Духовное сокровище марийского народа
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Содержание

 

I. Основные вехи развития марийской письменности

 

II. Список периодических изданий, выходящих на марийском языке в XX веке

 

III. Формы и названия мероприятий ко Дню марийской письменности

 

IV. Сценарии мероприятий ко Дню марийской письменности:

 

1) Краеведческий час для учащихся старших классов «Первые письменные памятники по марийскому языку»

2) Викторина «День марийской письменности»

3) Театрализованное представление, посвящённое Дню марийской письменности

4) Краеведческий урок «10 декабря – День марийской письменности»

 

V. Источники

 

VI. Список литературы о Дне марийской письменности из фондов Национальной библиотеки имени С. Г. Чавайна



Духовное сокровище марийского народа

(методические рекомендации по проведению Дня марийской письменности)

«Величайшее богатство народа – его язык!

Тысячелетиями накапливаются и вечно

Живут в слове несметные сокровища

Человеческой мысли и опыт».

                                           (М. А. Шолохов)

И до сих пор, как в детстве, я мечтаю

Язык отцов заботливо сберечь,

И посвящаю я родному краю

Свою, из сердца льющуюся речь!

(С. Николаев)

Роща

Есть в нашем крае роща тихая одна,

На берегу большого озера она.

Деревья там раскидистей раскидистых растут,

Цветы прекраснее прекраснейших цветут.

В густой листве там распевают соловьи,

Там к озеру, журча, ручей стремит струи.

Там и трава любой травы свежей,

Там и цветы любых цветов нежней.

Им отдана любовь моя.

Того, кто рубит рощу, проклинаю я.

 

(Перевод с марийского Александра Казакова)

 

Это стихотворение было переведено на многие языки мира, а впервые оно было издано 1 декабря 1905 г.

Большую роль журнал «Марла календарь» сыграл в становлении лугово-восточного марийского литературного языка. Он способствовал пробуждению национального самосознания народа, зарождению национальной интеллигенции.

На этом этапе появилась первая марийская газета «Война увер» («Военные известия») (1915-1917), редактором и основателем её являлся П. П. Глезденев.

· Третий этап в истории развития марийской письменности - 1918-1937 гг.

Он является самым плодотворным периодом в развитии марийской письменности. В этот период заметно увеличивается выпуск литературы, издание газет.

Марийская письменность в данный период претерпевала ряд изменений.

В части качества письма можно отметить четыре момента:

1) Сильная, нередко чрезмерная, фонетизация письма. Особенно отчетливо это проявилось в оформлении русских заимствований. Прямым следствием такого подхода к письму явилось исключение из алфавита букв е, ё, ю, я, ф, х, ц, щ.

2) Отсутствие единого аргументированного подхода к проблемам письма. Преобладало упрощенное, дилетантское представление закономерностей языкового развития. Оно сыграло весьма тормозящую роль в деле совершенствования письма в 20-30-х гг.

3) Подготовка первого свода орфографических правил марийского письма. Он был утверждён в 1925 г.

4) Попытка латинизировать марийский алфавит.

 

· Четвертый этап: современный период

Начался он с языковой реформы 1938 года, круто повернул направление развития марийского письма. Это был период перевода марийского письма на рельсы русского правописания.

Особенности четвертого этапа следующие:

- унификация письма, максимальное сближение марийской орфографии с русской;

- введение в марийский алфавит букв е, ё, ю, я;

- оформление русских заимствований в полном соответствии с оригиналом;

- отказ от фонетического принципа письма.

Наиболее заметные изменения были внесены в марийскую орфографию в 1954 г. Главной особенностью её стало явно выраженная направленность на достижение единого письма для двух литературных норм.

День марийской письменности со временем стал государственным праздником народа мари (1998) и дал прекрасный шанс познакомиться с историей марийской письменности и литературы.

 

II. Список периодических изданий, выходящих на марийском языке в XX веке

 

На протяжении всего XX века марийский язык не утрачивает своей значимости, народ мари имеет возможность получать информацию на родном языке не только в своей республике, но и за её пределами. Ежегодно издаётся ряд периодических изданий на марийском и горномарийском языках. Это:

Газеты

«Война увер» (Вятка) 1915-1917

«Ӱжара» (Казань) 1917-1918

«Йошкар кече» (Казань, Краснококшайск) 1918-1931

«Йошкар салтак» (Казань) 1919 (апрель-июнь)

«Марий увер» (Вятка) 25 января 1919

«Марий коммунист» 14 февраля 1919

«Марий илыш» 28 апреля-ноябрь 1921

«Совет умландарымаш» (Уфа) 1919-1920

«Маяк» (Бирск) 1921

«Тул» (Елабуга) 1920-1921

«Маяк» (Бирск) 1921

«Марий йал» (Москва) 1927-1931

«Марий коммуна» (Йошкар-Ола) 1931

«Социализм корно» (Красноуфимск, Свердловск) 1932-1934

«Ямде Лий» (Йошкар-Ола) 1933-1941,1967

«Рвезе коммунист» (Йошкар-Ола) 1930-1941, 1952-1966

«Марий чан» (Йошкар-Ола) с февраля 1990

«Чолман» (Нефтекамск, Башкортостан)

