There are few good books in the library
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Для того, чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемые русским синтаксисом, переводчику необходимо использовать весь арсенал своих профессиональных приемов. Очень полезным упражнением при подготовке синхронного переводчика является трансформация и реорганизация предложений в письменном переводе.

Итак: Основные навыки, которые надо приобрести:

Читывать актуальное членение предложения

Научиться создавать атрибутивные цепочки.

Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП.

Что касается игры слов, то в условиях синхронного перевода эту игру передать невозможно: прихватизация – appropriation (нейтральность)

Идиомы:

При переводе идиоматических выражений, переводчик не должен слишком завышать или занижать стилистический уровень:

1. некоторые однословные метафоры являются универсальными, что говорит о совпадении картин мира: fox, swine, turkey, snake.

2. возможны соответствия и на уровне ФЕ: темная лошадка – dark horse; брать быка за рога – to take the bull by the horns.

Не обязательно переводить тот образ, который содержится в застывшем идиоматическом выражении: деметафоризация

Как известно, на одну доску ставятся террористы из Анголы, Мозамбика, Афганитстана…

Everyone is well aware that no distinction is made between terrorists from…

Хотя иногда ФЕ имеет точный эквивалент на другом языке, частота использования этого выражения может сильно варьироваться.

Поговорки и пословицы – бич преводчиков.Пословицы представляют собой такие сложные проблемы потому что они конденсируют абстрактное понятие, выражая его в краткой, колоритной и конкретной форме. Наилучшим способом передачи пословиц – перефраз. Существование точного эквивалента пословицы или поговорки чревато опасностью для переводчика|. т.к. некоторые ораторы любят позже обыгрывать образ. Более длинные пословицы лучше переводить так, чтобы передать публике и буквальный перевод, и английский эквивалент.

Надо иметь в виду лексические лакуны – т.е могут быть разные образы:

Упрям как осел.

Stubborn as a mule.

Как белка в колесе.

Like a bee in a bottle.

 

Преодоление:

1. Либо надо знать

2. Пойти путем перефраза

 

Для переводчика важен не поиск эквивалентов, а поиск стилистически правильной передачи.

Типы ошибок в СП и пути их преодоления.

 

1) Ошибки, связанные с восприятием речи на слух. Т.к. речь воспринимается линейно, а не абзацами как при ПП, можно не понять слово. Поэтому нужно постоянно тренировать слуховую память.

§ При СП часто ошибки связаны с прецизионной информацией:

18/80

24 hundred = 2.400, а не 24.000

В кабине сидят 2 человека: один переводит, другой записывает.

Перед переводом надо ознакомиться с измерительной системой (фунты, галлоны, мили…)

§ паронимия – сходные по звучанию слова:

Crown’s disease //chronic disease

Royal ties//royalties

In the discount tree//in this country

§ 2 отрицания:

It’s no unusual… – обычно…НО! переводчик может не услышать 2 отрицания и перевести обратное.

2) ошибки эквивалентов:

§ буквализмы

addiction to medicine – не привязанность, а зависимость

§ транслитерация

apricot – эйприкот

Нужно заложить пары в долговременной памяти

walking testimony – живой пример

3) ошибки самоконтроля:

Китай приехал в США.

Матери 80, дочери – 6.

 Нужно больше концентрироваться на переводе. Из-за экстремальных условий и дефицита времени очень сложно слушать и говорить + ошибки самоконтроля связаны с шумами в наушниках.

§ ложные друзья переводчика:

actual – конкретный, а не concrete

amusing, funny – курьезный, а не curious

promising – перспективный, а не prospective

претендовать – не pretend, a claim

детская консультация – child's health centre, а не consultation

медалист – honour student.

Дата: 2018-12-28, просмотров: 186.