Общие черты и различия УП и ПП и устного переводчика и письменного переводчика

Основы устного перевода

 

1. Общие черты и различия УП и ПП и устного переводчика и письменного переводчика.

2. Проблемы культуры речи и УП.

3. Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП.

4. Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge).

5. Прагматический аспект УП.

6. Редактирование в УП.

7. Профессиональная этика УП-ка.

8. Виды УП и их специфика.

9. УП для этнической диаспоры (community interpreting).

10. История УП в деятельности международных организаций.

11. Роль скорописи и ее основные принципы.

12. Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись.

13. Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления.

14. Специфика синхронного (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста.

15. Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи.

16. Механизм вероятностного прогнозирования.

17. Речевая компрессия и её виды в синхронном переводе.

18. Актуальное членение предложения при синхронном переводе.

19. Синтаксические проблемы в СП с английского на русский.

20. Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский.

21. Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП.

22. Типы ошибок в СП и пути их преодоления.

23. Техническое обеспечение процесса СП и правила поведения переводчика в кабине.

24. Стилистические особенности УП ораторской речи (ОР).

 

Общие черты и различия УП и ПП и устного переводчика и письменного переводчика.

 

УП - перевод в форме устного сообщения, воспринимаемого как правило на слух (иногда имеет дело с текстом).

УП - interpreting, ПП - translating

У них общая цель - коммуникативная. довести основной смысл сообщаемой информации до слушателя/читателя.

У/П.переводчик д.глубоко знать культуру обоих языков в равной степени.

Различия : УП - информация нематериальна, ПП - есть текст, время не ограничено, time factor не давит (в отличие от УП, особенно синхр.). ПП - есть доступ к словарям, опирается на знания извне. УП - только на себя.

ПП и автор отделены во времени и пространстве. УП и автор взаимодействуют (особенно УПП).

УП имеет дело со спонтанной речью, ПП с обоработанной. УП - есть оговорки. УП-к должен правильно отредактировать, расставить акценты.

УП-к д.б.очень хорошим оратором, актером. Он гипнотизирует зал. Он выступает как культурный посредник. УП-к может переспросить, но это не приветствуется. УП д.обладать реактивностью на слово (растрата - embezzlement) и на смысл (лясы точить).

Еще необходима хорошая память и открытость всему новому, желание познавать (willingness to learn).

УП был востребован всегда, во все ист.эпохи.

Список личных качеств:

- интеллектуальная подвижность, быстрота реакции

- умение концентрировать внимание

- умение вести себя в обществе (вежливость, обходительность, коммуникабельность)

- знание этикета

- отсутствие боязни сцены

- выдержка, хладнокровие

- «тело», осанка

- голос, умение заботиться о нем

- физическая выносливость

- дикция

 

Вывод: УП-к – специалист по активному владению речью на 2 языках в ситуациях с повышенной сложностью.

Проблемы культуры речи и УП.

 

Важны: темп речи, тональность (не монотонность), четкая дикция (пример с Демосфена), хорошо поставленный голос – это все техника речи

+ логика изложения, соблюдение яз.нормы – это уже культура речи.

«Переводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит» (Женевская школа)

Упражнение: «Теневой повтор» - повторять за диктором на родном языке. Развивает технику речи.

Считается, что УП на родной язык лучше. (Швейцер). Большая вероятность точного анализа оригинала. Сейчас это смягчается, есть перевод в обе стороны.

УП-к д.постоянно тренировать себя в активном порождении речи. Не полагаться только на жесты, мимику.

Упражнение: Слушать себя в записи, избавляться от слов-паразитов.

Прагматический аспект УП.

 

УП-к д.заставить аудиторию слушать, правильно расставить акценты. Полнота перевода предполагает толкование, т.к. аудитория может не понять.

УП-к – a cultural mediator, д.на ходу дать толкование и убедиться, что человек понял. (Dog days of August are barking in Georgia. - В августе в шт.Джорджия очень жарко.)

Передача юмора! УП-к д.перевести так, чтобы зал засмеялся.

Важно понимать, что за аудитория, их возраст, образование… Учитывать все это.

Редактирование в УП.

 

УП-к д.б.редактором. Редактировать нужно в случае косноязычия и явных оговорок. Виктор Суходрев рекомендует исправлять оговорки. Если это четкая позиция говорящего – не редактируем. Когда говорящий не вкладывает сознат.смысла в то, что говорит – надо редактировать.

Иногда обязательно – чтобы не спровоцировать конфликт.

Чтобы хорошо редактировать, надо понимать особенности говорящего, что случайно, а что нет.

1. Редакция не нужна, когда говорящий имеет цель эпатировать публику (Жириновский)

2. Не нужна, если сам оригинал неясен, замутнен или неточен.