 

Журналы

«Куралше» (Казань) 1918 (всего 4 номера)

«У илыш» (Москва) 1922-1927

«У вий» (Йошкар-Ола) 1926-1937

«Туныктымо паша» (Йошкар-Ола) 1928-1930

«Пролетар культур верч» (Йошкар-Ола) 1931-1935

«Пиалан илыш» 1939-1953

«Родина верч» 1939-1953

«Марий альманах» 1939-1953

«Марий ӱдырамаш» (Йошкар-Ола) 1932-1935

«Марий илыш» (Йошкар-Ола) 1929-1930

«Пионер йӱк» (Йошкар-Ола) 1930-1936

«Арслан ден Кестен» (Краснококшайск) 1925-1927

«Ончыко» с 1954

«Пачемыш» с 1957

 

На горном наречии

Газеты

«Незерын шамакшы» (Казань) 1919

«Тор» (Казань) 1919-1922

«Кыралшы» (Козьмодемьянск) 1926-1930

«Ленин корны» ((Козьмодемьянск) с 1930

«Комсомол юк» (Козьмодемьянск) 1931

Журналы

«Юк» (Казань) 1920-1022 (3номера)

«У сем» (Козьмодемьянск) 1930-1935, с 1990

«Якшар знамы» (Козьмодемьянск) 1936

 

Ведущий 1

Важнейшей составной частью культуры любого народа является письменность и тесно связанный с ней литературный язык. До самого последнего времени утверждалось, что пись­менность и литературный язык у марийского народа появи­лись только в послереволюционное время. Это, конечно, не соответствует действительности. Письменность на марийском языке в ее современном виде появилась в XVIII веке. Она пришла к марийцам вместе с пра­вославной религией. Это один из практических результатов политики христианизации марийского края. Современную письменность действительно принесла христианская религия. Для передачи той или иной информации марийцы с неза­памятных времен пользовались особыми знаками, которые назывались «тиште» (врезывание особых знаков в деревянные палочки). Такой способ передачи информации су­ществовал какое-то время и после возникновения современ­ной письменности.

 

Ведущий 2

В XVIII—XIX веках основная масса ма­рийского населения была еще неграмотной, поэтому в этот период по традиции продолжали пользоваться и прежним спо­собом передачи информации. История сохранила примеры ис­пользования этого способа письма даже в XIX веке. Известно, что марийцы, оставшиеся на своей прежней родине, в марий­ском крае, не переставали поддерживать связь с сородичами, ушедшими в XVII—XVIII веках на восток, в башкирские сте­пи. Связь эта осуществлялась с помощью деревянных бирок, на которых были нанесены особые знаки – «тиште».

 Адресат, получив такую «нарисованную» бирку, мог в точности «прочи­тать», где, когда и какое, например, состоится всемарийское моление. Письменное приглашение он понимал и, естествен­но, таким же способом отвечал согласием или отказом участ­вовать в предлагаемом мероприятии.

Аналогичные бирки еще в XIX веке имели все крестьяне. На них «записывались» расчеты между соседями. Записи про­водились также при помоши «тиште», которые позволяли точно установить, кто, когда, что и сколько должен или получил. Информация давалась полная. Это уже своеобразная пись­менность, передача информации особыми знаками.

Ведущий 1

Современная же марийская письменность, как уже было сказано, зародилась в XVIII веке. Этот период можно считать началом второго этапа развития марийской письменности. Как известно, развитие письменности почти у всех народов связа­но с распространением религии. Не были исключением и марийцы. Письменность в ее современном виде, как мы уже го­ворили, пришла к нам в связи с началом массовой христиани­зации края.

Однако первые марийские слова попали на бумагу еще в XVII веке. Это сделал голландский ученый и путешественник Н. Витсен. В 1664-1667 годах в составе голландского посольства он посетил Московию. Во время поездки он занимался сбором материалов по языку и этнографии различных народов. В поле его зрения попали и марийцы. Он встречался с ними, когда путешествовал по реке Волге и заезжал в Козьмодемьянск.

В 1692 году по возвращении домой в Амстердам, Н. Витсен издал книгу под названием «Северная и восточная часть Татарии». Целый раздел в своей книге путешественник уделил жизни и культуре народа мари.

Во второе издание книги, которое вышло в 1705 году, Н. Витсен включил перевод молитвы «Отче наш» на марийский язык. Это издание стало первым письменным памятником марийского языка.

Ведущий 2

ХVIII столетие для марийской письменности было поис­тине «золотым веком». Об этом говорят следующие факты:

Ведущий 1

С грамматики 1775 года начинается развитие современной марийской письменности. Орфографические нормы ее исполь­зовались во всех марийских изданиях в течение ста лет до 70-х годов XIX века. Для марийского языка был использован рус­ский алфавит, хотя алфавита как такового в грамматике нет. Но по транскрипции марийских слов мы можем судить о не­которой приспособленности алфавита к особенностям марий­ского языка. Имеется основание рассматривать грам­матику 1775 года и как памятник литературного языка. А это значит, что время возникновения марийского литературного языка должно быть отодвинуто еще на сто лет вперед - ко второй половине XVIII века.

