Марийский край один за другим посещают различные ученые и путешественники, в основном иностранцы
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

По заданию Российской академии наук они изучали окра­инные места Российской империи. Долгий путь их в Сибирь непременно пролегал через территорию, занимаемую марий­цами. Они писали о марийцах путевые заметки, книги, куда, естественно, включали и марийские слова. Так, в различных изданиях на иностранных языках, переведенных впоследст­вии и на русский язык, начали появляться слова и небольшие тексты на марийском языке. Среди первых исследователей этнографии, обычаев и языка марийцев нужно назвать имена таких ученых, как И. Страленберг, Д. Мессершмидт, И. Фишер, И. Георги, П. Паллас.

2. В XVIII веке появилось немало различных словарей ма­рийского языка.

В своем большинстве они остались не издан­ными. Их составляли священники марийских приходов, ма­рийцы и русские. Всего было составлено около 20 таких сло­варей. Наиболее известные из них: памятник языковой культуры народов Поволжья - «Словарь» Дамаскина (Д. С. Руднёв); «Словарь языка черемисского»; словарь В. Крекнина, И. Платунова, который по своей структуре является марийско-русским, чо намного повышает его ценность. В истории марийской лексикографии словарь В. Крекнина и И. Платунова стал первым большим словарём, который был подготовлен по трафаретному русскому словнику, стал ценнейшим памятником марийского языка двухсотлетней давности.

В них имеется немало таких слов, которые в настоящее время исчезли или изменили свои значения. Рукописные словари XVIII века оказали самое благотворное влияние на закрепление основ­ных тенденций зарождающейся письменности. По ним пости­гали основы марийского письма последующие деятели марий­ской письменности. Все эти рукописи в настоящее время хра­нятся в основном в архивах г. Санкт-Петербурга.

3. XVIII век - время появления и первых текстов на ма­рийском языке.

Они были относительно небольшими и представляли собой в основном переводы молитв, а также тексты приветственных речей в честь различных торжеств. Часть из них была опубликована, часть осталась в рукописях. Среди опуб­ликованных текстов были и стихотворные. Всего их было напе­чатано три.

Выход первой марийской грамматики.

Она вы­шла в 1775 году под названием «Сочинения, принадлежащие к грамматике черемисского языка». Автор в книге не указан. Счи­талось, что написал ее казанский архиепископ Вениамин Пуцек-Григорович, один из образованнейших для своего време­ни деятелей христианства, знаток многих языков, в том числе и ма­рийского. В действительности же это не совсем так. Грамматика составлена не им самим. Она написана учащимися Казанской Духовной семинарии, марийцами по происхождению.  Но без его помощи книга никогда не увидела бы свет. Поэто­му можно предположить, что В. Пуцек-Григорович осуществлял общее научное руководство, помогал составителям грамматики, редактировал ее для издания.

Ведущий 1

С грамматики 1775 года начинается развитие современной марийской письменности. Орфографические нормы ее исполь­зовались во всех марийских изданиях в течение ста лет до 70-х годов XIX века. Для марийского языка был использован рус­ский алфавит, хотя алфавита как такового в грамматике нет. Но по транскрипции марийских слов мы можем судить о не­которой приспособленности алфавита к особенностям марий­ского языка. Имеется основание рассматривать грам­матику 1775 года и как памятник литературного языка. А это значит, что время возникновения марийского литературного языка должно быть отодвинуто еще на сто лет вперед - ко второй половине XVIII века.

Грамматика 1775 года сохранила для нас много интерес­ных особенностей марийского языка XVIII века, особенно лек­сических. Говоря об этом, следует обратить внимание на то, что в ней, в отличие от современности, почти отсутствуют русские заимствования. Имеются и такие слова, которые для современ­ного читателя уже не знакомы.

Грамматика 1775 года считается началом современной ма­рийской письменности. Поэтому день поступления ее в про­дажу в магазины Санкт-Петербурга - 10 декабря - отмечает­ся как День марийской письменности (Марий тиште кече). Этот день сейчас  отмечается как марийский государственный националь­ный праздник. Может возникнуть вопрос: почему он назван «тиште кече? Ответ на него, должно быть, уже ясен. Вспом­ним: слово «тиште», когда-то оно означало особый знак письма, за­тем - букву, потому и назвали этим словом день письмен­ности.