 

Виды УП и их специфика.

 

1) consecutive (последовательный). Ещё виды: summarization (реферативный перевод с согласия участников), перевод слайдов (нужно готовиться заранее), community interpreting (двусторонний перевод для этнической диаспоры).

2) simultaneous (синхронный)

1) и 2) – conference interpreting

Последов.п-д всегда считался более благородным, т.к. он более точный. Он процветал в Лиге Наций (братья Калинкеры)

А) под запись (note-taking)

Б) абзацно-фразовый

В) двусторонний перевод диалогичной речи (leason interpreting)

 

Последовательный перевод:

Восприятие м.б.затруднено – шумы, гул, акустика. Поэтому необходимо развивать догадку «guess work», которая д.опираться на фоновые знания. Полезно смотреть на оратора, артикуляция облегчает восприятие.

Уровни понимания текста на слух:

1) фрагментарный 2) общее понимание (словосочетания, тема) 3) детальный (понятно все) 4) критический (понятен текст и подтекст)

Аудирование при УП не равно пассивному восприятию, необходимо аудирование + активная смысловая обработка.

Надо помнить: а.я. представлен множеством ареалов – ам.англ не равен ан.англ. не равен автрс.англ – today (австр) звучит как to die.

Прецизионная инфо – однозначные слова, которые не вызывают ассоциаций и трудны для восприятия, запоминания. Например, числительные, имена собств, дни недели. Надо фиксировать без перевода, иначе запутаешься – 3th5h44=3544

Фамилии: араб.метод, если есть список участников: Shmnv.

Допускается округление, если совсем никак.

Нужно уметь одну метрическую систему перевести в другую: фунты в кг (фунт=0,5 кг), мили в км (1,6км), Фаренгейт в Цельсий.

Геогр.названия различно произносятся: Урал, Сибирь

Сокращения: ОБСЕ-OSCE, МАГАТЕ- IAEA, ОВС- SALT, ПРО- ABM treaty.

 

Синхр.перевод:

Техн.ср-ва, обеспечивающие высокое кач-во звукового сигнала, кабинки «booths».

Дешевый способ без кабинок «шептало»: П-к в зале, д.б.ограниченное кол-во делегатов, 6-10 человек. Но неважная акустика, отвлекающие моменты.

Бывает, переводит на ухо одному человеку. Тоже неудобно. «ШушутАж».

Звуконепроницаемость, изоляция, регулир.температура, кондиционер – требования к кабинкам. Неплохо бы графин, блокнот, карандаш.

С.главное – раздаточные материалы, повестка дня, список выступающих, список сокращений, проект резолюции, проекты решений.

6 раб.языков – 12 кабин. Кит, арабский – двусторонний перевод. 1 п-к 30 минут.

Одноэтапный СП: п-к пер.оратора, который на трибуне.

Двухэтапный СП: кто0то выступает на рус.яз, а в англ.кабине отсутствует СП-к с рус.на ан, тогда переводят сначала на один язык, потом на другой те, кто есть. Но п-ки это не любят.

Бывает и трехэтапный.

«Брать с другой кабины» - переводить с релЕ, своего коллегу, а не оратора.

Перевод через кабину-пилот. С кит.на англ переводит кабина-пилот, остальные уже переводят на свои языки. Часто бывает эффект «испорченного телефона».

Трансляторис – болезни переводчика, стремление бесконечно искать идеальный перевод. Нельзя.

Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись.

 

Вопроизводить больше, чем написано, и редактировать самого себя. После того, как высказывание было воспринято, исходные способы кодирования больше не используются, текст порождается на основе УПС. По ходу мы расширяем скелет записей, иначе тяжело воспринимать. Вводные слова при скорописи опускаются , но при переводе должны звучать (As far as I remember... I would say that...)

Переводчик сам наращивает содержательную плоть, пользуясь оперативной памятью и тезаурусными знаниями. Кроме того, необходимо редактирование.

Экспансия.

Переводчик должен сохранять нормальный темп речи. Если оратор говорит медленно, то нужно использовать экспансию сообщения. Это означает понижение плотности сообщения путём использования лексики и фоновых знаний переводчика. Компрессию нельзя путать с пропусками. Копмрессия - это повышение плотности сообщения. Пропускать можно только "воду". Если пропущена прецизионная информация, то это ошибка переводчика. Ещё надо помнить, что компрессию не надо использовать при переводе с реле, так как информация уже сокращена.

Обязательно:

1. Быть на месте проведение мероприятия задолго до его начала, по крайней мере за 15 минут до времени указанном в Вашем контракте. Если вы плохо знаете здание, где будет проходить заседание, оставьте себе дополнительное время на плутание по коридорам.

