За убийство этих агрессоров мы пожнём один лишь грех. Поэтому мы не должны убивать сыновей Дхритараштры вместе со своими родственниками. О Мадхава, как мы можем жить счастливо, убив наших родных?
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

КОММЕНТАРИЙ

агнидо гарадас чайва шатра панир дханапанах
кшетра-дарапахари ча сад ете ататайинах

«Поджигатель, отравитель, а также нападающий с оружием, вор, захватчик земли и похититель чужой жены, считаются агрессорами.» Васиштха Смрити 3.19

И также сказано:

ататайинам аянтам ханьяд эвавичараян
нататайи-вадхе дошо хантур бхавати кашчана

Без рассмотрения нужно убивать агрессоров, так как нет никакой ошибки в их убийстве. Ману Смрити 8,350

«Поэтому по священному законодательству оправдано убивать эти шести видов агрессоров».

В данном стихе он отвечает на этот аргумент. «Их мы убьём, а грех, за убийство родственников, придет к нам, оставшимся».

Это означает, что утверждения артха-шастры, как упоминалось выше, слабее утверждений дхарма-шастры, таких как ма химшьят сарва-бхутани «не причиняйте страданий ни одному живому существу», ибо смрити также говорит, что артха-шастрат ту балавад дхарма-шастрам ити-стхитих «Правила дхарма-шастры важнее, чем правила артха-шастры». (Яджнавалкья Смрити 2.21). А значит убийство Бхишмы и других, достойных поклонения личностей, в силу более слабой артха-шастры, условно, является грехом. В данном стихе Арджуна заканчивает свое утверждение, которое началось с на ча шрейо 'нупашьями в стихе 31.

«Поэтому (тасмат) из-за опасности совершения тяжкого греха, а также потому, что мы не можем достичь физического счастья в этой жизни (о чём сказано в стихах выше), мы не должны убивать сыновей Дхритараштры, которые являются нашими родственниками. Наше наслаждение царством без наших старейшин и друзей, для которых это всё предназначено, принесет горе, а не счастье. О Мадхава, муж Лакшми20, богини процветания, зачем ты провоцируешь эту войну, лишенную её благословений!?»

20 Вывод: в имени Мадхава, ма означает Лакшми а дхава означает мужа.

 




Стихи 1. 37-38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥

йадй апй эте на пашйанти лобхопахата-четасах
кула-кшайа-критам дошам митра-дрохе ча патакам
катхам на джнейам асмабхих папад асман нивартитум
кула-кшайа-критам дошам прапашйадбхир джанардана

Даже если они, одолеваемые жадностью, не чувствуют вины в разрушения семьи и греха в убийстве друзей, разве мы не должны, разве мы не должны избегать этого греха, О Джанардана?

КОММЕНТАРИЙ

«Участие в этой войне оправдано, так как они сами её вызвали. В Священных Писаниях говорится, что кшатрий не должен отказываться ни от игры в кости, ни от битвы, если ему бросают вызов: ахуто на нивартета дьютад апи ранад апи .» (Махабхарата, 3.56.8)

Арджуна отвечает на этот аргумент в двух стихах. «Будучи мотивированными жадностью, они склонны к греховным действиям. Мы не жадные, и нам нет смысла совершать подобный грех. Только привлекательная цель может мотивировать к действию».

Конечный результат может быть омрачён неприятными последствиями. Также сказано:

пхалато 'пи ча ят карма
нанартхенанубадхьяте
кевала-прити-хетутват
тад-дхарма ити катхьяте

«Дхарма-шастры определяют карму как действия, не содержащие греховных последствий, которые совершаются из привязанности к результатам.» Шлока Вартика 2.268 21

«Учитывая, что есть такие высказывания шрути , как шьененабхичаран яджета: «тот, кто хочет проклинать других, должен выполнить жертву шьена» (Апастамба Шраута Сутра 22.4.13), нам лучше не принимать участие в этой войне из-за ее нежелательных последствий, как в случае с жертвоприношением шьена. Запрет писаний на отказ от вызова, брошенного противником, не связан с теми случаями, когда грозит разрушение семейных традиций». Значение слова Джанардана такое же, как в стихе 35. (Ты должен сам причинять эти страдания, поскольку Ты не подвержен греху.)