Грамматика 1775 года сохранила для нас много интерес­ных особенностей марийского языка XVIII века, особенно лек­сических. Говоря об этом, следует обратить внимание на то, что в ней, в отличие от современности, почти отсутствуют русские заимствования. Имеются и такие слова, которые для современ­ного читателя уже не знакомы.

Грамматика 1775 года считается началом современной ма­рийской письменности. Поэтому день поступления ее в про­дажу в магазины Санкт-Петербурга - 10 декабря - отмечает­ся как День марийской письменности (Марий тиште кече). Этот день сейчас  отмечается как марийский государственный националь­ный праздник. Может возникнуть вопрос: почему он назван «тиште кече? Ответ на него, должно быть, уже ясен. Вспом­ним: слово «тиште», когда-то оно означало особый знак письма, за­тем - букву, потому и назвали этим словом день письмен­ности.

XVIII век, таким образом, сыграл в развитии марийской культуры очень важную роль.  С этого времени начинается пись­менная история марийского языка.

Ведущий 2

Возникновение письменности и книгоиздательского дела на марийском языке, как уже говорилось, связано с миссионерской деятельностью в крае. В начале нового века несколько изменилась деятельность миссионеров. Несмотря на все усилия, марийцы не понимали сути христианства, в душе не принимали его, хотя формально во многих местах были вынуждены принять крещение. Они по-прежнему про­должали молиться своим языческим богам. Более того, в нача­ле XIX века нарастает волна отступления от христианства. Новокрещены не только возвращались к своей языческой вере, но в некоторых местах стали даже переходить в мусульманст­во. Это обстоятельство не могло не тревожить как граждан­ские, так и церковные власти. Предпринимались и насильст­венные меры против язычества. Например, в 1828 году власти расправились с участниками массового моления в деревне Куприя­ново (ныне территория Сернурского района), в 1830 году взор­вали священное место марийцев - Чумбылатов камень. Орга­низаторы молений – карты были сосланы в другие места, подальше от родины. Однако насилие мало что изменило в религиозном сознании марийцев. Поэтому наиболее умные миссионеры решили прибегнуть к более хитрому спо­собу искоренения язычества - выбрали путь религиозного про­свещения на родном языке. С помощью родного слова мисси­онеры надеялись отлучить народ от своей веры, исповедуемой им тысячи лет. Отправление богослужения, пение в церкви на родном языке, полагали они, привлечет язычников в церковь. Но для этого необходимы были религиозные книги на марий­ском языке, которые в доступной форме могли бы знакомить марийцев с основами религиозно-христианского учения. Это обстоятельство явилось причиной появления первой книги на ма­рийском языке. Она была напечатана в 1804 году в Москве под названием «Сокращенный катехизис с присовокуплением не­которых молитв, символа веры и 10 заповедей на русском и черемисском языках». В настоящее время ни одного экзем­пляра этой книги, по-видимому, не сохранилось. Но достоверно известно, что она была издана. Перевод ее был осуществлен одновременно в двух местах – в Вятке и Казани. Книга была опубликована в казанском варианте. Она пере­водилась в Казанской духовной академии. Таким образом, пер­вая книга на марийском языке вышла на луговом наречии.

 

Ведущий 1

С этого времени марийская письменность вступила в но­вый этап своего развития. В течение первой половины XIX века одна за другой издаются на марийском языке несколько книг религиозного содержания. Так, в 1808 году вышла вторая книга под названием «Катехизис. Краткий катехизис на русском и черемисском языках» на северо-западном наречии. Это издание также библиографическая редкость. Имеется ли оно где-нибудь в России, неизвестно. Но один экземпляр сохранился в Нью-беррийской библиотеке в США. И, наконец, третья книга - Евангелие - была издана в 1821 году на горном наречии.

Эти публикации положили начало изданию книг на марий­ском языке на различных диалектах. В течение первой полови­ны XIX века было издано еще несколько книг подобного рода. Все они напечатаны с соблю­дением орфографии первой грамматики. Переводили их на ма­рийский язык, по-видимому, священники русского происхож­дения, недостаточно владевшие марийским языком. Но народ плохо понимал эти книги. Это сознавали сами миссионеры и пытались принимать некоторые меры по упорядочению марийского письма.

Ведущий 2

Выполнение данного задания было поручено выпускнику Казанской духовной академии Андрею Альбинскому, хорошо знающему свой родной язык. Это был известный миссионер первой половины XIX века. Родился он на горной стороне в селе Пертнуры Козьмодемьянского уезда. В 1811 году успешно закончил Казанскую духов­ную академию. Затем учительствовал в родном селе. Зани­мался переводами религиозных книг на марийский язык. Так, по-видимому, именно он в 1821 году перевел на горное наре­чие Евангелие. В последующие годы А. Альбинский работал в Казани, продолжал заниматься переводами священных книг. К этому времени относится написание и издание его извест­ной «Черемисской грамматики», которая была готова еще в 1831 году, но вышла в свет только в 1837 году. Здесь он по­местил составленный им алфавит для марийского языка. В основе его лежал алфавит Грамматики 1775 г. Это был пер­вый опубликованный алфавит марийского языка, состоящий из 39 букв.

