Типы диалектных различий и проявление системных отношений в диалектной лексике
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Диалектные слова различаются по различным характеристикам.

1. Собственно-лексические диалектизмы - это местные слова, корни которых отсутствуют в литературном языке, или диалектные слова, производные от корней, представленных в литературном языке (баниться - смол. 'мыться в бане'; векша - пск. 'белка'). Обычно имеют соответствия в литературном языке.

2. Лексико-фонетические диалектизмы - совпадают по значению с соответствующими словами литературного языка, но отличаются от них одной или двумя фонемами, причем фонематические различия не связаны с существующими в говорах фонетическими и морфологическими закономерностями. В этих словах произошла лексикализация какого-либо фонетического явления (аржаной - 'ржаной', аблакат - 'адвокат'). Фонетическое явление прикреплено к 1-2 словам.

3. Лексико-словообразовательные диалектизмы - отличаются от соответствующих им эквивалентов литературного языка морфемным составом. Это слова с теми же корнями и имеющие то же лексическое значение, что и в литературном языке, но с другим аффиксом (смол. петун - 'петух', ряз. разговористый - 'разговорчивый').

4. Семантические диалектизмы - тождественны по звуковой форме соответствующим словам литературного языка, но отличаются от них своими значениями (волог. бодрый - 'нарядный'; ворон. головастый - 'умный').

Этнографизмы - слова, обозначающие предметы и понятия, связанные с особенностями быта, материальной и духовной культуры данного народа, народности или местности (понёва – ю-рус. 'шерстяная юбка замужних женщин').

 

Диалектная фразеология

Диалектной фразеологией принято называть совокупность диалектных фразеологических единиц - устойчивых словосочетаний, обладающих целостным значением, регулярно воспроизводимых в речи.

Как и в литературном языке, под устойчивостью фразеологической единицы в диалектах понимают единство состава и структуры фразеологизма, способность иметь устоявшийся, закрепленный традицией характер. Целостность значения фразеологической единицы проявляется в ее семантической и функционально-грамматической близости слову (сидеть на гребню - 'прясть').

Регулярное использование фразеологизмов в речи носителей того или иного говора является основной формой существования этих лексических единиц в диалектном языке.

Отличительной чертой диалектной фразеологии, как и литературной, является присущая ей ярко выраженная образно-эмоциональная оценка действий, качеств предметов, уже имеющих в языке свои наименования. Например: через палку падать - 'стать немощным, слабым'. Закономерно, что именно в силу своей экспрес­сивности большинство фразеологизмов характеризуют свойства и состояние человека. Например: грязный пупок - 'неряха'. Образно-экспрессивная сущность фразеологизмов особенно ярко проявляется в тех случаях, когда фразеологические единицы образуются в результате метафорического переноса: солнышко глотать - 'зевать'; зуб не покрывать - 'смеяться'; сидеть в гнилушках - 'скучать, вести однообразный образ жизни'.

Диалектные фразеологизмы семантически неоднородны. В русской народной фразеологии можно выделить значительное число тематических групп, связанных с отражением духовной культуры народа, его производственной деятельности, окружающей среды и т. д. Фразеологизмы могут характеризовать свойства, состояние человека: зуб съесть - 'быть опытным', пестом в ступе не поймать - о вертлявом человеке; действия человека: в мах реветь - 'громко, продолжительно плакать', сёднем ходить - 'ползать'; могут давать характеристику явлениям природы: потная погода - 'оттепель', сиротская зима - 'теплая, мягкая зима', верховая вода - 'грязная дождевая вода'; могут быть вторыми названиями предметов быта: черная шевелилка - 'кочерга', стальной карандаш - 'лом' и др. Диалектные фразеологизмы активно отражают народную обрядность: пороги кричать - 'просить подарок у невесты', с белилами ехать - 'привозить подарки невесте' и др.

Диалектные фразеологические единицы по своему составу соотносятся с существительными (бобылка рахманная - 'женщина, не умеющая вести хозяйство'), прилагательными (дева вековая - 'девушка, не выходившая замуж; старая дева'), глаголами (мимо рта соваться - 'вертеться в голове, на языке; о чем-либо знакомом, но забытом в данный момент'), наречиями (куды ража - 'очень хорошо'), междометиями (перун забей, стрёшник расколоти, опрйчь тебя возьми - бранные выражения досады, недовольства). Во фразеологических оборотах степень слитности компонентов может быть представлена по-разному. Так, у одних фразеологизмов образность и переносное значение мотивированы (гнёзды играть - 'справлять сразу несколько свадеб'), у других - значение не мотивировано составляющими фразеологизм компонентами. В таких фразеологизмах невозможно установить пути формирования переносного значения, наметить образ, несущий на себе основную экспрессивную нагрузку (барма ярыжка - 'бестолковый человек'). Фразеологизм, как и свободное словосочетание может характеризоваться следующими синтаксическими связями между компонентами: согласованием - в самородных сапогах ('босиком') ходил долго, управлением - не с кем рассудок рассудить - 'посоветоваться', примыканием - радио хорошо говорит программу ('предсказывает') - о погоде.

