Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Синтаксис русского предложения – это минное поле. В отличие от письменного переводчика, который может не спеша выбирать в каком порядке расставить части предложения, синхронист вынужден начинать говорить, не имея представления о том, куда его заведет синтаксис выступающего, и поэтому должен проявлять осмотрительность. Нужно попытаться, насколько это возможно, заглянуть вперед, представить себе перспективу предложения. Устный переводчик в отличие от письменного, в основном использует реорганизацию предложения. Порядок слов русского предложения характеризуется как достаточно свободный, а порядок слов в английском – как фиксированный. Однако русский синтаксис подчиняется целому ряду правил, которые, тем не менее, обеспечивают значительную свободу выбора места логического ударения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего.

Переводчик должен тонко чувствовать связь между смещением интонационных центров и синтаксической инверсией, а также сдвиги логического ударения, вызванные изменением порядка слов. В отношении русского порядка слов синхронному переводчику следует проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и менять местами части предложения. – и все это делать не переставая слушать оратора и продолжая переводить. Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия тема и рема. Тема, содержащая старую или известную информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию новую и неизвестную и несущая основную смысловую нагрузку чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в конце. В английском наоборот. Поскольку дожидаться конца предложения для синхронного переводчика немыслимо, ему следует быстро и грамотно справляться с межъязыковыми структурными различиями в тема-рематическом делении.

Предложный оборот или определительное придаточное предложение в переводе могут превратиться в английское подлежащее, причем русское подлежащее становится дополнением. 

В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.

An airline crash killed 78 people.

           Общее правило: русское существительное, стоящее в начале предлождения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее, вне зависимости от исходной синтаксической роли, т.е. тему ИЯ превратить в подлежащее, в рему.     

На встрече договорились…

The meeting to an agreement…

 

Русское прилагательное помещенное на начальное месо в предожении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции:

Прекрасный ты испекла торт!

What a fantastic cake you baked!

 

Предложная конструкция преобразуется в подлежащее, пассивный залог в активный, если опять-таки рема ИЯ в конце предложения.

В международной прессе сообщались сведения о …

The international press reported…

Иногда преобразование формы косвенного падежа в подлежащее сопровождается заменой активного глагола ИЯ на пассивный в ПЯ.

 

В переводе предложения, начинающегося в В.п. и Тв.п, можно использовать глагол широкой семантики:

Крайне опасный характер теперь приобретает терроризм.

Extremely dangerous now is terrorism.

 

Русские обороты, начинающиеся с причастия, особенно сложны для перевода и часто вызывают затруднения. Можно посоветовать синхронному переводчику чуть подольше подождать, чтобы уяснить, как дальше будет развиваться предложение. Однако часто случается, что расстояние между определяемым существительным и причастным оборотом слишком большое, тогда:

           Можно начать с that, what, something that…

           Громоздкий причастный оборот можно свести к обному прилагательному.

окончательное решение относительно того, положиться ли на память, «придержать» ли причастие или вообще опустить его, а может быть воспользоваться конструкциями с that или something? зависит от структуры предложения, памяти переводчика, его опыта, квалификации и готовности в каждом отдельном случае идти на риск.

Конструкция there is о

собенно хороша для русских предложений со значением необходимости и долженствования:

Необходимо всемерно повышать…

There is a need to raise in every way…

Эта конструкция удобна для выражения неопределенного количества:

 

 В библиотеке мало хороших книг.

Дата: 2018-12-28, просмотров: 274.