Ведущий 1

Первая половина XIX века явилась также периодом созда­ния первых словарей и учебников марийского языка. Но они по разным причинам остались неопубликованными. Эти сло­вари и учебники — результат усилий духовенства по подготов­ке миссионерских кадров из среды марийского народа. В пер­вой половине XIX века церковь предпринимает некоторые меры по обучению марийских детей миссионерскому делу. Обучались марийские дети в училищах. Наряду с богословскими предметами в училищах преподавался и марий­ский язык. Это дало возможность подготовить более или менее знающих марийский язык просветителей. Среди тех, кто за­нимался переводами и составлением словарей в середине XIX века, следует назвать имена А. Нурминского, Т. Удюрминского, А. Смирнова, А. Филимонова, А. Канцеровского, М. Кроковского, Ф. Земляницкого, М. Рождественского, В. Виш­невского. Они сыграли большую роль в духовном просвещении марийцев. М. Кроковский, Ф. Земляницкий, А. Канцеровский, А. Смирнов остались в истории как составители pyкописных словарей марийского языка, а А. Филимонов, A. Канцеровский - как авторы рукописных учебников марийского языка. А. Канцеровский являлся преподавателем марийского языка в Казанской духовной семинарии, а А. Филимонов - профессором марийского языка Вятской семинарии. Наи­большую ценность для истории культуры по своей точности и пол­ноте представляют словари Ф. Земляницкого и А. Смирнова. Оба словаря в настоящее время хранятся в рукописном отделе библиотеки Казанского университета.

Представители просветительства середины XIX века, в основном, были марийцами по происхождению. Они, отор­ванные от родной стихии еще маленькими мальчиками, не могли овладеть народно-разговорным языком в той мере, которая требуется для осуществления нормального перевода книг. Поэтому язык этих переводов был довольно труден для понимания.

Ведущий 2

Первая половина XIX века - период появления и первых научных исследований о марийском языке. Изучением марийского языка занимались в то время иностранные ученые, в основном финские и венгерские. Первое научное исследование о марийском языке опубликовал в 1841 году на немецком языке финский ученый А. Габеленц. Затем в 1845 году другой финн М. Кастрен на латинском языке издал «Грамматику марийского языка».

Другой исследователь, венгр А. Регули, уже побывал в Ма­рийском крае. Направляясь к народам ханты и манси, он дважды проез­жал через территорию, на которой проживали марийцы, встре­чался с ними и записал большое количество языкового и фольк­лорного материала. Но преждевременная смерть помешала ему издать его.

Это сделал другой венгерский ученый И. Буденц, который по его материалам опубликовал в Будапеште четыре книги о марийском языке: «Марийскую грамматику» (две части, в 1864 и 1865 годах), «Словарь марийского языка» (1866) и «Словарь лесных и горных марийцев» (1865).

Все эти книги вышли на иностранных язы­ках. Поэтому они не могли оказать непосредственного влия­ния на развитие письменности. Но в дальнейшем ее развитии они, безусловно, сыграли важную роль и совершенствовании письменности. В этих иссле­дованиях использовали для марийского языка латинский ал­фавит, он довольно точно передавал на письме особенности марийского языка.

 

 Ведущий 1

 Отрезок времени с выхода первой грамматики до 70 годов XIX века является начальным этапом развития современной марийской письменности. Переводами книг, составлением ру­кописных словарей, учебников занимались тогда недостаточ­но подготовленные миссионеры. Поэтому письменный марийский язык того времени страдал многими погрешностями и неточнос­тями, был труднодоступен и малопонятен народу. Он был несовершенен, но он существовал. Поэтому есть основания утверждать, что в то же время зарождался и литературный язык. Период со второй половины XVIII до середины XIX века следует рассматривать как начальный этап развития ма­рийского литературного языка, подготовившего условия для возникновения в 70-х годах XIX века современного литера­турного языка на основе народно-разговорной речи.

 

 

Конкурс «Вопрос-ответ».

· Что обозначает слово «черемис»? (человек, живущий в лесу).

· Когда была издана первая книга на марийском языке? (1804).

· Когда и кем было написано первое стихотворение на марийском литературном языке? (С. Г. Чавайн. «Роща»).

· В каких годах вышли в свет первые издания журнала «Марла календарь»? (1907-1913).

· Как называлась первая марийская грамматика?

(«Сочинения, принадлежащие к грамматике…»).

· Как называлась первая газета на марийском языке? («Марий ял» = «Марийская деревня»).

· Как назывался первый учебник по чтению и когда он был издан?  («Начальная книга на марийском», издан в 1907 г.).

 

(Между конкурсами исполняются концертные номера, подготовленные силами студентов).

 

Конкурс «Караоке».

Конкурс «Конкурс загадок».

Конкурс «Творческий».

Задание: Написать краткий рассказ о письменности.

Конкурс «Интеллектуальный».

Задание: От слова ПРОСВЕТИТЕЛЬ образовать другие возможные слова.

Жюри считает ручки, выявляет победителя. Студенты читают стихи, рассказы собственного сочинения.

Жюри подводит итоги. Награждение команд.