XVIII век, таким образом, сыграл в развитии марийской культуры очень важную роль.  С этого времени начинается пись­менная история марийского языка.

Ведущий 2

Возникновение письменности и книгоиздательского дела на марийском языке, как уже говорилось, связано с миссионерской деятельностью в крае. В начале нового века несколько изменилась деятельность миссионеров. Несмотря на все усилия, марийцы не понимали сути христианства, в душе не принимали его, хотя формально во многих местах были вынуждены принять крещение. Они по-прежнему про­должали молиться своим языческим богам. Более того, в нача­ле XIX века нарастает волна отступления от христианства. Новокрещены не только возвращались к своей языческой вере, но в некоторых местах стали даже переходить в мусульманст­во. Это обстоятельство не могло не тревожить как граждан­ские, так и церковные власти. Предпринимались и насильст­венные меры против язычества. Например, в 1828 году власти расправились с участниками массового моления в деревне Куприя­ново (ныне территория Сернурского района), в 1830 году взор­вали священное место марийцев - Чумбылатов камень. Орга­низаторы молений – карты были сосланы в другие места, подальше от родины. Однако насилие мало что изменило в религиозном сознании марийцев. Поэтому наиболее умные миссионеры решили прибегнуть к более хитрому спо­собу искоренения язычества - выбрали путь религиозного про­свещения на родном языке. С помощью родного слова мисси­онеры надеялись отлучить народ от своей веры, исповедуемой им тысячи лет. Отправление богослужения, пение в церкви на родном языке, полагали они, привлечет язычников в церковь. Но для этого необходимы были религиозные книги на марий­ском языке, которые в доступной форме могли бы знакомить марийцев с основами религиозно-христианского учения. Это обстоятельство явилось причиной появления первой книги на ма­рийском языке. Она была напечатана в 1804 году в Москве под названием «Сокращенный катехизис с присовокуплением не­которых молитв, символа веры и 10 заповедей на русском и черемисском языках». В настоящее время ни одного экзем­пляра этой книги, по-видимому, не сохранилось. Но достоверно известно, что она была издана. Перевод ее был осуществлен одновременно в двух местах – в Вятке и Казани. Книга была опубликована в казанском варианте. Она пере­водилась в Казанской духовной академии. Таким образом, пер­вая книга на марийском языке вышла на луговом наречии.

 

Ведущий 1

С этого времени марийская письменность вступила в но­вый этап своего развития. В течение первой половины XIX века одна за другой издаются на марийском языке несколько книг религиозного содержания. Так, в 1808 году вышла вторая книга под названием «Катехизис. Краткий катехизис на русском и черемисском языках» на северо-западном наречии. Это издание также библиографическая редкость. Имеется ли оно где-нибудь в России, неизвестно. Но один экземпляр сохранился в Нью-беррийской библиотеке в США. И, наконец, третья книга - Евангелие - была издана в 1821 году на горном наречии.

Эти публикации положили начало изданию книг на марий­ском языке на различных диалектах. В течение первой полови­ны XIX века было издано еще несколько книг подобного рода. Все они напечатаны с соблю­дением орфографии первой грамматики. Переводили их на ма­рийский язык, по-видимому, священники русского происхож­дения, недостаточно владевшие марийским языком. Но народ плохо понимал эти книги. Это сознавали сами миссионеры и пытались принимать некоторые меры по упорядочению марийского письма.

Ведущий 2

Выполнение данного задания было поручено выпускнику Казанской духовной академии Андрею Альбинскому, хорошо знающему свой родной язык. Это был известный миссионер первой половины XIX века. Родился он на горной стороне в селе Пертнуры Козьмодемьянского уезда. В 1811 году успешно закончил Казанскую духов­ную академию. Затем учительствовал в родном селе. Зани­мался переводами религиозных книг на марийский язык. Так, по-видимому, именно он в 1821 году перевел на горное наре­чие Евангелие. В последующие годы А. Альбинский работал в Казани, продолжал заниматься переводами священных книг. К этому времени относится написание и издание его извест­ной «Черемисской грамматики», которая была готова еще в 1831 году, но вышла в свет только в 1837 году. Здесь он по­местил составленный им алфавит для марийского языка. В основе его лежал алфавит Грамматики 1775 г. Это был пер­вый опубликованный алфавит марийского языка, состоящий из 39 букв.