21 Это работа Кумарила-Бхатты.


 

 











Стих 1. 39

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥३९॥

кула-кшайе пранашйанти кула-дхармах санатанах
дхарме наште кулам критснам адхармо 'бхибхаватй ута

С разрушением семьи разрушаются традиционные семейные устои. Если семейная дхарма уничтожится, адхарма покорит все последующие поколения.

КОММЕНТАРИЙ

В этом стихе Арджуна развивает тему греховности разрушения семьи.

Религиозные ритуалы, такие как огненное жертвоприношение (кула-дхармах), которые были получены благодаря семейным традициям (санатанах), будут уничтожены из-за гибели исполнителей. Слово ута здесь означает «ровное» и связано с критснам «все». С разрушением деятельности религиозной деятельности атеизм охватит (абхибхавати) всех членов рода, равно (ута) как и все последующие поколения.

 



Стих 1. 40

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥

адхармабхибхават кришна прадушйанти кула-стрийах
стришу душтасу варшнейа джайате варна-санкарах

Из распространения адхармы женщины в роду оскверняются. O Кришна , когда женщины испорчены, возникают смешанные варны .

КОММЕНТАРИЙ

Подобно тому, как мы, толкаемые нашими братьями, к нарушению дхармы, совершим грех разрушения рода (адхармабхибхават), женщины, поражённые невежеством, будут думать, что они должны участвовать в грехе, чтоб избавиться от целомудрия.

 

 



Стих 1. 41

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥

санкаро наракайаива кула-гхнанам куласйа ча
патанти питаро хй эшам лупта-пиндодака-крийах

Смешение варн в обществе принесёт ад убийцам членов своего рода. Более того, праотцы попадут в ад, лишенные подношений воды и пищи.

 

КОММЕНТАРИЙ

Смешение варн приводит в ад тех, кто разрушает семью и ее традиции. Мало того, что они идут в ад, но из-за этого (хи значит «воистину») предки семьи (питарах) также попадают в ад, поскольку лишены приношений пинда из-за отсутствия сыновей, квалифицированных в этом виде жертвоприношений.

 

 



Стих 1. 42

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥४२॥

дошаир этаих кула-гхнанам варна-санкара-каракаих
утсадйанте джати-дхармах кула-дхармаш ча шашватах

И традиционный уклад общества, и семейные ценности уничтожаются варна-санкарой, по вине тех, кто убивает своих родственников.

КОММЕНТАРИЙ

В двух стихах Арджуна суммирует проблемы, возникающие вследствие смешения варн. Кодекс поведения кшатрия (джати-дхармах), а также принципы и специальные правила для отдельной семьи (кула-дхармах) и ашрама также (ча), исчезнут (утсадйанте).

 




Стих 1. 43

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥

утсанна-кула-дхарманам манушйанам джанардана
нараке нийатам васо бхаватитй анушушрума

О Джанардана, я слышал, что те люди, в семьях которых не следуют правилам варны и ашрама живут в аду всегда.

 

КОММЕНТАРИЙ

В этом стихе фраза кула-дхарма означает джати-дхарму и ашрама-дхарму. Я слышал из уст гуру (анушушрума) об этом, с такими словами, как:

праяшчиттам акурванах

папешу нирата нарах

апашчат-тапинах каштан

нираян янти дарунан

«Те, кто не совершают праяшчитту после совершения грехов и не раскаиваются, идут к самым страшным адам.22

22 Это также цитата Шридахара Свами.

 

 



Стих 1. 44

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥

ахо бата махат папам картум вйавасита вайам
йад раджйа-сукха-лобхена хантум сва-джанам удйатах



Дата: 2018-12-28, просмотров: 631.