(Со сцены звучит «Клятва родному слову»)

«Клятва родному слову»

«Родной язык! Один из тысячи, самый близкий и родной сердцу.

Веками бурлящая река слова!

Родной язык, мы тебя не только в день праздника,

но и в будни клянемся любить, хранить как зеницу ока».

 

 

4. «10 декабря – День марийской письменности»

(краеведческий урок)

Цель урока: ознакомление с историей возникновения марийской письменности.

Задачи:

воспитание у детей интереса к истории своего народа, любви к родному языку, гордости за свою национальную культуру.

Оборудование: компьютер, экран, видеопроектор, «Азбука» на луговом и горном марийских языках, марийские журналы.

Цифровые ресурсы: презентация «День марийской письменности»

План урока:

1. Организация начала урока.

Создание положительного эмоционального настроя

2. Постановка учебной проблемы

3. Поиск решения

4. Проверка домашнего задания

5. Усвоение нового материала

6. Игровая минутка

7. Закрепление

8. Самостоятельная работа

9. Итог урока

10. Домашнее задание

Ход урока:

Организационный момент.

Добрый день!

Начат день.

Первым делом гоним лень

Вам сегодня не зевать,

А активно отвечать.

Руки? На месте. Ноги? На месте. Локти? У края. Спинка? Прямая.

Будем отвечать активно,

Хорошо себя вести

Чтобы гости дорогие

Захотели вновь прийти.

2. Проверка домашнего задания.

Решение тестов.

Какие праздники считались главными у наших предков в их жизни?

«Главное блюдо» на столе в праздник Шорыкйол.

В жертву «Мланде Ава» приносили ...... и ..... тёмного цвета.

Когда празднуют Кузьминку?

Славяне считали, что именно она (Берегиня Леля) заботится о весенних всходах– будущем урожае.

Постановка проблемы.

Показ на слайде эмблемы марийской письменности.

- Как вы думаете, о чем сегодня будем говорить? Какая тема нашего урока?

- Что вы хотели бы узнать о марийской письменности? (На слайде проблемные вопросы:)

- Что за день это?

- Когда появились первые книги марийского народа?

- А кто их создал?

- Как давно существует марийская письменность?

Ознакомление с новой темой.

10 декабря, и мы отмечаем государственный праздник Республики Марий Эл День марийской письменности. (Марий тиште кече). И тема урока у нас сегодня такая же – мы познакомимся с основными средствами передачи информации в древности и с возникновением марийской письменности.

А отмечается день марийской письменности в этот день потому, что 10 декабря 1775 года в книжные магазины Санкт-Петербурга поступила в продажу первая марийская грамматика. Она называлась «Сочинения, принадлежащие к грамматике черемисского языка». Составили грамматику марийские учащиеся Казанской Новокрещенской школы, духовной семинарии под руководством архиепископа Вениамина Пуцек-Григоровича. В грамматике приводятся марийские слова, также она включает русско-марийский словарь, насчитывающий около тысячи слов.

- Запишите, пожалуйста, выделенные в тексте предложения в свою тетрадь, соблюдая грамматику.

Этот праздник имеет государственный статус и отмечается с 1998 года. Праздник способствует повышению интереса к истории возникновения и становления марийской письменности, уважительного отношения к языку, сохранению и дальнейшему его развитию.

Несколько крупных мероприятий, посвященных Дню марийской письменности, ежегодно проходят в Йошкар-Оле в первой половине декабря.

Традиционно в этот праздничный день учреждения культуры, библиотеки, школы и вузы организуют концерты, литературные конкурсы, выставки книг, встречи с марийскими писателями и языковедами.

Одним из самых запоминающихся событий становится церемония награждения лауреатов ежегодного открытого Республиканского конкурса «Книга года Марий Эл». Инициатор и главный организатор конкурса - Национальная библиотека им. С.Г. Чавайна. День Марийской письменности - это прекрасный шанс познакомиться с современной марийской литературой.

Поиск решения.

Сегодня мне хотелось бы рассказать о том, как возникла наша марийская письменность. Почему она была необходима? Как вы думаете? А что такое письменность?

Пи́сьменность - знаковая система, предназначенная для фиксации и передачи тех или иных данных на расстоянии и придания этим данным вневременного характера. Письменность - одна из форм существования человеческого языка. А теперь положите ручки и послушайте, пожалуйста, меня.

Усвоение нового материала.

День марийской письменности по-марийски звучит Марий тиште кече.

Что же обозначает слово «тиште»? Многие думают, что оно переводится как письменность. Но это не так.

Прочитайте самостоятельно и скажите, а как тогда переводится?

«Тиште» – древнее финно-угорское слово. В древности оно имело значение «звезда». В некоторых финно-угорских языках слово «тиште» существует и сейчас. По-фински оно звучит как «tahti», «taht», по-мордовски – «теште». И в этих языках оно и в настоящее время употребляется в значении звезда.

В марийском языке слово «тиште» (тисты) стало обозначать письменные знаки, т. е. тамги или родовые знаки, которые, действительно похожи на звезды.

По-другому слово «тиште» обозначает еще как врезанное письмо, так как знаки вырезались на деревянных дощечках, на бересте.

