.
Einsam will ich untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode,
Ist der Stern, den ich gesehn
Mir nicht mehr ein Friedensbote
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schiff in wüsten Meeren.
Einsam will ich untergehn
Wie ein Schiff in wüsten Meeren,
Wird der Stern, den ich gesehn
Jemals weg von mir sich kehren,
Will ich einsam untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen.
Einsam will ich untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen,
Soll den Stern, den ich gesehn
Jemals meine Schuld verscherzen,
Will ich einsam untergehn
Wie mein Herz in deinem Herzen.
Ü ber eine Skizze (об одном наброске, по поводу одного наброска)
Verzweiflung an der Liebe in der Liebe (отчаяние по поводу любви в /самой/ любви: die Verzweiflung ; an etwas verzweifeln – потерять надежду на что-либо, разочароваться)
In Liebeskampf (в любовную схватку, борьбу: die Liebe + der Kampf)? In Todeskampf gesunken (в смертельную схватку, в схватку со смертью погружены: der Tod – смерть; sinken – опускаться; тонуть, погружаться)?
Ob Atem noch von ihren Lippen fließt (течет ли дыхание еще от ее губ: der Atem; die Lippe)?
Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschließt (не заперла ли, не замкнула ли ей судорога маленький рот)?
Kein Öl die Lampe (не /имеет/ масла лампа = нет масла в светильнике)? oder keinen Funken (или нет искры: der Funken)?
Der Jüngling – betend (юноша – молящийся /ли/ = что он делает сейчас, молится: beten)? tot (мертв)? in Liebe trunken (опьянен любовью)?
Ob er der Jungfrau höchste Gunst genießt (наслаждается ли он высшей благосклонностью девы, достиг ли он ее высшего расположения: die Gunst – благосклонность, расположение)?
Was ist's (что это), das der gefallne Becher gießt (что изливает упавший кубок = что изливается из упавшего кубка; fallen – падать)?
Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken (выпила ли она яд ли, вино ли, бальзам: trinken; das Gift; der Wein; der Balsam).
Des Jünglings Arme (руки юноши: der Arm), Engelsflügel werden (становятся крыльями ангела: der Engel + der Flügel) –
Nein Mantelsfalten (нет, складками плаща: der Mantel + die Falte) – Leichentuches Falten (cкладками савана: die Leiche – труп + das Tuch – сукно).
Um sie strahlt Heil’genschein (вокруг нее = вокруг ее головы лучится, излучается ореол святости: der Heilige – святой + der Schein – свет , сияние) – zerraufte Haare (растрепанные волосы; zerraufen – растрепать ; raufen – выдергивать , рвать ; sich in Verzweiflung die Haare raufen – рвать на себе волосы в отчаянии).
Strahl' Himmelslicht (излучай небесный свет: der Himmel + das Licht), flamm' Hölle zu der Erde (изрыгай пламенем ад к земле = до поверхности земли, на землю: flammen – пылать , пламенеть ; die Flamme – пламя)
Brich der Verzweiflung rasende Gewalten (разбей беснующиеся силы отчаяния: brechen; rasen – неистовствовать , буйствовать , бушевать ; die Gewalt – власть , сила , насилие),
Enthüll' (раскрой; hüllen – закутывать , укутывать ; скрывать) – verhüll' (покрой) – das Freudenbett (ложе радости, отрады: die Freude + das Bett) – die Bahre (ложе смерти /die Totenbahre/; die Bahre – носилки).
Über eine Skizze
Verzweiflung an der Liebe in der Liebe
Дата: 2018-12-28, просмотров: 327.