Переводчик обязан соблюдать:
Этика:
Виды УП и их специфика.
1) consecutive (последовательный). Ещё виды: summarization (реферативный перевод с согласия участников), перевод слайдов (нужно готовиться заранее), community interpreting (двусторонний перевод для этнической диаспоры).
2) simultaneous (синхронный)
1) и 2) – conference interpreting
Последов.п-д всегда считался более благородным, т.к. он более точный. Он процветал в Лиге Наций (братья Калинкеры)
А) под запись (note-taking)
Б) абзацно-фразовый
В) двусторонний перевод диалогичной речи (leason interpreting)
Последовательный перевод:
Восприятие м.б.затруднено – шумы, гул, акустика. Поэтому необходимо развивать догадку «guess work», которая д.опираться на фоновые знания. Полезно смотреть на оратора, артикуляция облегчает восприятие.
Уровни понимания текста на слух:
1) фрагментарный 2) общее понимание (словосочетания, тема) 3) детальный (понятно все) 4) критический (понятен текст и подтекст)
Аудирование при УП не равно пассивному восприятию, необходимо аудирование + активная смысловая обработка.
Надо помнить: а.я. представлен множеством ареалов – ам.англ не равен ан.англ. не равен автрс.англ – today (австр) звучит как to die.
Прецизионная инфо – однозначные слова, которые не вызывают ассоциаций и трудны для восприятия, запоминания. Например, числительные, имена собств, дни недели. Надо фиксировать без перевода, иначе запутаешься – 3th5h44=3544
Фамилии: араб.метод, если есть список участников: Shmnv.
Допускается округление, если совсем никак.
Нужно уметь одну метрическую систему перевести в другую: фунты в кг (фунт=0,5 кг), мили в км (1,6км), Фаренгейт в Цельсий.
Геогр.названия различно произносятся: Урал, Сибирь
Сокращения: ОБСЕ-OSCE, МАГАТЕ- IAEA, ОВС- SALT, ПРО- ABM treaty.
Синхр.перевод:
Техн.ср-ва, обеспечивающие высокое кач-во звукового сигнала, кабинки «booths».
Дешевый способ без кабинок «шептало»: П-к в зале, д.б.ограниченное кол-во делегатов, 6-10 человек. Но неважная акустика, отвлекающие моменты.
Бывает, переводит на ухо одному человеку. Тоже неудобно. «ШушутАж».
Звуконепроницаемость, изоляция, регулир.температура, кондиционер – требования к кабинкам. Неплохо бы графин, блокнот, карандаш.
С.главное – раздаточные материалы, повестка дня, список выступающих, список сокращений, проект резолюции, проекты решений.
6 раб.языков – 12 кабин. Кит, арабский – двусторонний перевод. 1 п-к 30 минут.
Одноэтапный СП: п-к пер.оратора, который на трибуне.
Двухэтапный СП: кто0то выступает на рус.яз, а в англ.кабине отсутствует СП-к с рус.на ан, тогда переводят сначала на один язык, потом на другой те, кто есть. Но п-ки это не любят.
Бывает и трехэтапный.
«Брать с другой кабины» - переводить с релЕ, своего коллегу, а не оратора.
Перевод через кабину-пилот. С кит.на англ переводит кабина-пилот, остальные уже переводят на свои языки. Часто бывает эффект «испорченного телефона».
Трансляторис – болезни переводчика, стремление бесконечно искать идеальный перевод. Нельзя.
Дата: 2018-12-28, просмотров: 308.