У каждого рода был свой родовой знак – «тамга». «Тамга» отражала те занятия, которые были характерны для представителей данного рода.

Также этими знаками представители родовой общины отмечали бортевые деревья в лесу. Если представитель другой родовой общины видел тамгу на бортевом дереве, то он знал, что эта борть занята и брать мед отсюда нельзя. (Показываю изображение бортевого дерева на слайде). Вот перед вами изображение бортевого дерева, правда, тамги на нем не видно.

Тамга вышивалась и на рубахе.

Как мы уже сказали, слово «тиште» обозначает еще врезанное письмо. Им марийцы пользовались даже в девятнадцатом веке, когда уже появилась письменность. Так как многие были неграмотными, особенно крестьяне, на деревянных бирках они записывали расчеты между собой: кто кому и сколько должен. Например, крестьянин Петров должен Иванову 2 пуда ржи. Эту информацию они вырезали на бирках, которые хранились у обоих.

Вывод: Таким образом, слово «ТИШТЕ» переводится как «ЗНАК», «ТАМГА».

Эти знаки обозначают целые слова или даже сочетания слов и похожи на иероглифы. Они служили для передачи информации.

Возможно, если бы марийский народ жил отдельно от других народов, не вступая ни с кем в контакт, у нас бы сохранилась письменность в виде иероглифов как, например, у японцев или китайцев. А у нас эти знаки сохранились только в архивах.

А теперь запишите, пожалуйста, вывод в свою тетрадь.

 

Письменный период развития марийского языка невелик. Начался он около двух с половиной столетий назад. Но и за это короткое время она достигла уровня развития письменностей, имеющих многовековые традиции. Это произошло потому, что марийская письменность в ходе своего развития имела возможность опереться на достижения мировой, и прежде всего русской, письменности. В настоящее время марийская письменность вполне удовлетворяет потребности современного общества. Важную роль в развитии письменности играли соседние народы, их культурно-экономическое влияние. Но основная заслуга в этом процессе принадлежала религии. Изначально люди не обладали никакой письменностью. Поэтому было достаточно трудно передавать информацию на большие расстояния. Известная легенда (рассказанная Геродотом) о персидском царе Дарии I рассказывает о том, что как-то раз он получил послание от кочевников скифов. Послание включало в себя следующие четыре предмета: птицу, мышь, лягушку и стрелы. Гонец, доставивший послание, сообщил, что более ничего сообщать ему не велено, и с тем распрощался с царем. Встал вопрос, как же интерпретировать это послание скифов. Царь Дарий посчитал, что скифы отдают себя в его власть и в знак покорности принесли ему землю, воду и небо, ибо мышь означает землю, лягушка - воду, птица - небо, а стрелы означают, что скифы отказываются от сопротивления. Однако один из мудрецов возразил Дарию. Он истолковал послание скифов совершенно иначе: «Если вы, персы, как птицы не улетите в небо, или, как мыши не зароетесь в землю, или, как лягушки, не поскачете в болото, то не вернетесь назад, пораженные этими стрелами». Как оказалось в дальнейшем, этот мудрец оказался прав.

Пересказанная легенда раскрывает тот факт, что первоначально люди пытались передавать информацию при помощи различных предметов (пиктография).

Игровая минутка.

Давайте представим себе, что мы на машине времени перенеслись в древний мир, где нет никаких книг, букв, вообще, письменности. Как же мы запишем информацию, то, что мы хотим сказать друг другу? (Работа в группах)

Викторина

1. Основоположник марийской литературы?

2. Назовите фамилию первого книгопечатника в России.

3. Сколько букв в горномарийском алфавите?

4. Почему день марийской письменности отмечается 10 декабря?

5. Кому посвящено первое стихотворение на марийском языке?

6. Государственные языки Республики Марий Эл?

7. На чем писали люди до появления бумаги?

8. Сколько букв в русском алфавите?

9. Кто является автором первого марийского алфавита?

10. Что означает слово «ТИШТЕ»?

10. Итог урока (вопросы ученикам):

· Что нового запомнили с урока?

· Кому понравилась история возникновения марийской письменности?

· Кому это как-то и неинтересно было?

 

11. Домашнее задание: подготовить рассказ об истории марийской письменности.

 

 

V. Источники:

 

 

1. Иванов И. Г. Из истории марийской письменности / И. Г. Иванов. -  Йошкар-Ола, Марийс. кн. изд-во, 1991. – 64 с.

 

2. Календарь юбилейных и памятных дат на 2018 год / Нац. б-ка им. С. Г. Чавайна, Науч.-метод. отд. : [сост. Т. Л. Домрачева]. – Йошкар-Ола, 2017. – 40 с.

 

3. Марийская биографическая энциклопедия : 3849 имён в истории Марийского края и марийского народа / авт. и рук. проекта В. Мочаев. – Йошкар-Ола : Марийский Биографический центр, 2007. – 486 с. : ил.

 

4. У истоков марийской письменности: методические материалы по проведению мероприятий, посвящённых Году марийской литературы / Нац. библиотека им. С. Г. Чавайна, Науч.-метод. отдел; сост. Т. Л. Домрачева. – Йошкар-Ола, 2005. – 25 с.