Ведущий 1

Первая половина XIX века явилась также периодом созда­ния первых словарей и учебников марийского языка. Но они по разным причинам остались неопубликованными. Эти сло­вари и учебники — результат усилий духовенства по подготов­ке миссионерских кадров из среды марийского народа. В пер­вой половине XIX века церковь предпринимает некоторые меры по обучению марийских детей миссионерскому делу. Обучались марийские дети в училищах. Наряду с богословскими предметами в училищах преподавался и марий­ский язык. Это дало возможность подготовить более или менее знающих марийский язык просветителей. Среди тех, кто за­нимался переводами и составлением словарей в середине XIX века, следует назвать имена А. Нурминского, Т. Удюрминского, А. Смирнова, А. Филимонова, А. Канцеровского, М. Кроковского, Ф. Земляницкого, М. Рождественского, В. Виш­невского. Они сыграли большую роль в духовном просвещении марийцев. М. Кроковский, Ф. Земляницкий, А. Канцеровский, А. Смирнов остались в истории как составители pyкописных словарей марийского языка, а А. Филимонов, A. Канцеровский - как авторы рукописных учебников марийского языка. А. Канцеровский являлся преподавателем марийского языка в Казанской духовной семинарии, а А. Филимонов - профессором марийского языка Вятской семинарии. Наи­большую ценность для истории культуры по своей точности и пол­ноте представляют словари Ф. Земляницкого и А. Смирнова. Оба словаря в настоящее время хранятся в рукописном отделе библиотеки Казанского университета.

Представители просветительства середины XIX века, в основном, были марийцами по происхождению. Они, отор­ванные от родной стихии еще маленькими мальчиками, не могли овладеть народно-разговорным языком в той мере, которая требуется для осуществления нормального перевода книг. Поэтому язык этих переводов был довольно труден для понимания.

Ведущий 2

Первая половина XIX века - период появления и первых научных исследований о марийском языке. Изучением марийского языка занимались в то время иностранные ученые, в основном финские и венгерские. Первое научное исследование о марийском языке опубликовал в 1841 году на немецком языке финский ученый А. Габеленц. Затем в 1845 году другой финн М. Кастрен на латинском языке издал «Грамматику марийского языка».

Другой исследователь, венгр А. Регули, уже побывал в Ма­рийском крае. Направляясь к народам ханты и манси, он дважды проез­жал через территорию, на которой проживали марийцы, встре­чался с ними и записал большое количество языкового и фольк­лорного материала. Но преждевременная смерть помешала ему издать его.

Это сделал другой венгерский ученый И. Буденц, который по его материалам опубликовал в Будапеште четыре книги о марийском языке: «Марийскую грамматику» (две части, в 1864 и 1865 годах), «Словарь марийского языка» (1866) и «Словарь лесных и горных марийцев» (1865).

Все эти книги вышли на иностранных язы­ках. Поэтому они не могли оказать непосредственного влия­ния на развитие письменности. Но в дальнейшем ее развитии они, безусловно, сыграли важную роль и совершенствовании письменности. В этих иссле­дованиях использовали для марийского языка латинский ал­фавит, он довольно точно передавал на письме особенности марийского языка.

 

 Ведущий 1

 Отрезок времени с выхода первой грамматики до 70 годов XIX века является начальным этапом развития современной марийской письменности. Переводами книг, составлением ру­кописных словарей, учебников занимались тогда недостаточ­но подготовленные миссионеры. Поэтому письменный марийский язык того времени страдал многими погрешностями и неточнос­тями, был труднодоступен и малопонятен народу. Он был несовершенен, но он существовал. Поэтому есть основания утверждать, что в то же время зарождался и литературный язык. Период со второй половины XVIII до середины XIX века следует рассматривать как начальный этап развития ма­рийского литературного языка, подготовившего условия для возникновения в 70-х годах XIX века современного литера­турного языка на основе народно-разговорной речи.

 

 

Дата: 2018-12-28, просмотров: 881.