Профессиональная этика УП-ка
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Переводчик обязан соблюдать:

  1. Полная ответственность за точность инфо
  2. Нельзя оставаться рабом текста
  3. Иметь тезаурусные знания

Этика:

  1. не разглашать инфо (конфиденциальность)
  2. не м.высказывать свою т.зр. (переводчик-невидимка)
  3. ни интонац, ни лексич.не показывает свои симпатии/антипатии, полный нейтралитет в интонации (интонация более нейтр, чем у оратора)
  4. необходимо установить доверительные отношения с тем, на кого работаешь
  5. выдержка и хладнокровие – stamina
  6. в последов.переводе приходится подыгрывать говорящему
  7. переводим всегда от первого лица. Но если высказываются очень радикальные взгляды, можно от 3-го.
  8. нельзя посвящать слушателей в кухню перевода
  9. всегда следить за языком тела, но не смотреть пристально на оратора
  10. нужно помнить, что переводчик – только посредник, передаточное звено. Все, что организовано – не для тебя.

Виды УП и их специфика.

 

1) consecutive (последовательный). Ещё виды: summarization (реферативный перевод с согласия участников), перевод слайдов (нужно готовиться заранее), community interpreting (двусторонний перевод для этнической диаспоры).

2) simultaneous (синхронный)

1) и 2) – conference interpreting

Последов.п-д всегда считался более благородным, т.к. он более точный. Он процветал в Лиге Наций (братья Калинкеры)

А) под запись (note-taking)

Б) абзацно-фразовый

В) двусторонний перевод диалогичной речи (leason interpreting)

 

Последовательный перевод:

Восприятие м.б.затруднено – шумы, гул, акустика. Поэтому необходимо развивать догадку «guess work», которая д.опираться на фоновые знания. Полезно смотреть на оратора, артикуляция облегчает восприятие.

Уровни понимания текста на слух:

1) фрагментарный 2) общее понимание (словосочетания, тема) 3) детальный (понятно все) 4) критический (понятен текст и подтекст)

Аудирование при УП не равно пассивному восприятию, необходимо аудирование + активная смысловая обработка.

Надо помнить: а.я. представлен множеством ареалов – ам.англ не равен ан.англ. не равен автрс.англ – today (австр) звучит как to die.

Прецизионная инфо – однозначные слова, которые не вызывают ассоциаций и трудны для восприятия, запоминания. Например, числительные, имена собств, дни недели. Надо фиксировать без перевода, иначе запутаешься – 3th5h44=3544

Фамилии: араб.метод, если есть список участников: Shmnv.

Допускается округление, если совсем никак.

Нужно уметь одну метрическую систему перевести в другую: фунты в кг (фунт=0,5 кг), мили в км (1,6км), Фаренгейт в Цельсий.

Геогр.названия различно произносятся: Урал, Сибирь

Сокращения: ОБСЕ-OSCE, МАГАТЕ- IAEA, ОВС- SALT, ПРО- ABM treaty.

 

Синхр.перевод:

Техн.ср-ва, обеспечивающие высокое кач-во звукового сигнала, кабинки «booths».

Дешевый способ без кабинок «шептало»: П-к в зале, д.б.ограниченное кол-во делегатов, 6-10 человек. Но неважная акустика, отвлекающие моменты.

Бывает, переводит на ухо одному человеку. Тоже неудобно. «ШушутАж».

Звуконепроницаемость, изоляция, регулир.температура, кондиционер – требования к кабинкам. Неплохо бы графин, блокнот, карандаш.

С.главное – раздаточные материалы, повестка дня, список выступающих, список сокращений, проект резолюции, проекты решений.

6 раб.языков – 12 кабин. Кит, арабский – двусторонний перевод. 1 п-к 30 минут.

Одноэтапный СП: п-к пер.оратора, который на трибуне.

Двухэтапный СП: кто0то выступает на рус.яз, а в англ.кабине отсутствует СП-к с рус.на ан, тогда переводят сначала на один язык, потом на другой те, кто есть. Но п-ки это не любят.

Бывает и трехэтапный.

«Брать с другой кабины» - переводить с релЕ, своего коллегу, а не оратора.

Перевод через кабину-пилот. С кит.на англ переводит кабина-пилот, остальные уже переводят на свои языки. Часто бывает эффект «испорченного телефона».

Трансляторис – болезни переводчика, стремление бесконечно искать идеальный перевод. Нельзя.

Дата: 2018-12-28, просмотров: 317.