 

   

 

VI. Список литературы о Дне марийской письменности из фондов Национальной библиотеки им. С. Г. Чавайна.

 

  1. Айгишев, П.

Золотой век марийской письменности / Пётр Айгишев // Восход. – 2015. – 4 дек. – С. 5.

 

2. Акрет мари-влакат возеныт : [о письменности марийского народа : история] / савыкташ Светлана Носова ямдылен // Марий Эл. – 2015. – 27 янв. – С. 7.

 

  1. Акшиков, А. Г.

Марийские тамги : их роль и значение в истории и культуре марийского народа / А. Г. Акшиков // Этническая культура и молодёжь : материалы III Респ. науч.-практ. конф. «Йыван Кырла лудмаш» (Марисола, 28 марта 2013 года) / сост. и отв. ред. Н. С. Попов. – Йошкар-Ола, 2015. – С. 105-109.

 

  1. Акшиков, А.

Новая расшифровка рунической надписи на камне, обнаруженном в п. Юрино Марийской АССР в 1958 году / Александр Акшиков // Финно-угроведение. – 2012. –  № 1. – С. 54-58.

 

  1. Акшиков, А.

Письмо из десятого века / А. Акшиков // Марий сандалык = Мар. мир. – 2012. –№ 1. – С. 32-33.

 

  1. Акшиков, А.

У истоков марийской письменности : [очерк об эпиграф. памятнике, являющимся древним образцом маар. письменности X века н. э.] Александр Акшиков // Ончыко. – 2012. – № 4. – С. 105-106.

 

  1. Андуганов, Ю.

Марий тиште кече : Шонкалымаш  / Ю. Актуганов // Ончыко. – 2000. – № 12. – С. 100-104.

 

  1. Бажин, В.

Как черемис стал марийцем : [из истории марийской письменности] / В. Бажин // Финно-угор. газ. – 2010. – № 2. – С. 13.

 

  1. Бакетов, В.

От тамги до письменности : [развитие письменности мар. народа] / В. Бекетов // Ончыко. – 2008. – № 10. – С. 91-101.

 

  1. Бушкова, Н. И.

День марийской письменности / Н. И. Бушкова // Марий Эл : время, события, люди : календарь знаменательных и памятных дат на 2010 год. – Йошкар-Ола, 2009. – С. 81.

 

  1. Волгин, К.

Поп дӓ тымдышы : [к 175-летию со дня выхода в свет «Черемисской грамматики» А. Альбинского] / К. Волгин // У сем. – 2012. – № 4. – С. 104-110.

 

 

  1. Глушкова, З.

 «Пайрем, пайрем» манмет дене… / З. Глушкова // Марий Эл. – 2009. – 26 март. – С. 7.

 

  1. Гордеев, Г.

Тиште кече : [сценарий] / Г. Гордеев // Полыш кид : сценарий-вл. / Респ. марий тӱвыра рӱдер. – Йошкар-Ола, 2008. – С. 53-59.

 

14. День марийской письменности : (сценарий внеклассного мероприятия) // Краеведческая работа в школе : учеб.-метод. пособие / Марийс. гос. ун-т. – сост. : О. Л. Шабалина, А. В. Рыбаков. – Йошкар-Ола. – 2013. – С. 73-77.

 

  1. Дмитриев, С.

Шочмо йылмынан поянлык ден чеченлыкше : марий тиште кече вашеш Семён Дмитриев / С. Дмитриев // Ончыко. – 2016. – № 11. – С. 12-26.

 

  1. Иванов И. Г.

День марийской письменности / И. Г. Иванов // История и культура марийского народа : хрестоматия для учащихся 5-6 кл. – Йошкар-Ола : Марий. кн. изд-во, 1993. – С. 157-159.

 

  1. Иванов, И. Г.

Из истории марийской письменности : в помощь учителю истории культуры. / И. Г. Иванов. – Йошкар-Ола, 1996. – 64 с.

 

  1. Иванова, А. Г.

От родовых знаков «тамга» до современных печатий / А. Г. Иванова, И. С. Казанцева // Прошлое и настоящее Республики Марий Эл : материалы респ. конф.-конкурса научн-исслед. проектов школьников (12 ноября 2015 г.) / сост. и отв. ред. С. Н. Фёдорова – Йошкар-Ола : МарГУ, 2015. – С. 140-151.

 

  1. Иванова, Т.

Марий тиште – калыкын поянлыкше / Татьяна Иванова // Кугарня. – 2013. – 20 дек. – С. 3.

 

20. Марий тиште кече : 18-ше курымысо тиштын историйжылан пӧлеклалтше устный журнал // Захарова Э. В. Айдемым паша чапландара : Паша опыт гыч. / Э. В. Захарова.  – Йошкар-Ола, 2007. – С. 12-17.

 

21. Марий тиште кече : Сылнын лудшо-влак конкурс // Очеева Н. С. Койыш – шоктыш шуарымаш – литературын тӱҥ сомылжо : Паша опыт гыч. / Н. С. Очеева. – – Йошкар-Ола, 2007. – С. 24-31.

