Ошибки презентации:
1 – Неуверенная манера речи, монотонность, забалтывание, слова паразиты (Необходимо работать над техникой речи + навыки ораторского искусства)
2 – Чрезмерный пафос, активная жестикуляция и мимика (не нужно имитировать манеру оратора, у переводчика должна быть нейтральная, но выразительная манера речи)
3 – Тревога по поводу ораторских длиннот, оратор сам решает когда сделать паузу, переводчик же должен пользоваться УПС и развивать память.
Ошибки содержания: Аудирование 1- на слух воспринимать трудно, 2- искажение числительных (между восприятием и записыванием не должно быть мысли) 3- Нехватка знаний по какой то узкой теме (необходима работа над фоновыми знаниями) 4- из за факторы дефицита времени возникает буквализм 5- проблема перевода безэквивалентной лексики (использовать перефраз)
Трудности связанные с работой в полевых условиях: 1) Случается что чего то недослышал, тогда используется прием asking back, но надо сослаться на отвлекающий момент.
2)Произошло искажение основной информации и в том случае, когда перевод заходит в тупик – надо извиниться и признать ошибку.
3) Переводной эквивалент начинает использоваться слушающим, тут необходимо вернуться и далее развивать правильный образ.
4) Говорящий вкладывает в общепринятое выражение свое значение – передать смысл!
Специфика синхронного (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста.
СП – одновременное воприятие и воспроизведение, более напряженный вид перевода. Роль переводчика multy tasking – многофункциональна. Важный фактор СП – дефицит времени. Из преимуществ: момент ананимности, полное обезличивание и нужен только голос. Гладкость речи и оформление очень важны.
Качества переводчика:
1) высокая реактивность
2) прекрасная память
3) способность моментально выделять смысл
4) высокая концентрация внимания
5) высокая техника устной речи.
Нельзя зацикливаться на сказанном, должен быть перевлдческий ноль.
СП может осуществляться в различных условиях:
-Чтение текста, который есть и у переводчика заранее.
-Текст есть, но дан лишь за 5 минут до выступления
-Оратор выходит с текстом, которого нет у переводчика и либо читает его, либо говорит спонтанно.
Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи.
Check against delivery – проверять при чтении, то есть слушать оратора даже если есть транскрипт речи. Это всегда нужно делать. Бывают случаи, когда ораторы отходят от речи и рассуждают спонтанно.
Иногда готовый перевод речи дают переводчику сразу. Но ответственность за адекватность всё равно лежит на переводчике-синхронисте. Переводчик должен критически отнестись к этому переводу. Заранее данный перевод называется Van Doren. Это имя закрепилось за готовыми текстами. Качество таких вандоренов разное.
Иногда дают транскрипт речи за 3-4 минуты до начала выступления оратора. Нужно прежде всего просмотреть прецизионную информацию. И просмотреть первый и последний абзац речи. Многие переводчики предпочитают отложить написанный текст, т.к. иначе это multi-tasking – нужно выполнять 3 процесса одновременно (читать, слушать и говорить). Сложность этого зависит от темпа речи оратора.
У спонтанной речи есть и плюсы, и минусы. Если прямой эфир, то это, конечно, ответственно. Но переводчик может потребовать дополнительных материалов только в том случае, если у него нет раздаточных материалов (при высоком темпе речи). Медленный темп речи тоже вызывает сложности из-за разного синтаксиса языков. В таких случаях используют time-fillers. Момент отставания от оратора называется фазовым сдвигом. Некоторые исследователи измеряют фазовый сдвиг в словах, другие – в секундах.
Дата: 2018-12-28, просмотров: 374.