Для диалектов характерны обороты тавтологического характера, что обусловлено стремлением к уточнению говорящим прямого номинативного значения первого слова во фразеологизме, усилению экспрессивности всего фразеологического оборота. Так, в говорах Подмосковья типичен фразеологизм яровать яровое - 'сеять яровые культуры', в воронежских говорах используется слоны слонять - 'бездельничать', в рязанских - бредить бредки - 'говорить вздор', в сибирских - бегать в бегова - 'состязаться в беге' и т. д.

Для фразеологизмов, образованных повторением однокоренных слов, характерна утрата самостоятельного значения у второго компонента, который служит в основном для того, чтобы придать всему фразеологизму большую выразительность, эмоциональность, а также усилить смысловой оттенок: Поставлю плетень а то куры литма лететь будут; Прямо гором горят ноги-то; Некогда мне болтки болтать. Че зря болтки болтать? Иди робить.

Тавтологические фразеологизмы могут быть по своей структуре различными. 1) Глагол + однокоренное наречие, образованное от существительного в форме твор. п.: ходнем ходить, кидком кидать. 2) Глагол + однокоренное существительное в форме других косвенных падежей: стоять на стоях, лечь в полёг. 3) Глагол + однокоренной компонент в форме отглагольного наречия на -мя (-ма): падьма пасть, сидма сидеть, горьмя гореть. 4) Существительное + прилагательное: темь тёмная, год годенький. 5) Существительное + глагол: лето летовать, часы часуются, клич кликать. 6) Существительное + существительное с предлогом: день при дню.

Одной из особенностей диалектной фразеологии являете присущая ей вариативность, которая выявляется при неоднократном воспроизведении фразеологизма одним и тем же лицом или при использовании фразеологизма в речи жителей разных населенных пунктов одного и того же региона, а также нескольких регионов.

Фразеологическая вариативность предполагает при тождественности семантики замену одних компонентов другими. Причинами возникновения вариативности являются многие факторы, в том числе временные рамки использования фразеологизма, территория функционирования фразеологического оборота.

В состав одних диалектных фразеологизмов могут входить слова, общие с литературным языком (далеко не родня - 'большая разница'), в состав других включаются в качестве компонента диалектные лексемы (ни богу свечка, ни чёрту ожёг, ср. ни богу свечка, ни чёрту кочерга; здесь диалектный фразеологизм варьирует фразеологизм литературный за счет употребления в своем составе диалектного слова ожёг - 'палка, заменяющая кочергу, которой мешают угли; обожженный на конце кусок дерева'). Третий тип фразеологизмов имеет в своем составе как диалектные, так и литера­турные слова, но отличается своеобразной структурой и семантикой (золить голову - 'делать зло, вредить').

В современных русских диалектах не все тематические группы фразеологизмов входят в активный словарь носителей говора. В связи с изменением мировоззрения и психологии людей в условиях всеобщей грамотности, проникновения радио и телевидения в сельский быт многие тематические группы фразеологизмов переходят в пассивный запас. Так, фразеологизмы кол к колу - 'ни кола ни двора', пастушка схватить - 'определять, кто из гадающих подруг раньше выйдет замуж', осколки съесть - 'получить отказ во время сватовства' и т. п. сохраняются только в речи старшего поколения. Другие фразеологические обороты продолжают жить в новых условиях, но изменяют первоначальный смысл и приобретают новое значение. Так, фразеологизм в гнилушках сидеть, образованный от названия деревни Гнилушки, имевший вначале значение 'жить в глухой деревне, окруженной болотами и лесами', изменил первоначальную семантику и стал употребляться в значении 'скучать, вести однообразный образ жизни' (Нечего нам в гнилушках сидеть, скоро телевизор смотреть будем).

Диалектная фразеология делает речь носителей того или иного говора образной, яркой, эмоциональной. И закономерно, что именно эта фразеология получает отражение в современных художественных произведениях многих советских писателей.

 

Дата: 2018-12-28, просмотров: 393.