КОММЕНТАРИЙ
агнидо гарадас чайва шатра панир дханапанах
кшетра-дарапахари ча сад ете ататайинах
«Поджигатель, отравитель, а также нападающий с оружием, вор, захватчик земли и похититель чужой жены, считаются агрессорами.» Васиштха Смрити 3.19
И также сказано:
ататайинам аянтам ханьяд эвавичараян
нататайи-вадхе дошо хантур бхавати кашчана
Без рассмотрения нужно убивать агрессоров, так как нет никакой ошибки в их убийстве. Ману Смрити 8,350
«Поэтому по священному законодательству оправдано убивать эти шести видов агрессоров».
В данном стихе он отвечает на этот аргумент. «Их мы убьём, а грех, за убийство родственников, придет к нам, оставшимся».
Это означает, что утверждения артха-шастры, как упоминалось выше, слабее утверждений дхарма-шастры, таких как ма химшьят сарва-бхутани «не причиняйте страданий ни одному живому существу», ибо смрити также говорит, что артха-шастрат ту балавад дхарма-шастрам ити-стхитих «Правила дхарма-шастры важнее, чем правила артха-шастры». (Яджнавалкья Смрити 2.21). А значит убийство Бхишмы и других, достойных поклонения личностей, в силу более слабой артха-шастры, условно, является грехом. В данном стихе Арджуна заканчивает свое утверждение, которое началось с на ча шрейо 'нупашьями в стихе 31.
«Поэтому (тасмат) из-за опасности совершения тяжкого греха, а также потому, что мы не можем достичь физического счастья в этой жизни (о чём сказано в стихах выше), мы не должны убивать сыновей Дхритараштры, которые являются нашими родственниками. Наше наслаждение царством без наших старейшин и друзей, для которых это всё предназначено, принесет горе, а не счастье. О Мадхава, муж Лакшми20, богини процветания, зачем ты провоцируешь эту войну, лишенную её благословений!?»
20 Вывод: в имени Мадхава, ма означает Лакшми а дхава означает мужа.
Стихи 1. 37-38
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥
йадй апй эте на пашйанти лобхопахата-четасах
кула-кшайа-критам дошам митра-дрохе ча патакам
катхам на джнейам асмабхих папад асман нивартитум
кула-кшайа-критам дошам прапашйадбхир джанардана
Даже если они, одолеваемые жадностью, не чувствуют вины в разрушения семьи и греха в убийстве друзей, разве мы не должны, разве мы не должны избегать этого греха, О Джанардана?
КОММЕНТАРИЙ
«Участие в этой войне оправдано, так как они сами её вызвали. В Священных Писаниях говорится, что кшатрий не должен отказываться ни от игры в кости, ни от битвы, если ему бросают вызов: ахуто на нивартета дьютад апи ранад апи .» (Махабхарата, 3.56.8)
Арджуна отвечает на этот аргумент в двух стихах. «Будучи мотивированными жадностью, они склонны к греховным действиям. Мы не жадные, и нам нет смысла совершать подобный грех. Только привлекательная цель может мотивировать к действию».
Конечный результат может быть омрачён неприятными последствиями. Также сказано:
пхалато 'пи ча ят карма
нанартхенанубадхьяте
кевала-прити-хетутват
тад-дхарма ити катхьяте
«Дхарма-шастры определяют карму как действия, не содержащие греховных последствий, которые совершаются из привязанности к результатам.» Шлока Вартика 2.268 21
«Учитывая, что есть такие высказывания шрути , как шьененабхичаран яджета: «тот, кто хочет проклинать других, должен выполнить жертву шьена» (Апастамба Шраута Сутра 22.4.13), нам лучше не принимать участие в этой войне из-за ее нежелательных последствий, как в случае с жертвоприношением шьена. Запрет писаний на отказ от вызова, брошенного противником, не связан с теми случаями, когда грозит разрушение семейных традиций». Значение слова Джанардана такое же, как в стихе 35. (Ты должен сам причинять эти страдания, поскольку Ты не подвержен греху.)
21 Это работа Кумарила-Бхатты.
Стих 1. 39
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥३९॥
кула-кшайе пранашйанти кула-дхармах санатанах
дхарме наште кулам критснам адхармо 'бхибхаватй ута
С разрушением семьи разрушаются традиционные семейные устои. Если семейная дхарма уничтожится, адхарма покорит все последующие поколения.
КОММЕНТАРИЙ
В этом стихе Арджуна развивает тему греховности разрушения семьи.
Религиозные ритуалы, такие как огненное жертвоприношение (кула-дхармах), которые были получены благодаря семейным традициям (санатанах), будут уничтожены из-за гибели исполнителей. Слово ута здесь означает «ровное» и связано с критснам «все». С разрушением деятельности религиозной деятельности атеизм охватит (абхибхавати) всех членов рода, равно (ута) как и все последующие поколения.
Стих 1. 40
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥
адхармабхибхават кришна прадушйанти кула-стрийах
стришу душтасу варшнейа джайате варна-санкарах
Из распространения адхармы женщины в роду оскверняются. O Кришна , когда женщины испорчены, возникают смешанные варны .
КОММЕНТАРИЙ
Подобно тому, как мы, толкаемые нашими братьями, к нарушению дхармы, совершим грех разрушения рода (адхармабхибхават), женщины, поражённые невежеством, будут думать, что они должны участвовать в грехе, чтоб избавиться от целомудрия.
Стих 1. 41
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥
санкаро наракайаива кула-гхнанам куласйа ча
патанти питаро хй эшам лупта-пиндодака-крийах
Смешение варн в обществе принесёт ад убийцам членов своего рода. Более того, праотцы попадут в ад, лишенные подношений воды и пищи.
КОММЕНТАРИЙ
Смешение варн приводит в ад тех, кто разрушает семью и ее традиции. Мало того, что они идут в ад, но из-за этого (хи значит «воистину») предки семьи (питарах) также попадают в ад, поскольку лишены приношений пинда из-за отсутствия сыновей, квалифицированных в этом виде жертвоприношений.
Стих 1. 42
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥४२॥
дошаир этаих кула-гхнанам варна-санкара-каракаих
утсадйанте джати-дхармах кула-дхармаш ча шашватах
И традиционный уклад общества, и семейные ценности уничтожаются варна-санкарой, по вине тех, кто убивает своих родственников.
КОММЕНТАРИЙ
В двух стихах Арджуна суммирует проблемы, возникающие вследствие смешения варн. Кодекс поведения кшатрия (джати-дхармах), а также принципы и специальные правила для отдельной семьи (кула-дхармах) и ашрама также (ча), исчезнут (утсадйанте).
Стих 1. 43
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥
утсанна-кула-дхарманам манушйанам джанардана
нараке нийатам васо бхаватитй анушушрума
О Джанардана, я слышал, что те люди, в семьях которых не следуют правилам варны и ашрама живут в аду всегда.
КОММЕНТАРИЙ
В этом стихе фраза кула-дхарма означает джати-дхарму и ашрама-дхарму. Я слышал из уст гуру (анушушрума) об этом, с такими словами, как:
праяшчиттам акурванах
папешу нирата нарах
апашчат-тапинах каштан
нираян янти дарунан
«Те, кто не совершают праяшчитту после совершения грехов и не раскаиваются, идут к самым страшным адам.22
22 Это также цитата Шридахара Свами.
Стих 1. 44
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥
ахо бата махат папам картум вйавасита вайам
йад раджйа-сукха-лобхена хантум сва-джанам удйатах
Дата: 2018-12-28, просмотров: 689.