 

22. Марий тиште кече вашеш : методико-библиогр. темлымаш / Марий элын С. Г. Чавайн лӱмеш Нац. б-кыже : сост. А. С. Айварова. – Йошкар-Ола, 2005. – 26 с.

 

23. Марийский язык старше латыни? : [о сенсацион. исследовании В. Громова о родстве марийского и латинского языков] // Финно-угорс. газ. – 2012. – № 1-3. – С. 12.

 

  1. Микрякова, О.

Цевер, пуры, сӹлнӹ туан йӹлмӹ… : литературно- музыкальный композицин сценари / С. Микрякова // Йӓмдӹ ли. – 2015. – 18 дек. – С. 3.

 

25. Музыка да поэзий сынан кас : [День марийской письменности] / подгот. Э. Куклина // Кугарня. – 2007. – 7 дек.

 

 

  1. Носова, С.

Марий тамга, марий тиште, ончыкылыкет волгыдо лийже! : [День марийской письменности : мероприятие в Театре кукол] / С. Носова // Марий Эл. – 2011. – 13 дек. – С. 1, 3.

 

  1. Носова, С.

Тиште – тиде шӱдыр, тугеже марий йылмын кажне шомакше шӱдыр гай волгалтше : [к Дню марийской письменности] / С. Носова // Марий Эл. – 2013. – 10 дек. – С. 1, 2.

 

  1. Очиев, Д.

Марий калык, арале йылметым, йӱлатым… / Денис Очиев // Кугарня. – 2015. – 11 дек. – С. 3

 

29. О дне марийской письменности : указ Президента Респ. Марий Эл от 18 нояб. 1998 г. № 302 // Марийс. правда. – 1998. – 20 нояб.

 

  1. Сабанцев, Г.

Марий тамган туштыжо : [ко Дню марийской письменности : круглый стол на тему «Загадки марийской тамги»] / Геннадий Сабанцев // Ончыко. – 2017. – № 1. – С. 149-153.

 

  1. Сануков, К. Н.

Зарождение марийской письменности / К. Н. Сануков // Из истории Марий Эл : страницы известные и неизвестные : сб. науч. ст. / К. Н. Сануков ; Марийс. гос. ун-т. – Йошкар-Ола, 2013. – С. 29-31.

 

  1. Сергеев, О.

Возыктышна кунам шочын? / Олег Сергеев // Марий Эл. – 2010. – 8 дек. – С. 5.

 

  1. Сергеев, О.

Икымше марий грамматикылан 235 ий / Олег Сергеев // Марий Эл. – 2010. – 10 дек. – С. 6.

 

  1. Сергеев, О.

Упоминания о «Черемисском языке» в конце 18 века в ответах на письма Г. В. Лейбница / Олег Сергеев // Ончыко. – 2014. – № 9. – С. 121-127.

 

  1. Сергеев, О.

Финн-угор ушемыште у кидвозыш материал : [о вновь обнаруженных рукописях на мар. яз., хранящихся в финно-угорском центре в Финляндии] / О. Сергеев // Ончыко. – 2008. – № 8. – С. 105-115.     

 

36. Тайна старинного знака : [из истории марийской письменности] / подгот. Ольга Шингареева // Йошкар-Ола. – 2006. – 7 июня. – С. 17.

 

  1. Терентьева, Э.

Тамга гыч савыктыш марте / Эльвира Терентьева // Кугарня. – 2016. – 16 дек. – С. 9.

 

38. У пайрем у шӱлышым пуышаш : «Марий тиште кече» нерген шонкалымаш : [А. Иванов, Л. Барцева, И. Попов и др.] / Борис Шамиев ямдылен // Ончыко. – 2004. – № 11. – С. 4-14.

 

  1. Шабдарова, Л.

«Туныктышо нимогай сомыл деч ок лӱд» : [обсуждение проблемы образования на круглом столе «История марийской письменности и её роль в системе республиканского образования»] / Л. Шабдарова // Марий Эл. – 2016. – 12 янв. – С. 9.

 

  1. Шамиев, Б.

Калыкнан кугу пайремже : марий тиште кече вашеш / Б. Шамиев // Ончыко. – 2006. –  № 11. – С. 17-23.

 

  1. Эрцикова, Г.

 Бесценный памятник письменности : первой марийской грамматике – 240 лет / Галина Эрцикова // Ончыко. – 2015. – № 12. – С. 67-72.

Содержание

 

I. Основные вехи развития марийской письменности

 

II. Список периодических изданий, выходящих на марийском языке в XX веке

 

III. Формы и названия мероприятий ко Дню марийской письменности

 

IV. Сценарии мероприятий ко Дню марийской письменности:

 

1) Краеведческий час для учащихся старших классов «Первые письменные памятники по марийскому языку»

2) Викторина «День марийской письменности»

3) Театрализованное представление, посвящённое Дню марийской письменности

4) Краеведческий урок «10 декабря – День марийской письменности»

 

V. Источники

 

VI. Список литературы о Дне марийской письменности из фондов Национальной библиотеки имени С. Г. Чавайна



Духовное сокровище марийского народа

(методические рекомендации по проведению Дня марийской письменности)

«Величайшее богатство народа – его язык!

Дата: 2018-12-28, просмотров: 819.