УП для этнической диаспоры (community interpreting)
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

С к.60-х в Швеции появилась помощь эмигрантам, языковая помощь. Услуги для диаспор были бесплатными. С 1985г каждый муниципалитет занимался предоставлением переводов.

Тщательно разработана система сертификации, есть агентства с данными переводчиков (Contact interpreting). 26 языков.

1 год – подготовка в Универ.

Университет: 1г – get authorization (мед, юр) 2г – med, legal interperter

Оч.ответств.экзамены: письменный экзамен – 5 часов. Знание терминологии. Ответ на вопрос (например, удаление аппендицита). Ролевые игры (по сценарию).

Сейчас в Швеции более 600 authorized interpreters. Community interpreting сущ.в Великобритании, но там это не на уровне государства, а на уровне частных организаций.

 

Разница с Conference Int: п-к для этн.диаспоры дает больше разъяснений. Этот вид перевода самый сложный.

П-к, работающий в суде, должен прекрасно знать терминологию. Разные страны имеют разные суд.системы, их надо знать. П-к дает присягу.

¾ из привлеченных ждут понимания со стороны п-ка. П-к д.демонстрировать нейтралитет и беспристрастность.

Исследование:

43% п-ков внутренне на стороне эмигрантов

30% - нейтрально.

16% на стороне обвинения.

11% не смогли сформулировать.

Вывод: П-к в суде д. рассм-ться не как вспомогат.объект, а как замещ.юриста.

История УП в деятельности международных организаций.

 

Посл.перевод приходится на время Лиги Наций 1920. Все переводилось последовательно.

После WWII появилась ООН (UN) 1945. Решение о создании б.принято Россией, США, Францией, Китаем.

1926 – оборудование для СП было запатентовано президентом IBM.

Уже в 20-е использовался.

Впервые в 28г, еще без оборудования, только с микрофонами. В 33 уже с наушниками.

35г – на 15м физиологическом конгрессе в СПб, где выступал Павлов.

36г – на заседании Бельгийского парламента, т.к. там 2 оф.языка.

с 38 – в Голландии.

дек.1945 1-я генеральная ассамблея.

45 – важно! – Нюрнбергский процесс. Первое междунар.событие такого масштаба, где использовался СП. Стеклянные перегородки, наушники, микрофоны – наиболее приближенная ситуация. 4 рабочих языка: ан,рус,фр,нем.

До 51г ПП исп-ся в ООН, до 70г Совет Безопасности сохранил право потребовать ПП.

В первое время к СП относились с подозрением. Поэтому в ООН одновременно существовал и СП и ПП.

Сейчас в ООН 6 рабочих языков: ан,рус,кит,араб,фр,исп.

Изменились темы: 50-60г Холодная война, противостояние, политика. Политизированный и идеалогизированный характер переговоров.

80-е экономика, экология, меньше риторики, больше аргументации. Бизнес, связано с оживанием предпринимательской активности.

Роль скорописи и ее основные принципы.

 

УПС (универсальная переводческая скоропись) заключается в отказе от исходного кода сообщения, отражает главный смысл, значение. Note-taking technique, 1959 г., принципы Франсуа Розана.

  1. Записывать не слова, а мысли.
  2. Если писать слова, то сокращениями.
  3. Между словами указывать связь.
  4. Отрицание – перечёркивание, усиление – подчёркивание.
  5. Вертикально отчёркивать смысловые фрагменты.

УПС – основа оперативной памяти, скелет будущего перевода. Фиксировать основное значение лучше всего с помощью символов и буквенных сокращений на линованном блокноте с твердой обложкой. Основной параметр: логика мысли должна восприниматься моментально.

Символы могут передавать эмоции (рожицы радости, удивления…), временной контекст (стрелочки), могут быть субстантивными .

Значки м отражать отношения между высказываниями (противопоставление, причинно следственна связь, сравнение, вывод…)

Сокращения: арабские (те без гласных: госдрств, общств), обычные (усечение конца слова: колич постр сост 10 тыс).

Скоропись не панацея, хороша только когда доведена до автоматизма, все значки должны быть понятны, обладать широкой понятийной основой. Стенограмма (запись каждого слова) – так не надо.

Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись.

 

Вопроизводить больше, чем написано, и редактировать самого себя. После того, как высказывание было воспринято, исходные способы кодирования больше не используются, текст порождается на основе УПС. По ходу мы расширяем скелет записей, иначе тяжело воспринимать. Вводные слова при скорописи опускаются , но при переводе должны звучать (As far as I remember... I would say that...)

Переводчик сам наращивает содержательную плоть, пользуясь оперативной памятью и тезаурусными знаниями. Кроме того, необходимо редактирование.

Дата: 2018-12-28, просмотров: 194.