2. Выяснить, где находится ближайший туалет. Сделать это до начала заседания.

3. Представьтесь старшему бригады переводчиков и назовите свои рабочие языки. Не забудьте познакомиться с другими переводчиками и звукотехником, а также с ассистентом, разносящим документы.

4. Готовьтесь к мероприятию. Скорее всего, за некоторое время до него вы получите какие-то документы. Обратите внимание на имена, название должностей, числовую информацию. Помните, что на некоторых форумах председатель именуется president, а не chairman.

5. Обязательно подготовьте список необходимых терминов, которые можно найти в предварительных документах, по опыту прошлых заседаний, через Интернет.

6. Позаботьтесь, чтобы у вас в кабине стоял стакан воды, только без льда (он ужасно звякает в микрофоне)

7. Заранее решите, кто начинает первым. Обычно первым начинает старший из переводчиков.

8. Имейте наготове блокнот и карандаш для некоторых записей: цифр, имен, интересных выражений.

Ни в коем случае

1. Не беритесь переводить со всех языков, на которых вы знаете, как сказать «Добрый день». Ограничитесь своими рабочими языками.

2. Не приносите в кабину все словари, которые есть дома.

3. Не ходите по фойе, и не здоровайтесь со всеми участниками конференции. Не забывайте, что вы переводчик, а не посол доброй воли.

4. Не затевайте конфликта на тему, где сидеть в кабине. Постарайтесь не приобретать жестких привычек, уступайте тем, у кого они есть.

5. Не считайте, что если что-то кажется простым, то оно таковым и является.

6. Не сидите перед микрофоном до тех пор, пока полностью не выбьетесь из сил. Смена переводчиков должна происходить незаметно для слушателя.

 

7. Не выражайте свое мнение по поводу выступления в кабине, не выключив микрофон.

Основы устного перевода

 

1. Общие черты и различия УП и ПП и устного переводчика и письменного переводчика.

2. Проблемы культуры речи и УП.

3. Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП.

4. Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge).

5. Прагматический аспект УП.

6. Редактирование в УП.

7. Профессиональная этика УП-ка.

8. Виды УП и их специфика.

9. УП для этнической диаспоры (community interpreting).

10. История УП в деятельности международных организаций.

11. Роль скорописи и ее основные принципы.

12. Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись.

13. Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления.

14. Специфика синхронного (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста.

15. Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи.

16. Механизм вероятностного прогнозирования.

17. Речевая компрессия и её виды в синхронном переводе.

18. Актуальное членение предложения при синхронном переводе.

19. Синтаксические проблемы в СП с английского на русский.

20. Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский.

21. Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП.

22. Типы ошибок в СП и пути их преодоления.

23. Техническое обеспечение процесса СП и правила поведения переводчика в кабине.

24. Стилистические особенности УП ораторской речи (ОР).

 

Общие черты и различия УП и ПП и устного переводчика и письменного переводчика.

 

УП - перевод в форме устного сообщения, воспринимаемого как правило на слух (иногда имеет дело с текстом).

УП - interpreting, ПП - translating

У них общая цель - коммуникативная. довести основной смысл сообщаемой информации до слушателя/читателя.

У/П.переводчик д.глубоко знать культуру обоих языков в равной степени.

Различия : УП - информация нематериальна, ПП - есть текст, время не ограничено, time factor не давит (в отличие от УП, особенно синхр.). ПП - есть доступ к словарям, опирается на знания извне. УП - только на себя.

ПП и автор отделены во времени и пространстве. УП и автор взаимодействуют (особенно УПП).

УП имеет дело со спонтанной речью, ПП с обоработанной. УП - есть оговорки. УП-к должен правильно отредактировать, расставить акценты.

УП-к д.б.очень хорошим оратором, актером. Он гипнотизирует зал. Он выступает как культурный посредник. УП-к может переспросить, но это не приветствуется. УП д.обладать реактивностью на слово (растрата - embezzlement) и на смысл (лясы точить).

Еще необходима хорошая память и открытость всему новому, желание познавать (willingness to learn).

УП был востребован всегда, во все ист.эпохи.

Список личных качеств:

- интеллектуальная подвижность, быстрота реакции

- умение концентрировать внимание

- умение вести себя в обществе (вежливость, обходительность, коммуникабельность)

- знание этикета

- отсутствие боязни сцены

- выдержка, хладнокровие

- «тело», осанка

- голос, умение заботиться о нем

- физическая выносливость

- дикция

 

Вывод: УП-к – специалист по активному владению речью на 2 языках в ситуациях с повышенной сложностью.

Дата: 2018-12-28, просмотров: 287.